Genesis — בראשית

1
Bereshit — פרק 1 Genesis — Chapter 1
בְּ/רֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַ/שָּׁמַ֖יִם וְ/אֵ֥ת הָ/אָֽרֶץ1In the beginning God created the heaven and the earth.فِي ٱلْبَدْءِ خَلَقَ ٱللهُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضَ.
וְ/הָ/אָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָ/בֹ֔הוּ וְ/חֹ֖שֶׁךְ עַל פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְ/ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל פְּנֵ֥י הַ/מָּֽיִם2And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.وَكَانَتِ ٱلْأَرْضُ خَرِبَةً وَخَالِيَةً، وَعَلَى وَجْهِ ٱلْغَمْرِ ظُلْمَةٌ، وَرُوحُ ٱللهِ يَرِفُّ عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽ/יְהִי אֽוֹר3And God said, Let there be light: and there was light.وَقَالَ ٱللهُ: «لِيَكُنْ نُورٌ»، فَكَانَ نُورٌ.
וַ/יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת הָ/א֖וֹר כִּי ט֑וֹב וַ/יַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָ/א֖וֹר וּ/בֵ֥ין הַ/חֹֽשֶׁךְ4And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 1وَرَأَى ٱللهُ ٱلنُّورَ أَنَّهُ حَسَنٌ. وَفَصَلَ ٱللهُ بَيْنَ ٱلنُّورِ وَٱلظُّلْمَةِ.
וַ/יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים לָ/אוֹר֙ י֔וֹם וְ/לַ/חֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽ/יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ/יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד5And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. 1وَدَعَا ٱللهُ ٱلنُّورَ نَهَارًا، وَٱلظُّلْمَةُ دَعَاهَا لَيْلًا. وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا وَاحِدًا.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/מָּ֑יִם וִ/יהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָ/מָֽיִם6And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 1وَقَالَ ٱللهُ: «لِيَكُنْ جَلَدٌ فِي وَسَطِ ٱلْمِيَاهِ. وَلْيَكُنْ فَاصِلًا بَيْنَ مِيَاهٍ وَمِيَاهٍ».
וַ/יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת הָ/רָקִיעַ֒ וַ/יַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַ/מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִ/תַּ֣חַת לָ/רָקִ֔יעַ וּ/בֵ֣ין הַ/מַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵ/עַ֣ל לָ/רָקִ֑יעַ וַֽ/יְהִי כֵֽן7And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.فَعَمِلَ ٱللهُ ٱلْجَلَدَ، وَفَصَلَ بَيْنَ ٱلْمِيَاهِ ٱلَّتِي تَحْتَ ٱلْجَلَدِ وَٱلْمِيَاهِ ٱلَّتِي فَوْقَ ٱلْجَلَدِ. وَكَانَ كَذَلِكَ.
וַ/יִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽ/רָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽ/יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ/יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי8And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. 1وَدَعَا ٱللهُ ٱلْجَلَدَ سَمَاءً. وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا ثَانِيًا.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַ/מַּ֜יִם מִ/תַּ֤חַת הַ/שָּׁמַ֨יִם֙ אֶל מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְ/תֵרָאֶ֖ה הַ/יַּבָּשָׁ֑ה וַֽ/יְהִי כֵֽן9And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.وَقَالَ ٱللهُ: «لِتَجْتَمِعِ ٱلْمِيَاهُ تَحْتَ ٱلسَّمَاءِ إِلَى مَكَانٍ وَاحِدٍ، وَلْتَظْهَرِ ٱلْيَابِسَةُ». وَكَانَ كَذَلِكَ.
וַ/יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים לַ/יַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּ/לְ/מִקְוֵ֥ה הַ/מַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב10And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.وَدَعَا ٱللهُ ٱلْيَابِسَةَ أَرْضًا، وَمُجْتَمَعَ ٱلْمِيَاهِ دَعَاهُ بِحَارًا. وَرَأَى ٱللهُ ذَلِكَ أَنَّهُ حَسَنٌ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָ/אָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְ/מִינ֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְע/וֹ ב֖/וֹ עַל הָ/אָ֑רֶץ וַֽ/יְהִי כֵֽן11And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 1وَقَالَ ٱللهُ: «لِتُنْبِتِ ٱلْأَرْضُ عُشْبًا وَبَقْلًا يُبْزِرُ بِزْرًا، وَشَجَرًا ذَا ثَمَرٍ يَعْمَلُ ثَمَرًا كَجِنْسِهِ، بِزْرُهُ فِيهِ عَلَى ٱلْأَرْضِ». وَكَانَ كَذَلِكَ.
וַ/תּוֹצֵ֨א הָ/אָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְ/מִינֵ֔/הוּ וְ/עֵ֧ץ עֹֽשֶׂה פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְע/וֹ ב֖/וֹ לְ/מִינֵ֑/הוּ וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב12And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.فَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ عُشْبًا وَبَقْلًا يُبْزِرُ بِزْرًا كَجِنْسِهِ، وَشَجَرًا يَعْمَلُ ثَمَرًا بِزْرُهُ فِيهِ كَجِنْسِهِ. وَرَأَى ٱللهُ ذَلِكَ أَنَّهُ حَسَنٌ.
וַֽ/יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ/יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי13And the evening and the morning were the third day. 1وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا ثَالِثًا.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּ/רְקִ֣יעַ הַ/שָּׁמַ֔יִם לְ/הַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַ/יּ֖וֹם וּ/בֵ֣ין הַ/לָּ֑יְלָה וְ/הָי֤וּ לְ/אֹתֹת֙ וּ/לְ/מ֣וֹעֲדִ֔ים וּ/לְ/יָמִ֖ים וְ/שָׁנִֽים14And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 1وَقَالَ ٱللهُ: «لِتَكُنْ أَنْوَارٌ فِي جَلَدِ ٱلسَّمَاءِ لِتَفْصِلَ بَيْنَ ٱلنَّهَارِ وَٱللَّيْلِ، وَتَكُونَ لِآيَاتٍ وَأَوْقَاتٍ وَأَيَّامٍ وَسِنِينٍ.
וְ/הָי֤וּ לִ/מְאוֹרֹת֙ בִּ/רְקִ֣יעַ הַ/שָּׁמַ֔יִם לְ/הָאִ֖יר עַל הָ/אָ֑רֶץ וַֽ/יְהִי כֵֽן15And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.وَتَكُونَ أَنْوَارًا فِي جَلَدِ ٱلسَّمَاءِ لِتُنِيرَ عَلَى ٱلْأَرْضِ». وَكَانَ كَذَلِكَ.
וַ/יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת שְׁנֵ֥י הַ/מְּאֹרֹ֖ת הַ/גְּדֹלִ֑ים אֶת הַ/מָּא֤וֹר הַ/גָּדֹל֙ לְ/מֶמְשֶׁ֣לֶת הַ/יּ֔וֹם וְ/אֶת הַ/מָּא֤וֹר הַ/קָּטֹן֙ לְ/מֶמְשֶׁ֣לֶת הַ/לַּ֔יְלָה וְ/אֵ֖ת הַ/כּוֹכָבִֽים16And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 1فَعَمِلَ ٱللهُ ٱلنُّورَيْنِ ٱلْعَظِيمَيْنِ: ٱلنُّورَ ٱلْأَكْبَرَ لِحُكْمِ ٱلنَّهَارِ، وَٱلنُّورَ ٱلْأَصْغَرَ لِحُكْمِ ٱللَّيْلِ، وَٱلنُّجُومَ.
וַ/יִּתֵּ֥ן אֹתָ֛/ם אֱלֹהִ֖ים בִּ/רְקִ֣יעַ הַ/שָּׁמָ֑יִם לְ/הָאִ֖יר עַל הָ/אָֽרֶץ17And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,وَجَعَلَهَا ٱللهُ فِي جَلَدِ ٱلسَّمَاءِ لِتُنِيرَ عَلَى ٱلْأَرْضِ،
וְ/לִ/מְשֹׁל֙ בַּ/יּ֣וֹם וּ/בַ/לַּ֔יְלָה וּֽ/לֲ/הַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָ/א֖וֹר וּ/בֵ֣ין הַ/חֹ֑שֶׁךְ וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב18And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.وَلِتَحْكُمَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَٱللَّيْلِ، وَلِتَفْصِلَ بَيْنَ ٱلنُّورِ وَٱلظُّلْمَةِ. وَرَأَى ٱللهُ ذَلِكَ أَنَّهُ حَسَنٌ.
וַֽ/יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ/יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי19And the evening and the morning were the fourth day. 1وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا رَابِعًا.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַ/מַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְ/עוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל הָ/אָ֔רֶץ עַל פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַ/שָּׁמָֽיִם20And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 1 2 3 4وَقَالَ ٱللهُ: «لِتَفِضِ ٱلْمِيَاهُ زَحَّافَاتٍ ذَاتَ نَفْسٍ حَيَّةٍ، وَلْيَطِرْ طَيْرٌ فَوْقَ ٱلْأَرْضِ عَلَى وَجْهِ جَلَدِ ٱلسَّمَاءِ».
וַ/יִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת הַ/תַּנִּינִ֖ם הַ/גְּדֹלִ֑ים וְ/אֵ֣ת כָּל נֶ֣פֶשׁ הַֽ/חַיָּ֣ה הָֽ/רֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַ/מַּ֜יִם לְ/מִֽינֵ/הֶ֗ם וְ/אֵ֨ת כָּל ע֤וֹף כָּנָף֙ לְ/מִינֵ֔/הוּ וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב21And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.فَخَلَقَ ٱللهُ ٱلتَّنَانِينَ ٱلْعِظَامَ، وَكُلَّ ذَوَاتِ ٱلْأَنْفُسِ ٱلْحيَّةِ ٱلدَّبَّابَةِ ٱلْتِى فَاضَتْ بِهَا ٱلْمِيَاهُ كَأَجْنَاسِهَا، وَكُلَّ طَائِرٍ ذِي جَنَاحٍ كَجِنْسِهِ. وَرَأَى ٱللهُ ذَلِكَ أَنَّهُ حَسَنٌ.
וַ/יְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛/ם אֱלֹהִ֖ים לֵ/אמֹ֑ר פְּר֣וּ וּ/רְב֗וּ וּ/מִלְא֤וּ אֶת הַ/מַּ֨יִם֙ בַּ/יַּמִּ֔ים וְ/הָ/ע֖וֹף יִ֥רֶב בָּ/אָֽרֶץ22And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.وَبَارَكَهَا ٱللهُ قَائِلًا: «أَثْمِرِي وَٱكْثُرِي وَٱمْلَإِي ٱلْمِيَاهَ فِي ٱلْبِحَارِ. وَلْيَكْثُرِ ٱلطَّيْرُ عَلَى ٱلْأَرْضِ».
וַֽ/יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ/יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי23And the evening and the morning were the fifth day. 1وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا خَامِسًا.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָ/אָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְ/מִינָ֔/הּ בְּהֵמָ֥ה וָ/רֶ֛מֶשׂ וְ/חַֽיְתוֹ אֶ֖רֶץ לְ/מִינָ֑/הּ וַֽ/יְהִי כֵֽן24And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.وَقَالَ ٱللهُ: «لِتُخْرِجِ ٱلْأَرْضُ ذَوَاتِ أَنْفُسٍ حَيَّةٍ كَجِنْسِهَا: بَهَائِمَ، وَدَبَّابَاتٍ، وَوُحُوشَ أَرْضٍ كَأَجْنَاسِهَا». وَكَانَ كَذَلِكَ.
וַ/יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת חַיַּ֨ת הָ/אָ֜רֶץ לְ/מִינָ֗/הּ וְ/אֶת הַ/בְּהֵמָה֙ לְ/מִינָ֔/הּ וְ/אֵ֛ת כָּל רֶ֥מֶשׂ הָֽ/אֲדָמָ֖ה לְ/מִינֵ֑/הוּ וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב25And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.فَعَمِلَ ٱللهُ وُحُوشَ ٱلْأَرْضِ كَأَجْنَاسِهَا، وَٱلْبَهَائِمَ كَأَجْنَاسِهَا، وَجَمِيعَ دَبَّابَاتِ ٱلْأَرْضِ كَأَجْنَاسِهَا. وَرَأَى ٱللهُ ذَلِكَ أَنَّهُ حَسَنٌ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּ/צַלְמֵ֖/נוּ כִּ/דְמוּתֵ֑/נוּ וְ/יִרְדּוּ֩ בִ/דְגַ֨ת הַ/יָּ֜ם וּ/בְ/ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֗יִם וּ/בַ/בְּהֵמָה֙ וּ/בְ/כָל הָ/אָ֔רֶץ וּ/בְ/כָל הָ/רֶ֖מֶשׂ הָֽ/רֹמֵ֥שׂ עַל הָ/אָֽרֶץ26And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.وَقَالَ ٱللهُ: «نَعْمَلُ ٱلْإِنْسَانَ عَلَى صُورَتِنَا كَشَبَهِنَا، فَيَتَسَلَّطُونَ عَلَى سَمَكِ ٱلْبَحْرِ وَعَلَى طَيْرِ ٱلسَّمَاءِ وَعَلَى ٱلْبَهَائِمِ، وَعَلَى كُلِّ ٱلْأَرْضِ، وَعَلَى جَمِيعِ ٱلدَّبَّابَاتِ ٱلَّتِي تَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْضِ».
וַ/יִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶת הָֽ/אָדָם֙ בְּ/צַלְמ֔/וֹ בְּ/צֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑/וֹ זָכָ֥ר וּ/נְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽ/ם27So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.فَخَلَقَ ٱللهُ ٱلْإِنْسَانَ عَلَى صُورَتِهِ. عَلَى صُورَةِ ٱللهِ خَلَقَهُ. ذَكَرًا وَأُنْثَى خَلَقَهُمْ.
וַ/יְבָ֣רֶךְ אֹתָ/ם֮ אֱלֹהִים֒ וַ/יֹּ֨אמֶר לָ/הֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּ/רְב֛וּ וּ/מִלְא֥וּ אֶת הָ/אָ֖רֶץ וְ/כִבְשֻׁ֑/הָ וּ/רְד֞וּ בִּ/דְגַ֤ת הַ/יָּם֙ וּ/בְ/ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וּ/בְ/כָל חַיָּ֖ה הָֽ/רֹמֶ֥שֶׂת עַל הָ/אָֽרֶץ28And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 1وَبَارَكَهُمُ ٱللهُ وَقَالَ لَهُمْ: «أَثْمِرُوا وَٱكْثُرُوا وَٱمْلَأُوا ٱلْأَرْضَ، وَأَخْضِعُوهَا، وَتَسَلَّطُوا عَلَى سَمَكِ ٱلْبَحْرِ وَعَلَى طَيْرِ ٱلسَّمَاءِ وَعَلَى كُلِّ حَيَوَانٍ يَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْضِ».
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָ/כֶ֜ם אֶת כָּל עֵ֣שֶׂב זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל פְּנֵ֣י כָל הָ/אָ֔רֶץ וְ/אֶת כָּל הָ/עֵ֛ץ אֲשֶׁר בּ֥/וֹ פְרִי עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָ/כֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְ/אָכְלָֽה29And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 1 2وَقَالَ ٱللهُ: «إِنِّي قَدْ أَعْطَيْتُكُمْ كُلَّ بَقْلٍ يُبْزِرُ بِزْرًا عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ، وَكُلَّ شَجَرٍ فِيهِ ثَمَرُ شَجَرٍ يُبْزِرُ بِزْرًا لَكُمْ يَكُونُ طَعَامًا.
וּֽ/לְ/כָל חַיַּ֣ת הָ֠/אָרֶץ וּ/לְ/כָל ע֨וֹף הַ/שָּׁמַ֜יִם וּ/לְ/כֹ֣ל רוֹמֵ֣שׂ עַל הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁר בּ/וֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת כָּל יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְ/אָכְלָ֑ה וַֽ/יְהִי כֵֽן30And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 1وَلِكُلِّ حَيَوَانِ ٱلْأَرْضِ وَكُلِّ طَيْرِ ٱلسَّمَاءِ وَكُلِّ دَبَّابَةٍ عَلَى ٱلْأَرْضِ فِيهَا نَفْسٌ حَيَّةٌ، أَعْطَيْتُ كُلَّ عُشْبٍ أَخْضَرَ طَعَامًا». وَكَانَ كَذَلِكَ.
וַ/יַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת כָּל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְ/הִנֵּה ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽ/יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ/יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם הַ/שִּׁשִּֽׁי31And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. 1وَرَأَى ٱللهُ كُلَّ مَا عَمِلَهُ فَإِذَا هُوَ حَسَنٌ جِدًّا. وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا سَادِسًا.
2
Bereshit — פרק 2 Genesis — Chapter 2
וַ/יְכֻלּ֛וּ הַ/שָּׁמַ֥יִם וְ/הָ/אָ֖רֶץ וְ/כָל צְבָאָֽ/ם1Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.فَأُكْمِلَتِ ٱلسَّمَاوَاتُ وَٱلْأَرْضُ وَكُلُّ جُنْدِهَا.
וַ/יְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖/וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַ/יִּשְׁבֹּת֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֔י מִ/כָּל מְלַאכְתּ֖/וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה2And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.وَفَرَغَ ٱللهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّابِعِ مِنْ عَمَلِهِ ٱلَّذِي عَمِلَ. فَٱسْتَرَاحَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّابِعِ مِنْ جَمِيعِ عَمَلِهِ ٱلَّذِي عَمِلَ.
וַ/יְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת י֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֔י וַ/יְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑/וֹ כִּ֣י ב֤/וֹ שָׁבַת֙ מִ/כָּל מְלַאכְתּ֔/וֹ אֲשֶׁר בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַ/עֲשֽׂוֹת3And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 1وَبَارَكَ ٱللهُ ٱلْيَوْمَ ٱلسَّابِعَ وَقَدَّسَهُ، لِأَنَّهُ فِيهِ ٱسْتَرَاحَ مِنْ جَمِيعِ عَمَلِهِ ٱلَّذِي عَمِلَ ٱللهُ خَالِقًا.
אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַ/שָּׁמַ֛יִם וְ/הָ/אָ֖רֶץ בְּ/הִבָּֽרְאָ֑/ם בְּ/י֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְ/שָׁמָֽיִם4These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,هَذِهِ مَبَادِئُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضِ حِينَ خُلِقَتْ، يَوْمَ عَمِلَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَاوَاتِ.
וְ/כֹ֣ל שִׂ֣יחַ הַ/שָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָ/אָ֔רֶץ וְ/כָל עֵ֥שֶׂב הַ/שָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל הָ/אָ֔רֶץ וְ/אָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽ/עֲבֹ֖ד אֶת הָֽ/אֲדָמָֽה5And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.كُلُّ شَجَرِ ٱلْبَرِّيَّةِ لَمْ يَكُنْ بَعْدُ فِي ٱلْأَرْضِ، وَكُلُّ عُشْبِ ٱلْبَرِّيَّةِ لَمْ يَنْبُتْ بَعْدُ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ ٱلْإِلَهَ لَمْ يَكُنْ قَدْ أَمْطَرَ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَلَا كَانَ إِنْسَانٌ لِيَعْمَلَ ٱلْأَرْضَ.
וְ/אֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן הָ/אָ֑רֶץ וְ/הִשְׁקָ֖ה אֶֽת כָּל פְּנֵֽי הָֽ/אֲדָמָֽה6But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 1ثُمَّ كَانَ ضَبَابٌ يَطْلَعُ مِنَ ٱلْأَرْضِ وَيَسْقِي كُلَّ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ.
וַ/יִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת הָֽ/אָדָ֗ם עָפָר֙ מִן הָ֣/אֲדָמָ֔ה וַ/יִּפַּ֥ח בְּ/אַפָּ֖י/ו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽ/יְהִ֥י הָֽ/אָדָ֖ם לְ/נֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה7And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 1وَجَبَلَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ تُرَابًا مِنَ ٱلْأَرْضِ، وَنَفَخَ فِي أَنْفِهِ نَسَمَةَ حَيَاةٍ. فَصَارَ آدَمُ نَفْسًا حَيَّةً.
וַ/יִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן בְ/עֵ֖דֶן מִ/קֶּ֑דֶם וַ/יָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת הָֽ/אָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר8And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.وَغَرَسَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ جَنَّةً فِي عَدْنٍ شَرْقًا، وَوَضَعَ هُنَاكَ آدَمَ ٱلَّذِي جَبَلَهُ.
וַ/יַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן הָ֣/אֲדָמָ֔ה כָּל עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְ/מַרְאֶ֖ה וְ/ט֣וֹב לְ/מַאֲכָ֑ל וְ/עֵ֤ץ הַֽ/חַיִּים֙ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/גָּ֔ן וְ/עֵ֕ץ הַ/דַּ֖עַת ט֥וֹב וָ/רָֽע9And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.وَأَنْبَتَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ مِنَ ٱلْأَرْضِ كُلَّ شَجَرَةٍ شَهِيَّةٍ لِلنَّظَرِ وَجَيِّدَةٍ لِلْأَكْلِ، وَشَجَرَةَ ٱلْحَيَاةِ فِي وَسَطِ ٱلْجَنَّةِ، وَشَجَرَةَ مَعْرِفَةِ ٱلْخَيْرِ وَٱلشَّرِّ.
וְ/נָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵ/עֵ֔דֶן לְ/הַשְׁק֖וֹת אֶת הַ/גָּ֑ן וּ/מִ/שָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְ/הָיָ֖ה לְ/אַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים10And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.وَكَانَ نَهْرٌ يَخْرُجُ مِنْ عَدْنٍ لِيَسْقِيَ ٱلْجَنَّةَ، وَمِنْ هُنَاكَ يَنْقَسِمُ فَيَصِيرُ أَرْبَعَةَ رُؤُوسٍ:
שֵׁ֥ם הָֽ/אֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַ/סֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ הַֽ/חֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר שָׁ֖ם הַ/זָּהָֽב11The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;اِسْمُ ٱلْوَاحِدِ فِيشُونُ، وَهُوَ ٱلْمُحِيطُ بِجَمِيعِ أَرْضِ ٱلْحَوِيلَةِ حَيْثُ ٱلذَّهَبُ.
וּֽ/זֲהַ֛ב הָ/אָ֥רֶץ הַ/הִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַ/בְּדֹ֖לַח וְ/אֶ֥בֶן הַ/שֹּֽׁהַם12And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.وَذَهَبُ تِلْكَ ٱلْأَرْضِ جَيِّدٌ. هُنَاكَ ٱلْمُقْلُ وَحَجَرُ ٱلْجَزْعِ.
וְ/שֵֽׁם הַ/נָּהָ֥ר הַ/שֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַ/סּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ13And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 1وَٱسْمُ ٱلنَّهْرِ ٱلثَّانِى جِيحُونُ، وَهُوَ ٱلْمُحِيطُ بِجَمِيعِ أَرْضِ كُوشٍ.
וְ/שֵׁ֨ם הַ/נָּהָ֤ר הַ/שְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽ/הֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְ/הַ/נָּהָ֥ר הָֽ/רְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת14And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 1وَٱسْمُ ٱلنَّهْرِ ٱلثَّالِثِ حِدَّاقِلُ، وَهُوَ ٱلْجَارِي شَرْقِيَّ أَشُّورَ. وَٱلنَّهْرُ ٱلرَّابِعُ ٱلْفُرَاتُ.
וַ/יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת הָֽ/אָדָ֑ם וַ/יַּנִּחֵ֣/הוּ בְ/גַן עֵ֔דֶן לְ/עָבְדָ֖/הּ וּ/לְ/שָׁמְרָֽ/הּ15And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 1وَأَخَذَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ وَوَضَعَهُ فِي جَنَّةِ عَدْنٍ لِيَعْمَلَهَا وَيَحْفَظَهَا.
וַ/יְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל הָֽ/אָדָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר מִ/כֹּ֥ל עֵֽץ הַ/גָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל16And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 1وَأَوْصَى ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ قَائِلًا: «مِنْ جَمِيعِ شَجَرِ ٱلْجَنَّةِ تَأْكُلُ أَكْلًا،
וּ/מֵ/עֵ֗ץ הַ/דַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָ/רָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑/נּוּ כִּ֗י בְּ/י֛וֹם אֲכָלְ/ךָ֥ מִמֶּ֖/נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת17But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 1وَأَمَّا شَجَرَةُ مَعْرِفَةِ ٱلْخَيْرِ وَٱلشَّرِّ فَلَا تَأْكُلْ مِنْهَا، لِأَنَّكَ يَوْمَ تَأْكُلُ مِنْهَا مَوْتًا تَمُوتُ».
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽ/אָדָ֖ם לְ/בַדּ֑/וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ לּ֥/וֹ עֵ֖זֶר כְּ/נֶגְדּֽ/וֹ18And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 1وَقَالَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ: «لَيْسَ جَيِّدًا أَنْ يَكُونَ آدَمُ وَحْدَهُ، فَأَصْنَعَ لَهُ مُعِينًا نَظِيرَهُ».
וַ/יִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן הָֽ/אֲדָמָ֗ה כָּל חַיַּ֤ת הַ/שָּׂדֶה֙ וְ/אֵת֙ כָּל ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יָּבֵא֙ אֶל הָ֣/אָדָ֔ם לִ/רְא֖וֹת מַה יִּקְרָא ל֑/וֹ וְ/כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא ל֧/וֹ הָֽ/אָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽ/וֹ19And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 1وَجَبَلَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ مِنَ ٱلْأَرْضِ كُلَّ حَيَوَانَاتِ ٱلْبَرِّيَّةِ وَكُلَّ طُيُورِ ٱلسَّمَاءِ، فَأَحْضَرَهَا إِلَى آدَمَ لِيَرَى مَاذَا يَدْعُوهَا، وَكُلُّ مَا دَعَا بِهِ آدَمُ ذَاتَ نَفْسٍ حَيَّةٍ فَهُوَ ٱسْمُهَا.
וַ/יִּקְרָ֨א הָֽ/אָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְ/כָל הַ/בְּהֵמָה֙ וּ/לְ/ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וּ/לְ/כֹ֖ל חַיַּ֣ת הַ/שָּׂדֶ֑ה וּ/לְ/אָדָ֕ם לֹֽא מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּ/נֶגְדּֽ/וֹ20And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 1فَدَعَا آدَمُ بِأَسْمَاءٍ جَمِيعَ ٱلْبَهَائِمِ وَطُيُورَ ٱلسَّمَاءِ وَجَمِيعَ حَيَوَانَاتِ ٱلْبَرِّيَّةِ. وَأَمَّا لِنَفْسِهِ فَلَمْ يَجِدْ مُعِينًا نَظِيرَهُ.
וַ/יַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים תַּרְדֵּמָ֛ה עַל הָ/אָדָ֖ם וַ/יִּישָׁ֑ן וַ/יִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִ/צַּלְעֹתָ֔י/ו וַ/יִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽ/נָּה21And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;فَأَوْقَعَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ سُبَاتًا عَلَى آدَمَ فَنَامَ، فَأَخَذَ وَاحِدَةً مِنْ أَضْلَاعِهِ وَمَلَأَ مَكَانَهَا لَحْمًا.
וַ/יִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים אֶֽת הַ/צֵּלָ֛ע אֲשֶׁר לָקַ֥ח מִן הָֽ/אָדָ֖ם לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/יְבִאֶ֖/הָ אֶל הָֽ/אָדָֽם22And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 1وَبَنَى ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ ٱلضِّلْعَ ٱلَّتِي أَخَذَهَا مِنْ آدَمَ ٱمْرَأَةً وَأَحْضَرَهَا إِلَى آدَمَ.
וַ/יֹּאמֶר֮ הָֽ/אָדָם֒ זֹ֣את הַ/פַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽ/עֲצָמַ֔/י וּ/בָשָׂ֖ר מִ/בְּשָׂרִ֑/י לְ/זֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵ/אִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה זֹּֽאת23And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 1 2فَقَالَ آدَمُ: «هَذِهِ ٱلْآنَ عَظْمٌ مِنْ عِظَامِي وَلَحْمٌ مِنْ لَحْمِي. هَذِهِ تُدْعَى ٱمْرَأَةً لِأَنَّهَا مِنِ ٱمْرِءٍ أُخِذَتْ».
עַל כֵּן֙ יַֽעֲזָב אִ֔ישׁ אֶת אָבִ֖י/ו וְ/אֶת אִמּ֑/וֹ וְ/דָבַ֣ק בְּ/אִשְׁתּ֔/וֹ וְ/הָי֖וּ לְ/בָשָׂ֥ר אֶחָֽד24Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.لِذَلِكَ يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ وَيَكُونَانِ جَسَدًا وَاحِدًا.
וַ/יִּֽהְי֤וּ שְׁנֵי/הֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽ/אָדָ֖ם וְ/אִשְׁתּ֑/וֹ וְ/לֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ25And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.وَكَانَا كِلَاهُمَا عُرْيَانَيْنِ، آدَمُ وَٱمْرَأَتُهُ، وَهُمَا لَا يَخْجَلَانِ.
3
Bereshit — פרק 3 Genesis — Chapter 3
וְ/הַ/נָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִ/כֹּל֙ חַיַּ֣ת הַ/שָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל הָ֣/אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִ/כֹּ֖ל עֵ֥ץ הַ/גָּֽן1Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 1وَكَانَتِ ٱلْحَيَّةُ أَحْيَلَ جَمِيعِ حَيَوَانَاتِ ٱلْبَرِّيَّةِ ٱلَّتِي عَمِلَهَا ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ، فَقَالَتْ لِلْمَرْأَةِ: «أَحَقًّا قَالَ ٱللهُ لَا تَأْكُلَا مِنْ كُلِّ شَجَرِ ٱلْجَنَّةِ؟»
וַ/תֹּ֥אמֶר הָֽ/אִשָּׁ֖ה אֶל הַ/נָּחָ֑שׁ מִ/פְּרִ֥י עֵֽץ הַ/גָּ֖ן נֹאכֵֽל2And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ لِلْحَيَّةِ: «مِنْ ثَمَرِ شَجَرِ ٱلْجَنَّةِ نَأْكُلُ،
וּ/מִ/פְּרִ֣י הָ/עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּ/תוֹךְ הַ/גָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔/נּוּ וְ/לֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑/וֹ פֶּן תְּמֻתֽוּ/ן3But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.وَأَمَّا ثَمَرُ ٱلشَّجَرَةِ ٱلَّتِي فِي وَسَطِ ٱلْجَنَّةِ فَقَالَ ٱللهُ: لَا تَأْكُلَا مِنْهُ وَلَا تَمَسَّاهُ لِئَلَّا تَمُوتَا».
וַ/יֹּ֥אמֶר הַ/נָּחָ֖שׁ אֶל הָֽ/אִשָּׁ֑ה לֹֽא מ֖וֹת תְּמֻתֽוּ/ן4And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:فَقَالَتِ ٱلْحَيَّةُ لِلْمَرْأَةِ: «لَنْ تَمُوتَا!
כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּ/יוֹם֙ אֲכָלְ/כֶ֣ם מִמֶּ֔/נּוּ וְ/נִפְקְח֖וּ עֵֽינֵי/כֶ֑ם וִ/הְיִיתֶם֙ כֵּֽ/אלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָ/רָֽע5For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.بَلِ ٱللهُ عَالِمٌ أَنَّهُ يَوْمَ تَأْكُلَانِ مِنْهُ تَنْفَتِحُ أَعْيُنُكُمَا وَتَكُونَانِ كَٱللهِ عَارِفَيْنِ ٱلْخَيْرَ وَٱلشَّرَّ».
וַ/תֵּ֣רֶא הָֽ/אִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָ/עֵ֨ץ לְ/מַאֲכָ֜ל וְ/כִ֧י תַֽאֲוָה ה֣וּא לָ/עֵינַ֗יִם וְ/נֶחְמָ֤ד הָ/עֵץ֙ לְ/הַשְׂכִּ֔יל וַ/תִּקַּ֥ח מִ/פִּרְי֖/וֹ וַ/תֹּאכַ֑ל וַ/תִּתֵּ֧ן גַּם לְ/אִישָׁ֛/הּ עִמָּ֖/הּ וַ/יֹּאכַֽל6And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 1فَرَأَتِ ٱلْمَرْأَةُ أَنَّ ٱلشَّجَرَةَ جَيِّدَةٌ لِلْأَكْلِ، وَأَنَّهَا بَهِجَةٌ لِلْعُيُونِ، وَأَنَّ ٱلشَّجَرَةَ شَهِيَّةٌ لِلنَّظَرِ. فَأَخَذَتْ مِنْ ثَمَرِهَا وَأَكَلَتْ، وَأَعْطَتْ رَجُلَهَا أَيْضًا مَعَهَا فَأَكَلَ.
וַ/תִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵי/הֶ֔ם וַ/יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽ/יִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַ/יַּעֲשׂ֥וּ לָ/הֶ֖ם חֲגֹרֹֽת7And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 1فَٱنْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَلِمَا أَنَّهُمَا عُرْيَانَانِ. فَخَاطَا أَوْرَاقَ تِينٍ وَصَنَعَا لِأَنْفُسِهِمَا مَآزِرَ.
וַֽ/יִּשְׁמְע֞וּ אֶת ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּ/גָּ֖ן לְ/ר֣וּחַ הַ/יּ֑וֹם וַ/יִּתְחַבֵּ֨א הָֽ/אָדָ֜ם וְ/אִשְׁתּ֗/וֹ מִ/פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּ/ת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַ/גָּֽן8And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 1وَسَمِعَا صَوْتَ ٱلرَّبِّ ٱلْإِلَهِ مَاشِيًا فِي ٱلْجَنَّةِ عِنْدَ هُبُوبِ رِيحِ ٱلنَّهَارِ، فَٱخْتَبَأَ آدَمُ وَٱمْرَأَتُهُ مِنْ وَجْهِ ٱلرَّبِّ ٱلْإِلَهِ فِي وَسَطِ شَجَرِ ٱلْجَنَّةِ.
וַ/יִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל הָֽ/אָדָ֑ם וַ/יֹּ֥אמֶר ל֖/וֹ אַיֶּֽ/כָּה9And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?فَنَادَى ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ وَقَالَ لَهُ: «أَيْنَ أَنْتَ؟».
וַ/יֹּ֕אמֶר אֶת קֹלְ/ךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּ/גָּ֑ן וָ/אִירָ֛א כִּֽי עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָ/אֵחָבֵֽא10And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.فَقَالَ: «سَمِعْتُ صَوْتَكَ فِي ٱلْجَنَّةِ فَخَشِيتُ، لِأَنِّي عُرْيَانٌ فَٱخْتَبَأْتُ».
וַ/יֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְ/ךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲ/מִן הָ/עֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛י/ךָ לְ/בִלְתִּ֥י אֲכָל מִמֶּ֖/נּוּ אָכָֽלְתָּ11And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?فَقَالَ: «مَنْ أَعْلَمَكَ أَنَّكَ عُرْيَانٌ؟ هَلْ أَكَلْتَ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ ٱلَّتِي أَوْصَيْتُكَ أَنْ لَا تَأْكُلَ مِنْهَا؟»
וַ/יֹּ֖אמֶר הָֽ/אָדָ֑ם הָֽ/אִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔/י הִ֛וא נָֽתְנָה לִּ֥/י מִן הָ/עֵ֖ץ וָ/אֹכֵֽל12And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.فَقَالَ آدَمُ: «ٱلْمَرْأَةُ ٱلَّتِي جَعَلْتَهَا مَعِي هِيَ أَعْطَتْنِي مِنَ ٱلشَّجَرَةِ فَأَكَلْتُ».
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָ/אִשָּׁ֖ה מַה זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַ/תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה הַ/נָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖/נִי וָ/אֹכֵֽל13And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.فَقَالَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ لِلْمَرْأَةِ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي فَعَلْتِ؟» فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ: «ٱلْحَيَّةُ غَرَّتْنِي فَأَكَلْتُ».
וַ/יֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים אֶֽל הַ/נָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִ/כָּל הַ/בְּהֵמָ֔ה וּ/מִ/כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַ/שָּׂדֶ֑ה עַל גְּחֹנְ/ךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְ/עָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל יְמֵ֥י חַיֶּֽי/ךָ14And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:فَقَالَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ لِلْحَيَّةِ: «لِأَنَّكِ فَعَلْتِ هَذَا، مَلْعُونَةٌ أَنْتِ مِنْ جَمِيعِ ٱلْبَهَائِمِ وَمِنْ جَمِيعِ وُحُوشِ ٱلْبَرِّيَّةِ. عَلَى بَطْنِكِ تَسْعَيْنَ وَتُرَابًا تَأْكُلِينَ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِكِ.
וְ/אֵיבָ֣ה אָשִׁ֗ית בֵּֽינְ/ךָ֙ וּ/בֵ֣ין הָֽ/אִשָּׁ֔ה וּ/בֵ֥ין זַרְעֲ/ךָ֖ וּ/בֵ֣ין זַרְעָ֑/הּ ה֚וּא יְשׁוּפְ/ךָ֣ רֹ֔אשׁ וְ/אַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥/נּוּ עָקֵֽב15And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.وَأَضَعُ عَدَاوَةً بَيْنَكِ وَبَيْنَ ٱلْمَرْأَةِ، وَبَيْنَ نَسْلِكِ وَنَسْلِهَا. هُوَ يَسْحَقُ رَأْسَكِ، وَأَنْتِ تَسْحَقِينَ عَقِبَهُ».
אֶֽל הָ/אִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣/ךְ וְ/הֵֽרֹנֵ֔/ךְ בְּ/עֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְ/אֶל אִישֵׁ/ךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔/ךְ וְ/ה֖וּא יִמְשָׁל בָּֽ/ךְ16Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 1وَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: «تَكْثِيرًا أُكَثِّرُ أَتْعَابَ حَبَلِكِ، بِٱلْوَجَعِ تَلِدِينَ أَوْلَادًا. وَإِلَى رَجُلِكِ يَكُونُ ٱشْتِيَاقُكِ وَهُوَ يَسُودُ عَلَيْكِ».
וּ/לְ/אָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי שָׁמַעְתָּ֮ לְ/ק֣וֹל אִשְׁתֶּ/ךָ֒ וַ/תֹּ֨אכַל֙ מִן הָ/עֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨י/ךָ֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑/נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽ/אֲדָמָה֙ בַּֽ/עֲבוּרֶ֔/ךָ בְּ/עִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔/נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽי/ךָ17And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;وَقَالَ لِآدَمَ: «لِأَنَّكَ سَمِعْتَ لِقَوْلِ ٱمْرَأَتِكَ وَأَكَلْتَ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ ٱلَّتِي أَوْصَيْتُكَ قَائِلًا: لَا تَأْكُلْ مِنْهَا، مَلْعُونَةٌ ٱلْأَرْضُ بِسَبَبِكَ. بِٱلتَّعَبِ تَأْكُلُ مِنْهَا كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِكَ.
וְ/ק֥וֹץ וְ/דַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑/ךְ וְ/אָכַלְתָּ֖ אֶת עֵ֥שֶׂב הַ/שָּׂדֶֽה18Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 1وَشَوْكًا وَحَسَكًا تُنْبِتُ لَكَ، وَتَأْكُلُ عُشْبَ ٱلْحَقْلِ.
בְּ/זֵעַ֤ת אַפֶּ֨י/ךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְ/ךָ֙ אֶל הָ֣/אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖/נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְ/אֶל עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב19In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.بِعَرَقِ وَجْهِكَ تَأْكُلُ خُبْزًا حَتَّى تَعُودَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أُخِذْتَ مِنْهَا. لِأَنَّكَ تُرَابٌ، وَإِلَى تُرَابٍ تَعُودُ».
וַ/יִּקְרָ֧א הָֽ/אָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖/וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל חָֽי20And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 1وَدَعَا آدَمُ ٱسْمَ ٱمْرَأَتِهِ «حَوَّاءَ» لِأَنَّهَا أُمُّ كُلِّ حَيٍّ.
וַ/יַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְ/אָדָ֧ם וּ/לְ/אִשְׁתּ֛/וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַ/יַּלְבִּשֵֽׁ/ם21Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.وَصَنَعَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ لِآدَمَ وَٱمْرَأَتِهِ أَقْمِصَةً مِنْ جِلْدٍ وَأَلْبَسَهُمَا.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽ/אָדָם֙ הָיָה֙ כְּ/אַחַ֣ד מִמֶּ֔/נּוּ לָ/דַ֖עַת ט֣וֹב וָ/רָ֑ע וְ/עַתָּ֣ה פֶּן יִשְׁלַ֣ח יָד֗/וֹ וְ/לָקַח֙ גַּ֚ם מֵ/עֵ֣ץ הַֽ/חַיִּ֔ים וְ/אָכַ֖ל וָ/חַ֥י לְ/עֹלָֽם22And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:وَقَالَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ: «هُوَذَا ٱلْإِنْسَانُ قَدْ صَارَ كَوَاحِدٍ مِنَّا عَارِفًا ٱلْخَيْرَ وَٱلشَّرَّ. وَٱلْآنَ لَعَلَّهُ يَمُدُّ يَدَهُ وَيَأْخُذُ مِنْ شَجَرَةِ ٱلْحَيَاةِ أَيْضًا وَيَأْكُلُ وَيَحْيَا إِلَى ٱلْأَبَدِ».
וַֽ/יְשַׁלְּחֵ֛/הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִ/גַּן עֵ֑דֶן לַֽ/עֲבֹד֙ אֶת הָ֣/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִ/שָּֽׁם23Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.فَأَخْرَجَهُ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ مِنْ جَنَّةِ عَدْنٍ لِيَعْمَلَ ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي أُخِذَ مِنْهَا.
וַ/יְגָ֖רֶשׁ אֶת הָֽ/אָדָ֑ם וַ/יַּשְׁכֵּן֩ מִ/קֶּ֨דֶם לְ/גַן עֵ֜דֶן אֶת הַ/כְּרֻבִ֗ים וְ/אֵ֨ת לַ֤הַט הַ/חֶ֨רֶב֙ הַ/מִּתְהַפֶּ֔כֶת לִ/שְׁמֹ֕ר אֶת דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽ/חַיִּֽים24So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.فَطَرَدَ ٱلْإِنْسَانَ، وَأَقَامَ شَرْقِيَّ جَنَّةِ عَدْنٍ ٱلْكَرُوبِيمَ، وَلَهِيبَ سَيْفٍ مُتَقَلِّبٍ لِحِرَاسَةِ طَرِيقِ شَجَرَةِ ٱلْحَيَاةِ.
4
Bereshit — פרק 4 Genesis — Chapter 4
וְ/הָ֣/אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑/וֹ וַ/תַּ֨הַר֙ וַ/תֵּ֣לֶד אֶת קַ֔יִן וַ/תֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת יְהוָֽה1And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1وَعَرَفَ آدَمُ حَوَّاءَ ٱمْرَأَتَهُ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ قَايِينَ. وَقَالَتِ: «ٱقْتَنَيْتُ رَجُلًا مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ».
וַ/תֹּ֣סֶף לָ/לֶ֔דֶת אֶת אָחִ֖י/ו אֶת הָ֑בֶל וַֽ/יְהִי הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְ/קַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה2And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 1 2ثُمَّ عَادَتْ فَوَلَدَتْ أَخَاهُ هَابِيلَ. وَكَانَ هَابِيلُ رَاعِيًا لِلْغَنَمِ، وَكَانَ قَايِينُ عَامِلًا فِي ٱلْأَرْضِ.
וַֽ/יְהִ֖י מִ/קֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַ/יָּבֵ֨א קַ֜יִן מִ/פְּרִ֧י הָֽ/אֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽ/יהוָֽה3And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 1وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ أَيَّامٍ أَنَّ قَايِينَ قَدَّمَ مِنْ أَثْمَارِ ٱلْأَرْضِ قُرْبَانًا لِلرَّبِّ،
וְ/הֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם ה֛וּא מִ/בְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖/וֹ וּ/מֵֽ/חֶלְבֵ/הֶ֑ן וַ/יִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל הֶ֖בֶל וְ/אֶל מִנְחָתֽ/וֹ4And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 1وَقَدَّمَ هَابِيلُ أَيْضًا مِنْ أَبْكَارِ غَنَمِهِ وَمِنْ سِمَانِهَا. فَنَظَرَ ٱلرَّبُّ إِلَى هَابِيلَ وَقُرْبَانِهِ،
וְ/אֶל קַ֥יִן וְ/אֶל מִנְחָת֖/וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַ/יִּ֤חַר לְ/קַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽ/יִּפְּל֖וּ פָּנָֽי/ו5But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.وَلَكِنْ إِلَى قَايِينَ وَقُرْبَانِهِ لَمْ يَنْظُرْ. فَٱغْتَاظَ قَايِينُ جِدًّا وَسَقَطَ وَجْهُهُ.
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל קָ֑יִן לָ֚/מָּה חָ֣רָה לָ֔/ךְ וְ/לָ֖/מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽי/ךָ6And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِقَايِينَ: «لِمَاذَا ٱغْتَظْتَ؟ وَلِمَاذَا سَقَطَ وَجْهُكَ؟
הֲ/ל֤וֹא אִם תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְ/אִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַ/פֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְ/אֵלֶ֨י/ךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔/וֹ וְ/אַתָּ֖ה תִּמְשָׁל בּֽ/וֹ7If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 1 2إِنْ أَحْسَنْتَ أَفَلَا رَفْعٌ؟ وَإِنْ لَمْ تُحْسِنْ فَعِنْدَ ٱلْبَابِ خَطِيَّةٌ رَابِضَةٌ، وَإِلَيْكَ ٱشْتِيَاقُهَا وَأَنْتَ تَسُودُ عَلَيْهَا».
וַ/יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל הֶ֣בֶל אָחִ֑י/ו וַֽ/יְהִי֙ בִּ/הְיוֹתָ֣/ם בַּ/שָּׂדֶ֔ה וַ/יָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל הֶ֥בֶל אָחִ֖י/ו וַ/יַּהַרְגֵֽ/הוּ8And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.وَكَلَّمَ قَايِينُ هَابِيلَ أَخَاهُ. وَحَدَثَ إِذْ كَانَا فِي ٱلْحَقْلِ أَنَّ قَايِينَ قَامَ عَلَى هَابِيلَ أَخِيهِ وَقَتَلَهُ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑י/ךָ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲ/שֹׁמֵ֥ר אָחִ֖/י אָנֹֽכִי9And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِقَايِينَ: «أَيْنَ هَابِيلُ أَخُوكَ؟» فَقَالَ: «لَا أَعْلَمُ! أَحَارِسٌ أَنَا لِأَخِي؟»
וַ/יֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔י/ךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖/י מִן הָֽ/אֲדָמָֽה10And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 1فَقَالَ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ صَوْتُ دَمِ أَخِيكَ صَارِخٌ إِلَيَّ مِنَ ٱلْأَرْضِ.
וְ/עַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן הָֽ/אֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת פִּ֔י/הָ לָ/קַ֛חַת אֶת דְּמֵ֥י אָחִ֖י/ךָ מִ/יָּדֶֽ/ךָ11And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;فَٱلْآنَ مَلْعُونٌ أَنْتَ مِنَ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي فَتَحَتْ فَاهَا لِتَقْبَلَ دَمَ أَخِيكَ مِنْ يَدِكَ.
כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת הָ֣/אֲדָמָ֔ה לֹֽא תֹסֵ֥ף תֵּת כֹּחָ֖/הּ לָ֑/ךְ נָ֥ע וָ/נָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָ/אָֽרֶץ12When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.مَتَى عَمِلْتَ ٱلْأَرْضَ لَا تَعُودُ تُعْطِيكَ قُوَّتَهَا. تَائِهًا وَهَارِبًا تَكُونُ فِي ٱلْأَرْضِ».
וַ/יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖/י מִ/נְּשֹֽׂא13And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 1فَقَالَ قَايِينُ لِلرَّبِّ: «ذَنْبِي أَعْظَمُ مِنْ أَنْ يُحْتَمَلَ.
הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜/י הַ/יּ֗וֹם מֵ/עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ/אֲדָמָ֔ה וּ/מִ/פָּנֶ֖י/ךָ אֶסָּתֵ֑ר וְ/הָיִ֜יתִי נָ֤ע וָ/נָד֙ בָּ/אָ֔רֶץ וְ/הָיָ֥ה כָל מֹצְאִ֖/י יַֽהַרְגֵֽ/נִי14Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.إِنَّكَ قَدْ طَرَدْتَنِي ٱلْيَوْمَ عَنْ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ، وَمِنْ وَجْهِكَ أَخْتَفِي وَأَكُونُ تَائِهًا وَهَارِبًا فِي ٱلْأَرْضِ، فَيَكُونُ كُلُّ مَنْ وَجَدَنِي يَقْتُلُنِي».
וַ/יֹּ֧אמֶר ל֣/וֹ יְהוָ֗ה לָ/כֵן֙ כָּל הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַ/יָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְ/קַ֨יִן֙ א֔וֹת לְ/בִלְתִּ֥י הַכּוֹת אֹת֖/וֹ כָּל מֹצְאֽ/וֹ15And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: «لِذَلِكَ كُلُّ مَنْ قَتَلَ قَايِينَ فَسَبْعَةَ أَضْعَافٍ يُنْتَقَمُ مِنْهُ». وَجَعَلَ ٱلرَّبُّ لِقَايِينَ عَلَامَةً لِكَيْ لَا يَقْتُلَهُ كُلُّ مَنْ وَجَدَهُ.
וַ/יֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִ/לִּ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יֵּ֥שֶׁב בְּ/אֶֽרֶץ נ֖וֹד קִדְמַת עֵֽדֶן16And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.فَخَرَجَ قَايِينُ مِنْ لَدُنِ ٱلرَّبِّ، وَسَكَنَ فِي أَرْضِ نُودٍ شَرْقِيَّ عَدْنٍ.
וַ/יֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת אִשְׁתּ֔/וֹ וַ/תַּ֖הַר וַ/תֵּ֣לֶד אֶת חֲנ֑וֹךְ וַֽ/יְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַ/יִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָ/עִ֔יר כְּ/שֵׁ֖ם בְּנ֥/וֹ חֲנֽוֹךְ17And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 1وَعَرَفَ قَايِينُ ٱمْرَأَتَهُ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ حَنُوكَ. وَكَانَ يَبْنِي مَدِينَةً، فَدَعَا ٱسْمَ ٱلْمَدِينَةِ كَٱسْمِ ٱبْنِهِ حَنُوكَ.
וַ/יִּוָּלֵ֤ד לַֽ/חֲנוֹךְ֙ אֶת עִירָ֔ד וְ/עִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת מְחֽוּיָאֵ֑ל וּ/מְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּ/מְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת לָֽמֶךְ18And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 1وَوُلِدَ لِحَنُوكَ عِيرَادُ. وَعِيرَادُ وَلَدَ مَحُويَائِيلَ. وَمَحُويَائِيلُ وَلَدَ مَتُوشَائِيلَ. وَمَتُوشَائِيلُ وَلَدَ لَامَكَ.
וַ/יִּֽקַּֽח ל֥/וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽ/אַחַת֙ עָדָ֔ה וְ/שֵׁ֥ם הַ/שֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה19And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.وَٱتَّخَذَ لَامَكُ لِنَفْسِهِ ٱمْرَأَتَيْنِ: ٱسْمُ ٱلْوَاحِدَةِ عَادَةُ، وَٱسْمُ ٱلْأُخْرَى صِلَّةُ.
וַ/תֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּ/מִקְנֶֽה20And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.فَوَلَدَتْ عَادَةُ يَابَالَ ٱلَّذِي كَانَ أَبًا لِسَاكِنِي ٱلْخِيَامِ وَرُعَاةِ ٱلْمَوَاشِي.
וְ/שֵׁ֥ם אָחִ֖י/ו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְ/עוּגָֽב21And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.وَٱسْمُ أَخِيهِ يُوبَالُ ٱلَّذِي كَانَ أَبًا لِكُلِّ ضَارِبٍ بِٱلْعُودِ وَٱلْمِزْمَارِ.
וְ/צִלָּ֣ה גַם הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּ/בַרְזֶ֑ל וַֽ/אֲח֥וֹת תּֽוּבַל קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה22And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 1وَصِلَّةُ أَيْضًا وَلَدَتْ تُوبَالَ قَايِينَ ٱلضَّارِبَ كُلَّ آلَةٍ مِنْ نُحَاسٍ وَحَدِيدٍ. وَأُخْتُ تُوبَالَ قَايِينَ نَعْمَةُ.
וַ/יֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְ/נָשָׁ֗י/ו עָדָ֤ה וְ/צִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔/י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑/י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְ/פִצְעִ֔/י וְ/יֶ֖לֶד לְ/חַבֻּרָתִֽ/י23And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 1 2وَقَالَ لَامَكُ لِٱمْرَأَتَيْهِ عَادَةَ وَصِلَّةَ: «ٱسْمَعَا قَوْلِي يَا ٱمْرَأَتَيْ لَامَكَ، وَأَصْغِيَا لِكَلَامِي. فَإِنِّي قَتَلْتُ رَجُلًا لِجُرْحِي، وَفَتىً لِشَدْخِي.
כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם קָ֑יִן וְ/לֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְ/שִׁבְעָֽה24If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.إِنَّهُ يُنْتَقَمُ لِقَايِينَ سَبْعَةَ أَضْعَافٍ، وَأَمَّا لِلَامَكَ فَسَبْعَةً وَسَبْعِينَ».
וַ/יֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת אִשְׁתּ֔/וֹ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת לִ֤/י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖/וֹ קָֽיִן25And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 1وَعَرَفَ آدَمُ ٱمْرَأَتَهُ أَيْضًا، فَوَلَدَتِ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ شِيثًا، قَائِلَةً: «لِأَنَّ ٱللهَ قَدْ وَضَعَ لِي نَسْلًا آخَرَ عِوَضًا عَنْ هَابِيلَ». لِأَنَّ قَايِينَ كَانَ قَدْ قَتَلَهُ.
וּ/לְ/שֵׁ֤ת גַּם הוּא֙ יֻלַּד בֵּ֔ן וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִ/קְרֹ֖א בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָֽה26And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. 1 2وَلِشِيثَ أَيْضًا وُلِدَ ٱبْنٌ فَدَعَا ٱسْمَهُ أَنُوشَ. حِينَئِذٍ ٱبْتُدِئَ أَنْ يُدْعَى بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ.
5
Bereshit — פרק 5 Genesis — Chapter 5
זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּ/י֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּ/דְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽ/וֹ1This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;هَذَا كِتَابُ مَوَالِيدِ آدَمَ، يَوْمَ خَلَقَ ٱللهُ ٱلْإِنْسَانَ. عَلَى شَبَهِ ٱللهِ عَمِلَهُ.
זָכָ֥ר וּ/נְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑/ם וַ/יְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗/ם וַ/יִּקְרָ֤א אֶת שְׁמָ/ם֙ אָדָ֔ם בְּ/י֖וֹם הִבָּֽרְאָֽ/ם2Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.ذَكَرًا وَأُنْثَى خَلَقَهُ، وَبَارَكَهُ وَدَعَا ٱسْمَهُ آدَمَ يَوْمَ خُلِقَ.
וַֽ/יְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּ/מְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַ/יּ֥וֹלֶד בִּ/דְמוּת֖/וֹ כְּ/צַלְמ֑/וֹ וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ שֵֽׁת3And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:وَعَاشَ آدَمُ مِئَةً وَثَلَاثِينَ سَنَةً، وَوَلَدَ وَلَدًا عَلَى شَبَهِهِ كَصُورَتِهِ وَدَعَا ٱسْمَهُ شِيثًا.
וַ/יִּֽהְי֣וּ יְמֵי אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת4And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:وَكَانَتْ أَيَّامُ آدَمَ بَعْدَ مَا وَلَدَ شِيثًا ثَمَانِيَ مِئَةِ سَنَةٍ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַ/יִּֽהְי֞וּ כָּל יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּ/שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת5And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ آدَمَ ٱلَّتِي عَاشَهَا تِسْعَ مِئَةٍ وَثَلَاثِينَ سَنَةً، وَمَاتَ.
וַֽ/יְחִי שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ/מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת אֱנֽוֹשׁ6And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: 1وَعَاشَ شِيثُ مِئَةً وَخَمْسَ سِنِينَ، وَوَلَدَ أَنُوشَ.
וַֽ/יְחִי שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּ/שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת7And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:وَعَاشَ شِيثُ بَعْدَ مَا وَلَدَ أَنُوشَ ثَمَانِيَ مِئَةٍ وَسَبْعَ سِنِينَ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּ/תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת8And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ شِيثَ تِسْعَ مِئَةٍ وَٱثْنَتَيْ عَشَرَةَ سَنَةً، وَمَاتَ.
וַֽ/יְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת קֵינָֽן9And Enos lived ninety years, and begat Cainan: 1وَعَاشَ أَنُوشُ تِسْعِينَ سَنَةً، وَوَلَدَ قِينَانَ.
וַֽ/יְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּ/שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת10And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:وَعَاشَ أَنُوشُ بَعْدَ مَا وَلَدَ قِينَانَ ثَمَانِيَ مِئَةٍ وَخَمْسَ عَشَرَةَ سَنَةً، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּ/תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת11And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ أَنُوشَ تِسْعَ مِئَةٍ وَخَمْسَ سِنِينَ، وَمَاتَ.
וַֽ/יְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת מַֽהֲלַלְאֵֽל12And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: 1وَعَاشَ قِينَانُ سَبْعِينَ سَنَةً، وَوَلَدَ مَهْلَلْئِيلَ.
וַ/יְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּ/שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת13And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:وَعَاشَ قِينَانُ بَعْدَ مَا وَلَدَ مَهْلَلْئِيلَ ثَمَانِيَ مِئَةٍ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּ/תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת14And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ قِينَانَ تِسْعَ مِئَةٍ وَعَشْرَ سِنِينَ، وَمَاتَ.
וַֽ/יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְ/שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת יָֽרֶד15And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: 1وَعَاشَ مَهْلَلْئِيلُ خَمْسًا وَسِتِّينَ سَنَةً، وَوَلَدَ يَارَدَ.
וַֽ/יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת יֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּ/שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת16And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:وَعَاشَ مَهْلَلْئِيلُ بَعْدَ مَا وَلَدَ يَارَدَ ثَمَانِيَ مِئَةٍ وَثَلَاثِينَ سَنَةً، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַ/יִּהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְ/תִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּ/שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת17And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ مَهْلَلْئِيلَ ثَمَانِيَ مِئَةٍ وَخَمْسًا وَتِسْعِينَ سَنَةً، وَمَاتَ.
וַֽ/יְחִי יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְ/שִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּ/מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת חֲנֽוֹךְ18And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:وَعَاشَ يَارَدُ مِئَةً وَٱثْنَتَيْنِ وَسِتِّينَ سَنَةً، وَوَلَدَ أَخْنُوخَ.
וַֽ/יְחִי יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת19And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:وَعَاشَ يَارَدُ بَعْدَ مَا وَلَدَ أَخْنُوخَ ثَمَانِيَ مِئَةِ سَنَةٍ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְ/שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ/תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת20And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ يَارَدَ تِسْعَ مِئَةٍ وَٱثْنَتَيْنِ وَسِتِّينَ سَنَةً، وَمَاتَ.
וַֽ/יְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְ/שִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת מְתוּשָֽׁלַח21And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: 1وَعَاشَ أَخْنُوخُ خَمْسًا وَسِتِّينَ سَنَةً، وَوَلَدَ مَتُوشَالَحَ.
וַ/יִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת הָֽ/אֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת22And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:وَسَارَ أَخْنُوخُ مَعَ ٱللهِ بَعْدَ مَا وَلَدَ مَتُوشَالَحَ ثَلَاثَ مِئَةِ سَنَةٍ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַ/יְהִ֖י כָּל יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְ/שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ/שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה23And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ أَخْنُوخَ ثَلَاثَ مِئَةٍ وَخَمْسًا وَسِتِّينَ سَنَةً.
וַ/יִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת הָֽ/אֱלֹהִ֑ים וְ/אֵינֶ֕/נּוּ כִּֽי לָקַ֥ח אֹת֖/וֹ אֱלֹהִֽים24And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.وَسَارَ أَخْنُوخُ مَعَ ٱللهِ، وَلَمْ يُوجَدْ لِأَنَّ ٱللهَ أَخَذَهُ.
וַ/יְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּ/שְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּ/מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת לָֽמֶךְ25And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:وَعَاشَ مَتُوشَالَحُ مِئَةً وَسَبْعًا وَثَمَانِينَ سَنَةً، وَوَلَدَ لَامَكَ.
וַֽ/יְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּ/שְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּ/שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת26And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 1وَعَاشَ مَتُوشَالَحُ بَعْدَ مَا وَلَدَ لَامَكَ سَبْعَ مِئَةٍ وَٱثْنَتَيْنِ وَثَمَانِينَ سَنَةً، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַ/יִּהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְ/שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ/תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת27And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ مَتُوشَالَحَ تِسْعَ مِئَةٍ وَتِسْعًا وَسِتِّينَ سَنَةً، وَمَاتَ.
וַֽ/יְחִי לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּ/שְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּ/מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד בֵּֽן28And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:وَعَاشَ لَامَكُ مِئَةً وَٱثْنَتَيْنِ وَثَمَانِينَ سَنَةً، وَوَلَدَ ٱبْنًا.
וַ/יִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛/וֹ נֹ֖חַ לֵ/אמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤/נוּ מִֽ/מַּעֲשֵׂ֨/נוּ֙ וּ/מֵ/עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔י/נוּ מִן הָ֣/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖/הּ יְהוָֽה29And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. 1وَدَعَا ٱسْمَهُ نُوحًا، قَائِلًا: «هَذَا يُعَزِّينَا عَنْ عَمَلِنَا وَتَعَبِ أَيْدِينَا مِنْ قِبَلِ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي لَعَنَهَا ٱلرَّبُّ».
וַֽ/יְחִי לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְ/תִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַ/חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת30And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:وَعَاشَ لَامَكُ بَعْدَ مَا وَلَدَ نُوحًا خَمْسَ مِئَةٍ وَخَمْسًا وَتِسْعِينَ سَنَةً، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַֽ/יְהִי֙ כָּל יְמֵי לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְ/שִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּ/שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת31And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ لَامَكَ سَبْعَ مِئَةٍ وَسَبْعًا وَسَبْعِينَ سَنَةً، وَمَاتَ.
וַֽ/יְהִי נֹ֕חַ בֶּן חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת שֵׁ֖ם אֶת חָ֥ם וְ/אֶת יָֽפֶת32And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.وَكَانَ نُوحٌ ٱبْنَ خَمْسِ مِئَةِ سَنَةٍ. وَوَلَدَ نُوحٌ: سَامًا، وَحَامًا، وَيَافَثَ.
6
Bereshit — פרק 6 Genesis — Chapter 6
וַֽ/יְהִי֙ כִּֽי הֵחֵ֣ל הָֽ/אָדָ֔ם לָ/רֹ֖ב עַל פְּנֵ֣י הָֽ/אֲדָמָ֑ה וּ/בָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָ/הֶֽם1And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,وَحَدَثَ لَمَّا ٱبْتَدَأَ ٱلنَّاسُ يَكْثُرُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَوُلِدَ لَهُمْ بَنَاتٌ،
וַ/יִּרְא֤וּ בְנֵי הָֽ/אֱלֹהִים֙ אֶת בְּנ֣וֹת הָֽ/אָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַ/יִּקְח֤וּ לָ/הֶם֙ נָשִׁ֔ים מִ/כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ2That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.أَنَّ أَبْنَاءَ ٱللهِ رَأَوْا بَنَاتِ ٱلنَّاسِ أَنَّهُنَّ حَسَنَاتٌ. فَٱتَّخَذُوا لِأَنْفُسِهِمْ نِسَاءً مِنْ كُلِّ مَا ٱخْتَارُوا.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא יָד֨וֹן רוּחִ֤/י בָֽ/אָדָם֙ לְ/עֹלָ֔ם בְּ/שַׁ/גַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְ/הָי֣וּ יָמָ֔י/ו מֵאָ֥ה וְ/עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה3And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «لَا يَدِينُ رُوحِي فِي ٱلْإِنْسَانِ إِلَى ٱلْأَبَدِ، لِزَيَغَانِهِ، هُوَ بَشَرٌ. وَتَكُونُ أَيَّامُهُ مِئَةً وَعِشْرِينَ سَنَةً».
הַ/נְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָ/אָרֶץ֮ בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵם֒ וְ/גַ֣ם אַֽחֲרֵי כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽ/אֱלֹהִים֙ אֶל בְּנ֣וֹת הָֽ/אָדָ֔ם וְ/יָלְד֖וּ לָ/הֶ֑ם הֵ֧מָּה הַ/גִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵ/עוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַ/שֵּֽׁם4There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.كَانَ فِي ٱلْأَرْضِ طُغَاةٌ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ. وَبَعْدَ ذَلِكَ أَيْضًا إِذْ دَخَلَ بَنُو ٱللهِ عَلَى بَنَاتِ ٱلنَّاسِ وَوَلَدْنَ لَهُمْ أَوْلَادًا، هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلْجَبَابِرَةُ ٱلَّذِينَ مُنْذُ ٱلدَّهْرِ ذَوُو ٱسْمٍ.
וַ/יַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָ/אָדָ֖ם בָּ/אָ֑רֶץ וְ/כָל יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔/וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל הַ/יּֽוֹם5And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 1 2وَرَأَى ٱلرَّبُّ أَنَّ شَرَّ ٱلْإِنْسَانِ قَدْ كَثُرَ فِي ٱلْأَرْضِ، وَأَنَّ كُلَّ تَصَوُّرِ أَفْكَارِ قَلْبِهِ إِنَّمَا هُوَ شِرِّيرٌ كُلَّ يَوْمٍ.
וַ/יִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי עָשָׂ֥ה אֶת הָֽ/אָדָ֖ם בָּ/אָ֑רֶץ וַ/יִּתְעַצֵּ֖ב אֶל לִבּֽ/וֹ6And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.فَحَزِنَ ٱلرَّبُّ أَنَّهُ عَمِلَ ٱلْإِنْسَانَ فِي ٱلْأَرْضِ، وَتَأَسَّفَ فِي قَلْبِهِ.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת הָ/אָדָ֤ם אֲשֶׁר בָּרָ֨אתִי֙ מֵ/עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ/אֲדָמָ֔ה מֵֽ/אָדָם֙ עַד בְּהֵמָ֔ה עַד רֶ֖מֶשׂ וְ/עַד ע֣וֹף הַ/שָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽ/ם7And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 1فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «أَمْحُو عَنْ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي خَلَقْتُهُ، ٱلْإِنْسَانَ مَعَ بَهَائِمَ وَدَبَّابَاتٍ وَطُيُورِ ٱلسَّمَاءِ، لِأَنِّي حَزِنْتُ أَنِّي عَمِلْتُهُمْ».
וְ/נֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה8But Noah found grace in the eyes of the LORD.وَأَمَّا نُوحٌ فَوَجَدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ.
אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּ/דֹֽרֹתָ֑י/ו אֶת הָֽ/אֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ נֹֽחַ9These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 1هَذِهِ مَوَالِيدُ نُوحٍ: كَانَ نُوحٌ رَجُلًا بَارًّا كَامِلًا فِي أَجْيَالِهِ. وَسَارَ نُوحٌ مَعَ ٱللهِ.
וַ/יּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת שֵׁ֖ם אֶת חָ֥ם וְ/אֶת יָֽפֶת10And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.وَوَلَدَ نُوحٌ ثَلَاثَةَ بَنِينَ: سَامًا، وَحَامًا، وَيَافَثَ.
וַ/תִּשָּׁחֵ֥ת הָ/אָ֖רֶץ לִ/פְנֵ֣י הָֽ/אֱלֹהִ֑ים וַ/תִּמָּלֵ֥א הָ/אָ֖רֶץ חָמָֽס11The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.وَفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ أَمَامَ ٱللهِ، وَٱمْتَلَأَتِ ٱلْأَرْضُ ظُلْمًا.
וַ/יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת הָ/אָ֖רֶץ וְ/הִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי הִשְׁחִ֧ית כָּל בָּשָׂ֛ר אֶת דַּרְכּ֖/וֹ עַל הָ/אָֽרֶץ12And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.وَرَأَى ٱللهُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ قَدْ فَسَدَتْ، إِذْ كَانَ كُلُّ بَشَرٍ قَدْ أَفْسَدَ طَرِيقَهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְ/נֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְ/פָנַ֔/י כִּֽי מָלְאָ֥ה הָ/אָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִ/פְּנֵי/הֶ֑ם וְ/הִנְ/נִ֥י מַשְׁחִיתָ֖/ם אֶת הָ/אָֽרֶץ13And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 1فَقَالَ ٱللهُ لِنُوحٍ: «نِهَايَةُ كُلِّ بَشَرٍ قَدْ أَتَتْ أَمَامِي، لِأَنَّ ٱلْأَرْضَ ٱمْتَلَأَتْ ظُلْمًا مِنْهُمْ. فَهَا أَنَا مُهْلِكُهُمْ مَعَ ٱلْأَرْضِ.
עֲשֵׂ֤ה לְ/ךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת הַ/תֵּבָ֑ה וְ/כָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛/הּ מִ/בַּ֥יִת וּ/מִ/ח֖וּץ בַּ/כֹּֽפֶר14Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 1اِصْنَعْ لِنَفْسِكَ فُلْكًا مِنْ خَشَبِ جُفْرٍ. تَجْعَلُ ٱلْفُلْكَ مَسَاكِنَ، وَتَطْلِيهِ مِنْ دَاخِلٍ وَمِنْ خَارِجٍ بِٱلْقَارِ.
וְ/זֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑/הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַ/תֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔/הּ וּ/שְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽ/הּ15And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.وَهَكَذَا تَصْنَعُهُ: ثَلَاثَ مِئَةِ ذِرَاعٍ يَكُونُ طُولُ ٱلْفُلْكِ، وَخَمْسِينَ ذِرَاعًا عَرْضُهُ، وَثَلَاثِينَ ذِرَاعًا ٱرْتِفَاعُهُ.
צֹ֣הַר תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַ/תֵּבָ֗ה וְ/אֶל אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣/נָּה מִ/לְ/מַ֔עְלָ/ה וּ/פֶ֥תַח הַ/תֵּבָ֖ה בְּ/צִדָּ֣/הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּ/שְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂ/הָ16A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.وَتَصْنَعُ كَوًّا لِلْفُلْكِ، وَتُكَمِّلُهُ إِلَى حَدِّ ذِرَاعٍ مِنْ فَوْقُ. وَتَضَعُ بَابَ ٱلْفُلْكِ فِي جَانِبِهِ. مَسَاكِنَ سُفْلِيَّةً وَمُتَوَسِّطَةً وَعُلْوِيَّةً تَجْعَلُهُ.
וַ/אֲנִ֗י הִנְ/נִי֩ מֵבִ֨יא אֶת הַ/מַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל הָ/אָ֔רֶץ לְ/שַׁחֵ֣ת כָּל בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר בּ/וֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִ/תַּ֖חַת הַ/שָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר בָּ/אָ֖רֶץ יִגְוָֽע17And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.فَهَا أَنَا آتٍ بِطُوفَانِ ٱلْمَاءِ عَلَى ٱلْأَرْضِ لِأُهْلِكَ كُلَّ جَسَدٍ فِيهِ رُوحُ حَيَاةٍ مِنْ تَحْتِ ٱلسَّمَاءِ. كُلُّ مَا فِي ٱلْأَرْضِ يَمُوتُ.
וַ/הֲקִמֹתִ֥י אֶת בְּרִיתִ֖/י אִתָּ֑/ךְ וּ/בָאתָ֙ אֶל הַ/תֵּבָ֔ה אַתָּ֕ה וּ/בָנֶ֛י/ךָ וְ/אִשְׁתְּ/ךָ֥ וּ/נְשֵֽׁי בָנֶ֖י/ךָ אִתָּֽ/ךְ18But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.وَلَكِنْ أُقِيمُ عَهْدِي مَعَكَ، فَتَدْخُلُ ٱلْفُلْكَ أَنْتَ وَبَنُوكَ وَٱمْرَأَتُكَ وَنِسَاءُ بَنِيكَ مَعَكَ.
וּ/מִ/כָּל הָ֠/חַי מִֽ/כָּל בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִ/כֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל הַ/תֵּבָ֖ה לְ/הַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑/ךְ זָכָ֥ר וּ/נְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ19And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.وَمِنْ كُلِّ حَيٍّ مِنْ كُلِّ ذِي جَسَدٍ، ٱثْنَيْنِ مِنْ كُلٍّ تُدْخِلُ إِلَى ٱلْفُلْكِ لِٱسْتِبْقَائِهَا مَعَكَ. تَكُونُ ذَكَرًا وَأُنْثَى.
מֵ/הָ/ע֣וֹף לְ/מִינֵ֗/הוּ וּ/מִן הַ/בְּהֵמָה֙ לְ/מִינָ֔/הּ מִ/כֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽ/אֲדָמָ֖ה לְ/מִינֵ֑/הוּ שְׁנַ֧יִם מִ/כֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖י/ךָ לְ/הַֽחֲיֽוֹת20Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.مِنَ ٱلطُّيُورِ كَأَجْنَاسِهَا، وَمِنَ ٱلْبَهَائِمِ كَأَجْنَاسِهَا، وَمِنْ كُلِّ دَبَّابَاتِ ٱلْأَرْضِ كَأَجْنَاسِهَا. ٱثْنَيْنِ مِنْ كُلٍّ تُدْخِلُ إِلَيْكَ لِٱسْتِبْقَائِهَا.
וְ/אַתָּ֣ה קַח לְ/ךָ֗ מִ/כָּל מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְ/אָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑י/ךָ וְ/הָיָ֥ה לְ/ךָ֛ וְ/לָ/הֶ֖ם לְ/אָכְלָֽה21And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.وَأَنْتَ، فَخُذْ لِنَفْسِكَ مِنْ كُلِّ طَعَامٍ يُؤْكَلُ وَٱجْمَعْهُ عِنْدَكَ، فَيَكُونَ لَكَ وَلَهَا طَعَامًا».
וַ/יַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠/כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛/וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה22Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.فَفَعَلَ نُوحٌ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَهُ بِهِ ٱللهُ. هَكَذَا فَعَلَ.
7
Bereshit — פרק 7 Genesis — Chapter 7
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְ/נֹ֔חַ בֹּֽא אַתָּ֥ה וְ/כָל בֵּיתְ/ךָ֖ אֶל הַ/תֵּבָ֑ה כִּֽי אֹתְ/ךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְ/פָנַ֖/י בַּ/דּ֥וֹר הַ/זֶּֽה1And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِنُوحٍ: «ٱدْخُلْ أَنْتَ وَجَمِيعُ بَيْتِكَ إِلَى ٱلْفُلْكِ، لِأَنِّي إِيَّاكَ رَأَيْتُ بَارًّا لَدَيَّ فِي هَذَا ٱلْجِيلِ.
מִ/כֹּ֣ל הַ/בְּהֵמָ֣ה הַ/טְּהוֹרָ֗ה תִּֽקַּח לְ/ךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְ/אִשְׁתּ֑/וֹ וּ/מִן הַ/בְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְ/אִשְׁתּֽ/וֹ2Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 1مِنْ جَمِيعِ ٱلْبَهَائِمِ ٱلطَّاهِرَةِ تَأْخُذُ مَعَكَ سَبْعَةً سَبْعَةً ذَكَرًا وَأُنْثَى. وَمِنَ ٱلْبَهَائِمِ ٱلَّتِي لَيْسَتْ بِطَاهِرَةٍ ٱثْنَيْنِ: ذَكَرًا وَأُنْثَى.
גַּ֣ם מֵ/ע֧וֹף הַ/שָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּ/נְקֵבָ֑ה לְ/חַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל פְּנֵ֥י כָל הָ/אָֽרֶץ3Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 1وَمِنْ طُيُورِ ٱلسَّمَاءِ أَيْضًا سَبْعَةً سَبْعَةً: ذَكَرًا وَأُنْثَى. لِٱسْتِبْقَاءِ نَسْلٍ عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
כִּי֩ לְ/יָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל הָ/אָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ/אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּ/מָחִ֗יתִי אֶֽת כָּל הַ/יְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵ/עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ/אֲדָמָֽה4For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 1لِأَنِّي بَعْدَ سَبْعَةِ أَيَّامٍ أَيْضًا أُمْطِرُ عَلَى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعِينَ يَوْمًا وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً. وَأَمْحُو عَنْ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ كُلَّ قَائِمٍ عَمِلْتُهُ».
וַ/יַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר צִוָּ֖/הוּ יְהוָֽה5And Noah did according unto all that the LORD commanded him.فَفَعَلَ نُوحٌ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَهُ بِهِ ٱلرَّبُّ.
וְ/נֹ֕חַ בֶּן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְ/הַ/מַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל הָ/אָֽרֶץ6And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.وَلَمَّا كَانَ نُوحٌ ٱبْنَ سِتِّ مِئَةِ سَنَةٍ صَارَ طُوفَانُ ٱلْمَاءِ عَلَى ٱلْأَرْضِ،
וַ/יָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠/בָנָי/ו וְ/אִשְׁתּ֧/וֹ וּ/נְשֵֽׁי בָנָ֛י/ו אִתּ֖/וֹ אֶל הַ/תֵּבָ֑ה מִ/פְּנֵ֖י מֵ֥י הַ/מַּבּֽוּל7And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.فَدَخَلَ نُوحٌ وَبَنُوهُ وَٱمْرَأَتُهُ وَنِسَاءُ بَنِيهِ مَعَهُ إِلَى ٱلْفُلْكِ مِنْ وَجْهِ مِيَاهِ ٱلطُّوفَانِ.
מִן הַ/בְּהֵמָה֙ הַ/טְּהוֹרָ֔ה וּ/מִן הַ֨/בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּ/ה טְהֹרָ֑ה וּ/מִ֨ן הָ/ע֔וֹף וְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר רֹמֵ֖שׂ עַל הָֽ/אֲדָמָֽה8Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,وَمِنَ ٱلْبَهَائِمِ ٱلطَّاهِرَةِ وَٱلْبَهَائِمِ ٱلَّتِي لَيْسَتْ بِطَاهِرَةٍ، وَمِنَ ٱلطُّيُورِ وَكُلِّ مَا يَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْضِ:
שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל נֹ֛חַ אֶל הַ/תֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּ/נְקֵבָ֑ה כַּֽ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת נֹֽחַ9There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.دَخَلَ ٱثْنَانِ ٱثْنَانِ إِلَى نُوحٍ إِلَى ٱلْفُلْكِ، ذَكَرًا وَأُنْثَى، كَمَا أَمَرَ ٱللهُ نُوحًا.
וַֽ/יְהִ֖י לְ/שִׁבְעַ֣ת הַ/יָּמִ֑ים וּ/מֵ֣י הַ/מַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל הָ/אָֽרֶץ10And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 1وَحَدَثَ بَعْدَ ٱلسَّبْعَةِ ٱلْأَيَّامِ أَنَّ مِيَاهَ ٱلطُّوفَانِ صَارَتْ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
בִּ/שְׁנַ֨ת שֵׁשׁ מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְ/חַיֵּי נֹ֔חַ בַּ/חֹ֨דֶשׁ֙ הַ/שֵּׁנִ֔י בְּ/שִׁבְעָֽה עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַ/חֹ֑דֶשׁ בַּ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל מַעְיְנֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַ/אֲרֻבֹּ֥ת הַ/שָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ11In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 1فِي سَنَةِ سِتِّ مِئَةٍ مِنْ حَيَاةِ نُوحٍ، فِي ٱلشَّهْرِ ٱلثَّانِي، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّابِعَ عَشَرَ مِنَ ٱلشَّهْرِ فِي ذَلِكَ ٱليَوْمِ، ٱنْفَجَرَتْ كُلُّ يَنَابِيعِ ٱلْغَمْرِ ٱلْعَظِيمِ، وَٱنْفَتَحَتْ طَاقَاتُ ٱلسَّمَاءِ.
וַֽ/יְהִ֥י הַ/גֶּ֖שֶׁם עַל הָ/אָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ/אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה12And the rain was upon the earth forty days and forty nights.وَكَانَ ٱلْمَطَرُ عَلَى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعِينَ يَوْمًا وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً.
בְּ/עֶ֨צֶם הַ/יּ֤וֹם הַ/זֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְ/שֵׁם וְ/חָ֥ם וָ/יֶ֖פֶת בְּנֵי נֹ֑חַ וְ/אֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּ/שְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי בָנָ֛י/ו אִתָּ֖/ם אֶל הַ/תֵּבָֽה13In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عَيْنِهِ دَخَلَ نُوحٌ، وَسَامٌ وَحَامٌ وَيَافَثُ بَنُو نُوحٍ، وَٱمْرَأَةُ نُوحٍ، وَثَلَاثُ نِسَاءِ بَنِيهِ مَعَهُمْ إِلَى ٱلْفُلْكِ.
הֵ֜מָּה וְ/כָל הַֽ/חַיָּ֣ה לְ/מִינָ֗/הּ וְ/כָל הַ/בְּהֵמָה֙ לְ/מִינָ֔/הּ וְ/כָל הָ/רֶ֛מֶשׂ הָ/רֹמֵ֥שׂ עַל הָ/אָ֖רֶץ לְ/מִינֵ֑/הוּ וְ/כָל הָ/ע֣וֹף לְ/מִינֵ֔/הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל כָּנָֽף14They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 1هُمْ وَكُلُّ ٱلْوُحُوشِ كَأَجْنَاسِهَا، وَكُلُّ ٱلْبَهَائِمِ كَأَجْنَاسِهَا، وَكُلُّ ٱلدَّبَّاباتِ ٱلَّتِي تَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْضِ كَأَجْنَاسِهَا، وَكُلُّ ٱلطُّيُورِ كَأَجْنَاسِهَا: كُلُّ عُصْفُورٍ، كُلُّ ذِي جَنَاحٍ.
וַ/יָּבֹ֥אוּ אֶל נֹ֖חַ אֶל הַ/תֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִ/כָּל הַ/בָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר בּ֖/וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים15And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.وَدَخَلَتْ إِلَى نُوحٍ إِلَى ٱلْفُلْكِ، ٱثْنَيْنِ ٱثْنَيْنِ مِنْ كُلِّ جَسَدٍ فِيهِ رُوحُ حَيَاةٍ.
וְ/הַ/בָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּ/נְקֵבָ֤ה מִ/כָּל בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖/וֹ אֱלֹהִ֑ים וַ/יִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽ/וֹ16And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.وَٱلدَّاخِلَاتُ دَخَلَتْ ذَكَرًا وَأُنْثَى، مِنْ كُلِّ ذِي جَسَدٍ، كَمَا أَمَرَهُ ٱللهُ. وَأَغْلَقَ ٱلرَّبُّ عَلَيْهِ.
וַֽ/יְהִ֧י הַ/מַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּרְבּ֣וּ הַ/מַּ֗יִם וַ/יִּשְׂאוּ֙ אֶת הַ/תֵּבָ֔ה וַ/תָּ֖רָם מֵ/עַ֥ל הָ/אָֽרֶץ17And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.وَكَانَ ٱلطُّوفَانُ أَرْبَعِينَ يَوْمًا عَلَى ٱلْأَرْضِ. وَتَكَاثَرَتِ ٱلْمِيَاهُ وَرَفَعَتِ ٱلْفُلْكَ، فَٱرْتَفَعَ عَنِ ٱلْأَرْضِ.
וַ/יִּגְבְּר֥וּ הַ/מַּ֛יִם וַ/יִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל הָ/אָ֑רֶץ וַ/תֵּ֥לֶךְ הַ/תֵּבָ֖ה עַל פְּנֵ֥י הַ/מָּֽיִם18And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.وَتَعَاظَمَتِ ٱلْمِيَاهُ وَتَكَاثَرَتْ جِدًّا عَلَى ٱلْأَرْضِ، فَكَانَ ٱلْفُلْكُ يَسِيرُ عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ.
וְ/הַ/מַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל הָ/אָ֑רֶץ וַ/יְכֻסּ֗וּ כָּל הֶֽ/הָרִים֙ הַ/גְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר תַּ֖חַת כָּל הַ/שָּׁמָֽיִם19And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.وَتَعَاظَمَتِ ٱلْمِيَاهُ كَثِيرًا جِدًّا عَلَى ٱلْأَرْضِ، فَتَغَطَّتْ جَمِيعُ ٱلْجِبَالِ ٱلشَّامِخَةِ ٱلَّتِي تَحْتَ كُلِّ ٱلسَّمَاءِ.
חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִ/לְ/מַ֔עְלָ/ה גָּבְר֖וּ הַ/מָּ֑יִם וַ/יְכֻסּ֖וּ הֶ/הָרִֽים20Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.خَمْسَ عَشَرَةَ ذِرَاعًا فِي ٱلِٱرْتِفَاعِ تَعَاظَمَتِ ٱلْمِيَاهُ، فَتَغَطَّتِ ٱلْجِبَالُ.
וַ/יִּגְוַ֞ע כָּל בָּשָׂ֣ר הָ/רֹמֵ֣שׂ עַל הָ/אָ֗רֶץ בָּ/ע֤וֹף וּ/בַ/בְּהֵמָה֙ וּ/בַ֣/חַיָּ֔ה וּ/בְ/כָל הַ/שֶּׁ֖רֶץ הַ/שֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ/אָ֑רֶץ וְ/כֹ֖ל הָ/אָדָֽם21And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:فَمَاتَ كُلُّ ذِي جَسَدٍ كَانَ يَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلطُّيُورِ وَٱلْبَهَائِمِ وَٱلْوُحُوشِ، وَكُلُّ ٱلزَّحَّافَاتِ ٱلَّتِي كَانَتْ تَزْحَفُ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَجَمِيعُ ٱلنَّاسِ.
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּ/אַפָּ֗י/ו מִ/כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּ/חָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ22All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 1كُلُّ مَا فِي أَنْفِهِ نَسَمَةُ رُوحِ حَيَاةٍ مِنْ كُلِّ مَا فِي ٱلْيَابِسَةِ مَاتَ.
וַ/יִּ֜מַח אֶֽת כָּל הַ/יְק֣וּם אֲשֶׁ֣ר עַל פְּנֵ֣י הָֽ/אֲדָמָ֗ה מֵ/אָדָ֤ם עַד בְּהֵמָה֙ עַד רֶ֨מֶשׂ֙ וְ/עַד ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יִּמָּח֖וּ מִן הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִשָּׁ֧אֶר אַךְ נֹ֛חַ וַֽ/אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖/וֹ בַּ/תֵּבָֽה23And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.فَمَحَا ٱللهُ كُلَّ قَائِمٍ كَانَ عَلَى وَجْهِ ٱلْأَرْضِ: ٱلنَّاسَ، وَٱلْبَهَائِمَ، وَٱلدَّبَّابَاتِ، وَطُيُورَ ٱلسَّمَاءِ. فَٱنْمَحَتْ مِنَ ٱلْأَرْضِ. وَتَبَقَّى نُوحٌ وَٱلَّذِينَ مَعَهُ فِي ٱلْفُلْكِ فَقَطْ.
וַ/יִּגְבְּר֥וּ הַ/מַּ֖יִם עַל הָ/אָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּ/מְאַ֖ת יֽוֹם24And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.وَتَعَاظَمَتِ ٱلْمِيَاهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِئَةً وَخَمْسِينَ يَوْمًا.
8
Bereshit — פרק 8 Genesis — Chapter 8
וַ/יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת נֹ֔חַ וְ/אֵ֤ת כָּל הַֽ/חַיָּה֙ וְ/אֶת כָּל הַ/בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖/וֹ בַּ/תֵּבָ֑ה וַ/יַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל הָ/אָ֔רֶץ וַ/יָּשֹׁ֖כּוּ הַ/מָּֽיִם1And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;ثُمَّ ذَكَرَ ٱللهُ نُوحًا وَكُلَّ ٱلْوُحُوشِ وَكُلَّ ٱلْبَهَائِمِ ٱلَّتِي مَعَهُ فِي ٱلْفُلْكِ. وَأَجَازَ ٱللهُ رِيحًا عَلَى ٱلْأَرْضِ فَهَدَأَتِ ٱلْمِيَاهُ.
וַ/יִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽ/אֲרֻבֹּ֖ת הַ/שָּׁמָ֑יִם וַ/יִּכָּלֵ֥א הַ/גֶּ֖שֶׁם מִן הַ/שָּׁמָֽיִם2The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;وَٱنْسَدَّتْ يَنَابِيعُ ٱلْغَمْرِ وَطَاقَاتُ ٱلسَّمَاءِ، فَٱمْتَنَعَ ٱلْمَطَرُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ.
וַ/יָּשֻׁ֧בוּ הַ/מַּ֛יִם מֵ/עַ֥ל הָ/אָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָ/שׁ֑וֹב וַ/יַּחְסְר֣וּ הַ/מַּ֔יִם מִ/קְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּ/מְאַ֖ת יֽוֹם3And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. 1وَرَجَعَتِ ٱلْمِيَاهُ عَنِ ٱلْأَرْضِ رُجُوعًا مُتَوَالِيًا. وَبَعْدَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ يَوْمًا نَقَصَتِ ٱلْمِيَاهُ،
וַ/תָּ֤נַח הַ/תֵּבָה֙ בַּ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שְּׁבִיעִ֔י בְּ/שִׁבְעָה עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַ/חֹ֑דֶשׁ עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט4And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.وَٱسْتَقَرَّ ٱلْفُلْكُ فِي ٱلشَّهْرِ ٱلسَّابِعِ، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّابِعَ عَشَرَ مِنَ ٱلشَّهْرِ، عَلَى جِبَالِ أَرَارَاطَ.
וְ/הַ/מַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְ/חָס֔וֹר עַ֖ד הַ/חֹ֣דֶשׁ הָֽ/עֲשִׂירִ֑י בָּֽ/עֲשִׂירִי֙ בְּ/אֶחָ֣ד לַ/חֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽ/הָרִֽים5And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 1وَكَانَتِ ٱلْمِيَاهُ تَنْقُصُ نَقْصًا مُتَوَالِيًا إِلَى ٱلشَّهْرِ ٱلْعَاشِرِ. وَفِي ٱلْعَاشِرِ فِي أَوَّلِ ٱلشَّهْرِ، ظَهَرَتْ رُؤُوسُ ٱلْجِبَالِ.
וַֽ/יְהִ֕י מִ/קֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַ/יִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת חַלּ֥וֹן הַ/תֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה6And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ أَرْبَعِينَ يَوْمًا أَنَّ نُوحًا فَتَحَ طَاقَةَ ٱلْفُلْكِ ٱلَّتِي كَانَ قَدْ عَمِلَهَا
וַ/יְשַׁלַּ֖ח אֶת הָֽ/עֹרֵ֑ב וַ/יֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָ/שׁ֔וֹב עַד יְבֹ֥שֶׁת הַ/מַּ֖יִם מֵ/עַ֥ל הָ/אָֽרֶץ7And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 1وَأَرْسَلَ ٱلْغُرَابَ، فَخَرَجَ مُتَرَدِّدًا حَتَّى نَشِفَتِ ٱلْمِيَاهُ عَنِ ٱلْأَرْضِ.
וַ/יְשַׁלַּ֥ח אֶת הַ/יּוֹנָ֖ה מֵ/אִתּ֑/וֹ לִ/רְאוֹת֙ הֲ/קַ֣לּוּ הַ/מַּ֔יִם מֵ/עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ/אֲדָמָֽה8Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;ثُمَّ أَرْسَلَ ٱلْحَمَامَةَ مِنْ عِنْدِهِ لِيَرَى هَلْ قَلَّتِ ٱلْمِيَاهُ عَنْ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ،
וְ/לֹֽא מָצְאָה֩ הַ/יּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ לְ/כַף רַגְלָ֗/הּ וַ/תָּ֤שָׁב אֵלָי/ו֙ אֶל הַ/תֵּבָ֔ה כִּי מַ֖יִם עַל פְּנֵ֣י כָל הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּשְׁלַ֤ח יָד/וֹ֙ וַ/יִּקָּחֶ֔/הָ וַ/יָּבֵ֥א אֹתָ֛/הּ אֵלָ֖י/ו אֶל הַ/תֵּבָֽה9But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. 1فَلَمْ تَجِدِ ٱلْحَمَامَةُ مَقَرًّا لِرِجْلِهَا، فَرَجَعَتْ إِلَيْهِ إِلَى ٱلْفُلْكِ لِأَنَّ مِيَاهًا كَانَتْ عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ. فَمَدَّ يَدَهُ وَأَخَذَهَا وَأَدْخَلَهَا عِنْدَهُ إِلَى ٱلْفُلْكِ.
וַ/יָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַ/יֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת הַ/יּוֹנָ֖ה מִן הַ/תֵּבָֽה10And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;فَلَبِثَ أَيْضًا سَبْعَةَ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَادَ فَأَرْسَلَ ٱلْحَمَامَةَ مِنَ ٱلْفُلْكِ،
וַ/תָּבֹ֨א אֵלָ֤י/ו הַ/יּוֹנָה֙ לְ/עֵ֣ת עֶ֔רֶב וְ/הִנֵּ֥ה עֲלֵה זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּ/פִ֑י/הָ וַ/יֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי קַ֥לּוּ הַ/מַּ֖יִם מֵ/עַ֥ל הָ/אָֽרֶץ11And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.فَأَتَتْ إِلَيْهِ ٱلْحَمَامَةُ عِنْدَ ٱلْمَسَاءِ، وَإِذَا وَرَقَةُ زَيْتُونٍ خَضْرَاءُ فِي فَمِهَا. فَعَلِمَ نُوحٌ أَنَّ ٱلْمِيَاهَ قَدْ قَلَّتْ عَنِ ٱلْأَرْضِ.
וַ/יִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַ/יְשַׁלַּח֙ אֶת הַ/יּוֹנָ֔ה וְ/לֹֽא יָסְפָ֥ה שׁוּב אֵלָ֖י/ו עֽוֹד12And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.فَلَبِثَ أَيْضًا سَبْعَةَ أَيَّامٍ أُخَرَ وَأَرْسَلَ ٱلْحَمَامَةَ فَلَمْ تَعُدْ تَرْجِعُ إِلَيْهِ أَيْضًا.
וַֽ֠/יְהִי בְּ/אַחַ֨ת וְ/שֵׁשׁ מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽ/רִאשׁוֹן֙ בְּ/אֶחָ֣ד לַ/חֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַ/מַּ֖יִם מֵ/עַ֣ל הָ/אָ֑רֶץ וַ/יָּ֤סַר נֹ֨חַ֙ אֶת מִכְסֵ֣ה הַ/תֵּבָ֔ה וַ/יַּ֕רְא וְ/הִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽ/אֲדָמָֽה13And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.وَكَانَ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلْوَاحِدَةِ وَٱلسِّتِّ مِئَةٍ، فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ فِي أَوَّلِ ٱلشَّهْرِ، أَنَّ ٱلْمِيَاهَ نَشِفَتْ عَنِ ٱلْأَرْضِ. فَكَشَفَ نُوحٌ ٱلْغِطَاءَ عَنِ ٱلْفُلْكِ وَنَظَرَ، فَإِذَا وَجْهُ ٱلْأَرْضِ قَدْ نَشِفَ.
וּ/בַ/חֹ֨דֶשׁ֙ הַ/שֵּׁנִ֔י בְּ/שִׁבְעָ֧ה וְ/עֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַ/חֹ֑דֶשׁ יָבְשָׁ֖ה הָ/אָֽרֶץ14And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.وَفِي ٱلشَّهْرِ ٱلثَّانِي، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّابِعِ وَٱلْعِشْرِينَ مِنَ ٱلشَّهْرِ، جَفَّتِ ٱلْأَرْضُ.
וַ/יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֥חַ לֵ/אמֹֽר15And God spake unto Noah, saying,وَكَلَّمَ ٱللهُ نُوحًا قَائِلًا:
צֵ֖א מִן הַ/תֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְ/אִשְׁתְּ/ךָ֛ וּ/בָנֶ֥י/ךָ וּ/נְשֵֽׁי בָנֶ֖י/ךָ אִתָּֽ/ךְ16Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.«ٱخْرُجْ مِنَ ٱلْفُلْكِ أَنْتَ وَٱمْرَأَتُكَ وَبَنُوكَ وَنِسَاءُ بَنِيكَ مَعَكَ.
כָּל הַ/חַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר אִתְּ/ךָ֜ מִ/כָּל בָּשָׂ֗ר בָּ/ע֧וֹף וּ/בַ/בְּהֵמָ֛ה וּ/בְ/כָל הָ/רֶ֛מֶשׂ הָ/רֹמֵ֥שׂ עַל הָ/אָ֖רֶץ הוצא הַיְצֵ֣א אִתָּ֑/ךְ וְ/שָֽׁרְצ֣וּ בָ/אָ֔רֶץ וּ/פָר֥וּ וְ/רָב֖וּ עַל הָ/אָֽרֶץ17Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.وَكُلَّ ٱلْحَيَوَانَاتِ ٱلَّتِي مَعَكَ مِنْ كُلِّ ذِي جَسَدٍ: ٱلطُّيُورِ، وَٱلْبَهَائِمِ، وَكُلَّ ٱلدَّبَّابَاتِ ٱلَّتِي تَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْضِ، أَخْرِجْهَا مَعَكَ. وَلْتَتَوَالَدْ فِي ٱلْأَرْضِ وَتُثْمِرْ وَتَكْثُرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ».
וַ/יֵּ֖צֵא נֹ֑חַ וּ/בָנָ֛י/ו וְ/אִשְׁתּ֥/וֹ וּ/נְשֵֽׁי בָנָ֖י/ו אִתּֽ/וֹ18And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:فَخَرَجَ نُوحٌ وَبَنُوهُ وَٱمْرَأَتُهُ وَنِسَاءُ بَنِيهِ مَعَهُ.
כָּל הַֽ/חַיָּ֗ה כָּל הָ/רֶ֨מֶשׂ֙ וְ/כָל הָ/ע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל הָ/אָ֑רֶץ לְ/מִשְׁפְּחֹ֣תֵי/הֶ֔ם יָצְא֖וּ מִן הַ/תֵּבָֽה19Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. 1وَكُلُّ ٱلْحَيَوَانَاتِ، كُلُّ ٱلدَّبَّابَاتِ، وَكُلُّ ٱلطُّيُورِ، كُلُّ مَا يَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْضِ، كَأَنْوَاعِهَا خَرَجَتْ مِنَ ٱلْفُلْكِ.
וַ/יִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽ/יהוָ֑ה וַ/יִּקַּ֞ח מִ/כֹּ֣ל הַ/בְּהֵמָ֣ה הַ/טְּהוֹרָ֗ה וּ/מִ/כֹּל֙ הָ/ע֣וֹף הַ/טָּהֹ֔ר וַ/יַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּ/מִּזְבֵּֽחַ20And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.وَبَنَى نُوحٌ مَذْبَحًا لِلرَّبِّ. وَأَخَذَ مِنْ كُلِّ ٱلْبَهَائِمِ ٱلطَّاهِرَةِ وَمِنْ كُلِّ ٱلطُّيُورِ ٱلطَّاهِرَةِ وَأَصْعَدَ مُحْرَقَاتٍ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ،
וַ/יָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת רֵ֣יחַ הַ/נִּיחֹחַ֒ וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל לִבּ֗/וֹ לֹֽא אֹ֠סִף לְ/קַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת הָֽ/אֲדָמָה֙ בַּ/עֲב֣וּר הָֽ/אָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָ/אָדָ֛ם רַ֖ע מִ/נְּעֻרָ֑י/ו וְ/לֹֽא אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְ/הַכּ֥וֹת אֶת כָּל חַ֖י כַּֽ/אֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי21And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 1 2فَتَنَسَّمَ ٱلرَّبُّ رَائِحَةَ ٱلرِّضَا. وَقَالَ ٱلرَّبُّ فِي قَلْبِهِ: «لَا أَعُودُ أَلْعَنُ ٱلْأَرْضَ أَيْضًا مِنْ أَجْلِ ٱلْإِنْسَانِ، لِأَنَّ تَصَوُّرَ قَلْبِ ٱلْإِنْسَانِ شِرِّيرٌ مُنْذُ حَدَاثَتِهِ. وَلَا أَعُودُ أَيْضًا أُمِيتُ كُلَّ حَيٍّ كَمَا فَعَلْتُ.
עֹ֖ד כָּל יְמֵ֣י הָ/אָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠/קָצִיר וְ/קֹ֨ר וָ/חֹ֜ם וְ/קַ֧יִץ וָ/חֹ֛רֶף וְ/י֥וֹם וָ/לַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ22While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. 1مُدَّةَ كُلِّ أَيَّامِ ٱلْأَرْضِ: زَرْعٌ وَحَصَادٌ، وَبَرْدٌ وَحَرٌّ، وَصَيْفٌ وَشِتَاءٌ، وَنَهَارٌ وَلَيْلٌ، لَا تَزَالُ».
9
Bereshit — פרק 9 Genesis — Chapter 9
וַ/יְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת נֹ֖חַ וְ/אֶת בָּנָ֑י/ו וַ/יֹּ֧אמֶר לָ/הֶ֛ם פְּר֥וּ וּ/רְב֖וּ וּ/מִלְא֥וּ אֶת הָ/אָֽרֶץ1And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.وَبَارَكَ ٱللهُ نُوحًا وَبَنِيهِ وَقَالَ لَهُمْ: «أَثْمِرُوا وَٱكْثُرُوا وَٱمْلَأُوا ٱلْأَرْضَ.
וּ/מוֹרַאֲ/כֶ֤ם וְ/חִתְּ/כֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל חַיַּ֣ת הָ/אָ֔רֶץ וְ/עַ֖ל כָּל ע֣וֹף הַ/שָּׁמָ֑יִם בְּ/כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽ/אֲדָמָ֛ה וּֽ/בְ/כָל דְּגֵ֥י הַ/יָּ֖ם בְּ/יֶדְ/כֶ֥ם נִתָּֽנוּ2And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.وَلْتَكُنْ خَشْيَتُكُمْ وَرَهْبَتُكُمْ عَلَى كُلِّ حَيَوَانَاتِ ٱلْأَرْضِ وَكُلِّ طُيُورِ ٱلسَّمَاءِ، مَعَ كُلِّ مَا يَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَكُلِّ أَسْمَاكِ ٱلْبَحْرِ. قَدْ دُفِعَتْ إِلَى أَيْدِيكُمْ.
כָּל רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא חַ֔י לָ/כֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְ/אָכְלָ֑ה כְּ/יֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָ/כֶ֖ם אֶת כֹּֽל3Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.كُلُّ دَابَّةٍ حَيَّةٍ تَكُونُ لَكُمْ طَعَامًا. كَٱلْعُشْبِ ٱلْأَخْضَرِ دَفَعْتُ إِلَيْكُمُ ٱلْجَمِيعَ.
אַךְ בָּשָׂ֕ר בְּ/נַפְשׁ֥/וֹ דָמ֖/וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ4But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.غَيْرَ أَنَّ لَحْمًا بِحَيَاتِهِ، دَمِهِ، لَا تَأْكُلُوهُ.
וְ/אַ֨ךְ אֶת דִּמְ/כֶ֤ם לְ/נַפְשֹֽׁתֵי/כֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִ/יַּ֥ד כָּל חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑/נּוּ וּ/מִ/יַּ֣ד הָֽ/אָדָ֗ם מִ/יַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔י/ו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת נֶ֥פֶשׁ הָֽ/אָדָֽם5And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.وَأَطْلُبُ أَنَا دَمَكُمْ لِأَنْفُسِكُمْ فَقَطْ. مِنْ يَدِ كُلِّ حَيَوَانٍ أَطْلُبُهُ. وَمِنْ يَدِ ٱلْإِنْسَانِ أَطْلُبُ نَفْسَ ٱلْإِنْسَانِ، مِنْ يَدِ ٱلْإِنْسَانِ أَخِيهِ.
שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽ/אָדָ֔ם בָּֽ/אָדָ֖ם דָּמ֣/וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּ/צֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת הָ/אָדָֽם6Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.سَافِكُ دَمِ ٱلْإِنْسَانِ بِٱلْإِنْسَانِ يُسْفَكُ دَمُهُ. لِأَنَّ ٱللهَ عَلَى صُورَتِهِ عَمِلَ ٱلْإِنْسَانَ.
וְ/אַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּ/רְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָ/אָ֖רֶץ וּ/רְבוּ בָֽ/הּ7And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.فَأَثْمِرُوا أَنْتُمْ وَٱكْثُرُوا وَتَوَالَدُوا فِي ٱلْأَرْضِ وَتَكَاثَرُوا فِيهَا».
וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל נֹ֔חַ וְ/אֶל בָּנָ֥י/ו אִתּ֖/וֹ לֵ/אמֹֽר8And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,وَكَلَّمَ ٱللهُ نُوحًا وَبَنِيهِ مَعهُ قَائِلًا:
וַ/אֲנִ֕י הִנְנִ֥/י מֵקִ֛ים אֶת בְּרִיתִ֖/י אִתְּ/כֶ֑ם וְ/אֶֽת זַרְעֲ/כֶ֖ם אַֽחֲרֵי/כֶֽם9And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;«وَهَا أَنَا مُقِيمٌ مِيثَاقِي مَعَكُمْ وَمَعَ نَسْلِكُمْ مِنْ بَعْدِكُمْ،
וְ/אֵ֨ת כָּל נֶ֤פֶשׁ הַֽ/חַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּ/כֶ֔ם בָּ/ע֧וֹף בַּ/בְּהֵמָ֛ה וּֽ/בְ/כָל חַיַּ֥ת הָ/אָ֖רֶץ אִתְּ/כֶ֑ם מִ/כֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַ/תֵּבָ֔ה לְ/כֹ֖ל חַיַּ֥ת הָ/אָֽרֶץ10And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.وَمَعَ كُلِّ ذَوَاتِ ٱلْأَنْفُسِ ٱلْحَيَّةِ ٱلَّتِي مَعَكُمْ: ٱلطُّيُورِ وَٱلْبَهَائِمِ وَكُلِّ وُحُوشِ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي مَعَكُمْ، مِنْ جَمِيعِ ٱلْخَارِجِينَ مِنَ ٱلْفُلْكِ حَتَّى كُلُّ حَيَوَانِ ٱلْأَرْضِ.
וַ/הֲקִמֹתִ֤י אֶת בְּרִיתִ/י֙ אִתְּ/כֶ֔ם וְ/לֹֽא יִכָּרֵ֧ת כָּל בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִ/מֵּ֣י הַ/מַּבּ֑וּל וְ/לֹֽא יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְ/שַׁחֵ֥ת הָ/אָֽרֶץ11And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.أُقِيمُ مِيثَاقِي مَعَكُمْ فَلَا يَنْقَرِضُ كُلُّ ذِي جَسَدٍ أَيْضًا بِمِيَاهِ ٱلطُّوفَانِ. وَلَا يَكُونُ أَيْضًا طُوفَانٌ لِيُخْرِبَ ٱلْأَرْضَ».
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת הַ/בְּרִית֙ אֲשֶׁר אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִ/י֙ וּ/בֵ֣ינֵי/כֶ֔ם וּ/בֵ֛ין כָּל נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּ/כֶ֑ם לְ/דֹרֹ֖ת עוֹלָֽם12And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:وَقَالَ ٱللهُ: «هَذِهِ عَلَامَةُ ٱلْمِيثَاقِ ٱلَّذِي أَنَا وَاضِعُهُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ، وَبَيْنَ كُلِّ ذَوَاتِ ٱلْأَنْفُسِ ٱلْحَيَّةِ ٱلَّتِي مَعَكُمْ إِلَى أَجْيَالِ ٱلدَّهْرِ:
אֶת קַשְׁתִּ֕/י נָתַ֖תִּי בֶּֽ/עָנָ֑ן וְ/הָֽיְתָה֙ לְ/א֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖/י וּ/בֵ֥ין הָ/אָֽרֶץ13I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.وَضَعْتُ قَوْسِي فِي ٱلسَّحَابِ فَتَكُونُ عَلَامَةَ مِيثَاقٍ بَيْنِي وَبَيْنَ ٱلْأَرْضِ.
וְ/הָיָ֕ה בְּ/עַֽנְנִ֥/י עָנָ֖ן עַל הָ/אָ֑רֶץ וְ/נִרְאֲתָ֥ה הַ/קֶּ֖שֶׁת בֶּ/עָנָֽן14And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:فَيَكُونُ مَتَى أَنْشُرْ سَحَابًا عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَتَظْهَرِ ٱلْقَوْسُ فِي ٱلسَّحَابِ،
וְ/זָכַרְתִּ֣י אֶת בְּרִיתִ֗/י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִ/י֙ וּ/בֵ֣ינֵי/כֶ֔ם וּ/בֵ֛ין כָּל נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּ/כָל בָּשָׂ֑ר וְ/לֹֽא יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַ/מַּ֨יִם֙ לְ/מַבּ֔וּל לְ/שַׁחֵ֖ת כָּל בָּשָֽׂר15And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.أَنِّي أَذْكُرُ مِيثَاقِي ٱلَّذِي بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَبَيْنَ كُلِّ نَفْسٍ حَيَّةٍ فِي كُلِّ جَسَدٍ. فَلَا تَكُونُ أَيْضًا ٱلْمِيَاهُ طُوفَانًا لِتُهْلِكَ كُلَّ ذِي جَسَدٍ.
וְ/הָיְתָ֥ה הַ/קֶּ֖שֶׁת בֶּֽ/עָנָ֑ן וּ/רְאִיתִ֗י/הָ לִ/זְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּ/בֵין֙ כָּל נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּ/כָל בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל הָ/אָֽרֶץ16And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.فَمَتَى كَانَتِ ٱلْقَوْسُ فِي ٱلسَّحَابِ، أُبْصِرُهَا لِأَذْكُرَ مِيثَاقًا أَبَدِيًّا بَيْنَ ٱللهِ وَبَيْنَ كُلِّ نَفْسٍ حَيَّةٍ فِي كُلِّ جَسَدٍ عَلَى ٱلْأَرْضِ».
וַ/יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת הַ/בְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕/י וּ/בֵ֥ין כָּל בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל הָ/אָֽרֶץ17And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.وَقَالَ ٱللهُ لِنُوحٍ: «هَذِهِ عَلَامَةُ ٱلْمِيثَاقِ ٱلَّذِي أَنَا أَقَمْتُهُ بَيْنِي وَبَيْنَ كُلِّ ذِي جَسَدٍ عَلَى ٱلْأَرْضِ».
וַ/יִּֽהְי֣וּ בְנֵי נֹ֗חַ הַ/יֹּֽצְאִים֙ מִן הַ/תֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְ/חָ֣ם וָ/יָ֑פֶת וְ/חָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן18And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. 1وَكَانَ بَنُو نُوحٍ ٱلَّذِينَ خَرَجُوا مِنَ ٱلْفُلْكِ سَامًا وَحَامًا وَيَافَثَ. وَحَامٌ هُوَ أَبُو كَنْعَانَ.
שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי נֹ֑חַ וּ/מֵ/אֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל הָ/אָֽרֶץ19These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.هَؤُلَاءِ ٱلثَّلَاثَةُ هُمْ بَنُو نُوحٍ. وَمِنْ هَؤُلَاءِ تَشَعَّبَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ.
וַ/יָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽ/אֲדָמָ֑ה וַ/יִּטַּ֖ע כָּֽרֶם20And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:وَٱبْتَدَأَ نُوحٌ يَكُونُ فَلَّاحًا وَغَرَسَ كَرْمًا.
וַ/יֵּ֥שְׁתְּ מִן הַ/יַּ֖יִן וַ/יִּשְׁכָּ֑ר וַ/יִּתְגַּ֖ל בְּ/ת֥וֹךְ אָהֳלֹֽ/ה21And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.وَشَرِبَ مِنَ ٱلْخَمْرِ فَسَكِرَ وَتَعَرَّى دَاخِلَ خِبَائِهِ.
וַ/יַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑י/ו וַ/יַּגֵּ֥ד לִ/שְׁנֵֽי אֶחָ֖י/ו בַּ/חֽוּץ22And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.فَأَبْصَرَ حَامٌ أَبُو كَنْعَانَ عَوْرَةَ أَبِيهِ، وَأَخْبَرَ أَخَوَيْهِ خَارِجًا.
וַ/יִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָ/יֶ֜פֶת אֶת הַ/שִּׂמְלָ֗ה וַ/יָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל שְׁכֶ֣ם שְׁנֵי/הֶ֔ם וַ/יֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַ/יְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִי/הֶ֑ם וּ/פְנֵי/הֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְ/עֶרְוַ֥ת אֲבִי/הֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ23And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.فَأَخَذَ سَامٌ وَيَافَثُ ٱلرِّدَاءَ وَوَضَعَاهُ عَلَى أَكْتَافِهِمَا وَمَشَيَا إِلَى ٱلْوَرَاءِ، وَسَتَرَا عَوْرَةَ أَبِيهِمَا وَوَجْهَاهُمَا إِلَى ٱلْوَرَاءِ. فَلَمْ يُبْصِرَا عَوْرَةَ أَبِيهِمَا.
וַ/יִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִ/יֵּינ֑/וֹ וַ/יֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר עָ֥שָׂה ל֖/וֹ בְּנ֥/וֹ הַ/קָּטָֽן24And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.فَلَمَّا ٱسْتَيْقَظَ نُوحٌ مِنْ خَمْرِهِ، عَلِمَ مَا فَعَلَ بِهِ ٱبْنُهُ ٱلصَّغِيرُ،
וַ/יֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְ/אֶחָֽי/ו25And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.فَقَالَ: «مَلْعُونٌ كَنْعَانُ! عَبْدَ ٱلْعَبِيدِ يَكُونُ لإِخْوَتِهِ».
וַ/יֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִ/יהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽ/מוֹ26And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 1وَقَالَ: «مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ إِلَهُ سَامٍ. وَلْيَكُنْ كَنْعَانُ عَبْدًا لَهُمْ.
יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְ/יֶ֔פֶת וְ/יִשְׁכֹּ֖ן בְּ/אָֽהֳלֵי שֵׁ֑ם וִ/יהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽ/מוֹ27God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. 1لِيَفْتَحِ ٱللهُ لِيَافَثَ فَيَسْكُنَ فِي مَسَاكِنِ سَامٍ، وَلْيَكُنْ كَنْعَانُ عَبْدًا لَهُمْ».
וַֽ/יְחִי נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַ/מַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽ/חֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה28And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.وَعَاشَ نُوحٌ بَعْدَ ٱلطُّوفَانِ ثَلَاثَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ سَنَةً.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַ/חֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת29And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ نُوحٍ تِسْعَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ سَنَةً، وَمَاتَ.
10
Bereshit — פרק 10 Genesis — Chapter 10
וְ/אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָ/יָ֑פֶת וַ/יִּוָּלְד֥וּ לָ/הֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַ/מַּבּֽוּל1Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.وَهَذِهِ مَوَالِيدُ بَنِي نُوحٍ: سَامٌ وَحَامٌ وَيَافَثُ. وَوُلِدَ لَهُمْ بَنُونَ بَعْدَ ٱلطُّوفَانِ.
בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּ/מָג֔וֹג וּ/מָדַ֖י וְ/יָוָ֣ן וְ/תֻבָ֑ל וּ/מֶ֖שֶׁךְ וְ/תִירָֽס2The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.بَنُو يَافَثَ: جُومَرُ وَمَاجُوجُ وَمَادَاي وَيَاوَانُ وَتُوبَالُ وَمَاشِكُ وَتِيرَاسُ.
וּ/בְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְ/רִיפַ֖ת וְ/תֹגַרְמָֽה3And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.وَبَنُو جُومَرَ: أَشْكَنَازُ وَرِيفَاثُ وَتُوجَرْمَةُ.
וּ/בְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְ/תַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְ/דֹדָנִֽים4And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. 1وَبَنُو يَاوَانَ: أَلِيشَةُ وَتَرْشِيشُ وَكِتِّيمُ وَدُودَانِيمُ.
מֵ֠/אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַ/גּוֹיִם֙ בְּ/אַרְצֹתָ֔/ם אִ֖ישׁ לִ/לְשֹׁנ֑/וֹ לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם בְּ/גוֹיֵ/הֶֽם5By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.مِنْ هَؤُلَاءِ تَفَرَّقَتْ جَزَائِرُ ٱلْأُمَمِ بِأَرَاضِيهِمْ، كُلُّ إِنْسَانٍ كَلِسَانِهِ حَسَبَ قَبَائِلِهِمْ بِأُمَمِهِمْ.
וּ/בְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּ/מִצְרַ֖יִם וּ/פ֥וּט וּ/כְנָֽעַן6And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.وَبَنُو حَامٍ: كُوشُ وَمِصْرَايِمُ وَفُوطُ وَكَنْعَانُ.
וּ/בְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽ/חֲוִילָ֔ה וְ/סַבְתָּ֥ה וְ/רַעְמָ֖ה וְ/סַבְתְּכָ֑א וּ/בְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּ/דְדָֽן7And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.وَبَنُو كُوشَ: سَبَا وَحَوِيلَةُ وَسَبْتَةُ وَرَعْمَةُ وَسَبْتَكَا. وَبَنُو رَعْمَةَ: شَبَا وَدَدَانُ.
וְ/כ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽ/הְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּ/אָֽרֶץ8And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.وَكُوشُ وَلَدَ نِمْرُودَ ٱلَّذِي ٱبْتَدَأَ يَكُونُ جَبَّارًا فِي ٱلْأَرْضِ،
הֽוּא הָיָ֥ה גִבֹּֽר צַ֖יִד לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּ/נִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה9He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.ٱلَّذِي كَانَ جَبَّارَ صَيْدٍ أَمَامَ ٱلرَّبِّ. لِذَلِكَ يُقَالُ: «كَنِمْرُودَ جَبَّارُ صَيْدٍ أَمَامَ ٱلرَّبِّ».
וַ/תְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּ/וֹ֙ בָּבֶ֔ל וְ/אֶ֖רֶךְ וְ/אַכַּ֣ד וְ/כַלְנֵ֑ה בְּ/אֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר10And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. 1وَكَانَ ٱبْتِدَاءُ مَمْلَكَتِهِ بَابِلَ وَأَرَكَ وَأَكَّدَ وَكَلْنَةَ، فِي أَرْضِ شِنْعَارَ.
מִן הָ/אָ֥רֶץ הַ/הִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַ/יִּ֨בֶן֙ אֶת נִ֣ינְוֵ֔ה וְ/אֶת רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְ/אֶת כָּֽלַח11Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, 1 2مِنْ تِلْكَ ٱلْأَرْضِ خَرَجَ أَشُّورُ وَبَنَى نِينَوَى وَرَحُوبُوتَ عَيْرَ وَكَالَحَ
וְֽ/אֶת רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּ/בֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָ/עִ֥יר הַ/גְּדֹלָֽה12And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.وَرَسَنَ، بَيْنَ نِينَوَى وَكَالَحَ، هِيَ ٱلْمَدِينَةُ ٱلْكَبِيرَةُ.
וּ/מִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת לוּדִ֧ים וְ/אֶת עֲנָמִ֛ים וְ/אֶת לְהָבִ֖ים וְ/אֶת נַפְתֻּחִֽים13And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,وَمِصْرَايِمُ وَلَدَ: لُودِيمَ وَعَنَامِيمَ وَلَهَابِيمَ وَنَفْتُوحِيمَ
וְֽ/אֶת פַּתְרֻסִ֞ים וְ/אֶת כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִ/שָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְ/אֶת כַּפְתֹּרִֽים14And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.وَفَتْرُوسِيمَ وَكَسْلُوحِيمَ. ٱلَّذِينَ خَرَجَ مِنْهُمْ فِلِشْتِيمُ وَكَفْتُورِيمُ.
וּ/כְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת צִידֹ֥ן בְּכֹר֖/וֹ וְ/אֶת חֵֽת15And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, 1وَكَنْعَانُ وَلَدَ: صِيْدُونَ بِكْرَهُ، وَحِثًّا
וְ/אֶת הַ/יְבוּסִי֙ וְ/אֶת הָ֣/אֱמֹרִ֔י וְ/אֵ֖ת הַ/גִּרְגָּשִֽׁי16And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,وَٱلْيَبُوسِيَّ وَٱلْأَمُورِيَّ وَٱلْجِرْجَاشِيَّ
וְ/אֶת הַֽ/חִוִּ֥י וְ/אֶת הַֽ/עַרְקִ֖י וְ/אֶת הַ/סִּינִֽי17And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,وَٱلْحِوِّيَّ وَٱلْعَرْقِيَّ وَٱلسِّينِيَّ
וְ/אֶת הָֽ/אַרְוָדִ֥י וְ/אֶת הַ/צְּמָרִ֖י וְ/אֶת הַֽ/חֲמָתִ֑י וְ/אַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַֽ/כְּנַעֲנִֽי18And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.وَٱلْأَرْوَادِيَّ وَٱلصَّمَارِيَّ وَٱلْحَمَاتِيَّ. وَبَعْدَ ذَلِكَ تَفَرَّقَتْ قَبَائِلُ ٱلْكَنْعَانِيِّ.
וַֽ/יְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ מִ/צִּידֹ֔ן בֹּאֲ/כָ֥ה גְרָ֖רָ/ה עַד עַזָּ֑ה בֹּאֲ/כָ֞ה סְדֹ֧מָ/ה וַ/עֲמֹרָ֛ה וְ/אַדְמָ֥ה וּ/צְבֹיִ֖ם עַד לָֽשַׁע19And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. 1وَكَانَتْ تُخُومُ ٱلْكَنْعَانِيِّ مِنْ صَيْدُونَ، حِينَمَا تَجِيءُ نَحْوَ جَرَارَ إِلَى غَزَّةَ، وَحِينَمَا تَجِيءُ نَحْوَ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَأَدْمَةَ وَصَبُويِيمَ إِلَى لَاشَعَ.
אֵ֣לֶּה בְנֵי חָ֔ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לִ/לְשֹֽׁנֹתָ֑/ם בְּ/אַרְצֹתָ֖/ם בְּ/גוֹיֵ/הֶֽם20These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.هَؤُلَاءِ بَنُو حَامٍ حَسَبَ قَبَائِلِهِمْ كَأَلْسِنَتِهِمْ بِأَرَاضِيهِمْ وَأُمَمِهِمْ.
וּ/לְ/שֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל בְּנֵי עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַ/גָּדֽוֹל21Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.وَسَامٌ أَبُو كُلِّ بَنِي عَابِرَ، أَخُو يَافَثَ ٱلْكَبِيرُ، وُلِدَ لَهُ أَيْضًا بَنُونَ.
בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְ/אַשּׁ֑וּר וְ/אַרְפַּכְשַׁ֖ד וְ/ל֥וּד וַֽ/אֲרָֽם22The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. 1بَنُو سَامٍ: عِيلَامُ وَأَشُّورُ وَأَرْفَكْشَادُ وَلُودُ وَأَرَامُ.
וּ/בְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְ/ח֖וּל וְ/גֶ֥תֶר וָ/מַֽשׁ23And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.وَبَنُو أَرَامَ: عُوصُ وَحُولُ وَجَاثَرُ وَمَاشُ.
וְ/אַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת שָׁ֑לַח וְ/שֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת עֵֽבֶר24And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. 1وَأَرْفَكْشَادُ وَلَدَ شَالَحَ، وَشَالَحُ وَلَدَ عَابِرَ.
וּ/לְ/עֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽ/אֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְ/יָמָי/ו֙ נִפְלְגָ֣ה הָ/אָ֔רֶץ וְ/שֵׁ֥ם אָחִ֖י/ו יָקְטָֽן25And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. 1وَلِعَابِرَ وُلِدَ ٱبْنَانِ: ٱسْمُ ٱلْوَاحِدِ فَالَجُ لِأَنَّ فِي أَيَّامِهِ قُسِمَتِ ٱلْأَرْضُ. وَٱسْمُ أَخِيهِ يَقْطَانُ.
וְ/יָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת אַלְמוֹדָ֖ד וְ/אֶת שָׁ֑לֶף וְ/אֶת חֲצַרְמָ֖וֶת וְ/אֶת יָֽרַח26And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,وَيَقْطَانُ وَلَدَ: أَلْمُودَادَ وَشَالَفَ وَحَضَرْمَوْتَ وَيَارَحَ
וְ/אֶת הֲדוֹרָ֥ם וְ/אֶת אוּזָ֖ל וְ/אֶת דִּקְלָֽה27And Hadoram, and Uzal, and Diklah,وَهَدُورَامَ وَأُوزَالَ وَدِقْلَةَ
וְ/אֶת עוֹבָ֥ל וְ/אֶת אֲבִֽימָאֵ֖ל וְ/אֶת שְׁבָֽא28And Obal, and Abimael, and Sheba,وَعُوبَالَ وَأَبِيمَايِلَ وَشَبَا
וְ/אֶת אוֹפִ֥ר וְ/אֶת חֲוִילָ֖ה וְ/אֶת יוֹבָ֑ב כָּל אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן29And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.وَأُوفِيرَ وَحَوِيلَةَ وَيُوبَابَ. جَمِيعُ هَؤُلَاءِ بَنُو يَقْطَانَ.
וַֽ/יְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖/ם מִ/מֵּשָׁ֑א בֹּאֲ/כָ֥ה סְפָ֖רָ/ה הַ֥ר הַ/קֶּֽדֶם30And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.وَكَانَ مَسْكَنُهُمْ مِنْ مِيشَا حِينَمَا تَجِيءُ نَحْوَ سَفَارَ جَبَلِ ٱلْمَشْرِقِ.
אֵ֣לֶּה בְנֵי שֵׁ֔ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לִ/לְשֹׁנֹתָ֑/ם בְּ/אַרְצֹתָ֖/ם לְ/גוֹיֵ/הֶֽם31These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.هَؤُلَاءِ بَنُو سَامٍ حَسَبَ قَبَائِلِهِمْ كَأَلْسِنَتِهِمْ بِأَرَاضِيهِمْ حَسَبَ أُمَمِهِمْ.
אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי נֹ֛חַ לְ/תוֹלְדֹתָ֖/ם בְּ/גוֹיֵ/הֶ֑ם וּ/מֵ/אֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַ/גּוֹיִ֛ם בָּ/אָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַ/מַּבּֽוּל32These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.هَؤُلَاءِ قَبَائِلُ بَنِي نُوحٍ حَسَبَ مَوَالِيدِهِمْ بِأُمَمِهِمْ. وَمِنْ هَؤُلَاءِ تَفَرَّقَتِ ٱلْأُمَمُ فِي ٱلْأَرْضِ بَعْدَ ٱلطُّوفَانِ.
11
Bereshit — פרק 11 Genesis — Chapter 11
וַֽ/יְהִ֥י כָל הָ/אָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּ/דְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים1And the whole earth was of one language, and of one speech. 1 2وَكَانَتِ ٱلْأَرْضُ كُلُّهَا لِسَانًا وَاحِدًا وَلُغَةً وَاحِدَةً.
וַֽ/יְהִ֖י בְּ/נָסְעָ֣/ם מִ/קֶּ֑דֶם וַֽ/יִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּ/אֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַ/יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם2And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 1وَحَدَثَ فِي ٱرْتِحَالِهِمْ شَرْقًا أَنَّهُمْ وَجَدُوا بُقْعَةً فِي أَرْضِ شِنْعَارَ وَسَكَنُوا هُنَاكَ.
וַ/יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל רֵעֵ֗/הוּ הָ֚בָ/ה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְ/נִשְׂרְפָ֖ה לִ/שְׂרֵפָ֑ה וַ/תְּהִ֨י לָ/הֶ֤ם הַ/לְּבֵנָה֙ לְ/אָ֔בֶן וְ/הַ֣/חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָ/הֶ֖ם לַ/חֹֽמֶר3And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. 1 2وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هَلُمَّ نَصْنَعُ لِبْنًا وَنَشْوِيهِ شَيًّا». فَكَانَ لَهُمُ ٱللِّبْنُ مَكَانَ ٱلْحَجَرِ، وَكَانَ لَهُمُ ٱلْحُمَرُ مَكَانَ ٱلطِّينِ.
וַ/יֹּאמְר֞וּ הָ֣בָ/ה נִבְנֶה לָּ֣/נוּ עִ֗יר וּ/מִגְדָּל֙ וְ/רֹאשׁ֣/וֹ בַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/נַֽעֲשֶׂה לָּ֖/נוּ שֵׁ֑ם פֶּן נָפ֖וּץ עַל פְּנֵ֥י כָל הָ/אָֽרֶץ4And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.وَقَالُوا: «هَلُمَّ نَبْنِ لِأَنْفُسِنَا مَدِينَةً وَبُرْجًا رَأْسُهُ بِٱلسَّمَاءِ. وَنَصْنَعُ لِأَنْفُسِنَا ٱسْمًا لِئَلَّا نَتَبَدَّدَ عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ».
וַ/יֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִ/רְאֹ֥ת אֶת הָ/עִ֖יר וְ/אֶת הַ/מִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָ/אָדָֽם5And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.فَنَزَلَ ٱلرَّبُّ لِيَنْظُرَ ٱلْمَدِينَةَ وَٱلْبُرْجَ ٱللَّذَيْنِ كَانَ بَنُو آدَمَ يَبْنُونَهُمَا.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְ/שָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְ/כֻלָּ֔/ם וְ/זֶ֖ה הַחִלָּ֣/ם לַ/עֲשׂ֑וֹת וְ/עַתָּה֙ לֹֽא יִבָּצֵ֣ר מֵ/הֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽ/עֲשֽׂוֹת6And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.وَقَالَ ٱلرَّبُّ: «هُوَذَا شَعْبٌ وَاحِدٌ وَلِسَانٌ وَاحِدٌ لِجَمِيعِهِمْ، وَهَذَا ٱبْتِدَاؤُهُمْ بِٱلْعَمَلِ. وَٱلْآنَ لَا يَمْتَنِعُ عَلَيْهِمْ كُلُّ مَا يَنْوُونَ أَنْ يَعْمَلُوهُ.
הָ֚בָ/ה נֵֽרְדָ֔ה וְ/נָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑/ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽ/הוּ7Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.هَلُمَّ نَنْزِلْ وَنُبَلْبِلْ هُنَاكَ لِسَانَهُمْ حَتَّى لَا يَسْمَعَ بَعْضُهُمْ لِسَانَ بَعْضٍ».
וַ/יָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛/ם מִ/שָּׁ֖ם עַל פְּנֵ֣י כָל הָ/אָ֑רֶץ וַֽ/יַּחְדְּל֖וּ לִ/בְנֹ֥ת הָ/עִֽיר8So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.فَبَدَّدَهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ هُنَاكَ عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ، فَكَفُّوا عَنْ بُنْيَانِ ٱلْمَدِينَةِ،
עַל כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָ/הּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל הָ/אָ֑רֶץ וּ/מִ/שָּׁם֙ הֱפִיצָ֣/ם יְהוָ֔ה עַל פְּנֵ֖י כָּל הָ/אָֽרֶץ9Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. 1لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُهَا «بَابِلَ» لِأَنَّ ٱلرَّبَّ هُنَاكَ بَلْبَلَ لِسَانَ كُلِّ ٱلْأَرْضِ. وَمِنْ هُنَاكَ بَدَّدَهُمُ ٱلرَّبُّ عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַ/מַּבּֽוּל10These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:هَذِهِ مَوَالِيدُ سَامٍ: لَمَّا كَانَ سَامٌ ٱبْنَ مِئَةِ سَنَةٍ وَلَدَ أَرْفَكْشَادَ، بَعْدَ ٱلطُّوفَانِ بِسَنَتَيْنِ.
וַֽ/יְחִי שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת11And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.وَعَاشَ سَامٌ بَعْدَ مَا وَلَدَ أَرْفَكْشَادَ خَمْسَ مِئَةِ سَنَةٍ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וְ/אַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּ/שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת שָֽׁלַח12And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:وَعَاشَ أَرْفَكْشَادُ خَمْسًا وَثَلَاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ شَالَحَ.
וַֽ/יְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ/אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת13And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.وَعَاشَ أَرْفَكْشَادُ بَعْدَ مَا وَلَدَ شَالَحَ أَرْبَعَ مِئَةٍ وَثَلَاثَ سِنِينَ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וְ/שֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת עֵֽבֶר14And Salah lived thirty years, and begat Eber:وَعَاشَ شَالَحُ ثَلَاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ عَابِرَ.
וַֽ/יְחִי שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ/אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת15And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.وَعَاشَ شَالَحُ بَعْدَ مَا وَلَدَ عَابِرَ أَرْبَعَ مِئَةٍ وَثَلَاثَ سِنِينَ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַֽ/יְחִי עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּ/שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת פָּֽלֶג16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: 1وَعَاشَ عَابِرُ أَرْبَعًا وَثَلَاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ فَالَجَ.
וַֽ/יְחִי עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְ/אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת17And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.وَعَاشَ عَابِرُ بَعْدَ مَا وَلَدَ فَالَجَ أَرْبَعَ مِئَةٍ وَثَلَاثِينَ سَنَةً، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַֽ/יְחִי פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת רְעֽוּ18And Peleg lived thirty years, and begat Reu:وَعَاشَ فَالَجُ ثَلَاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ رَعُوَ.
וַֽ/יְחִי פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּ/מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת19And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.وَعَاشَ فَالَجُ بَعْدَ مَا وَلَدَ رَعُوَ مِئَتَيْنِ وَتِسْعَ سِنِينَ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַ/יְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּ/שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת שְׂרֽוּג20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: 1وَعَاشَ رَعُو ٱثْنَتَيْنِ وَثَلَاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ سَرُوجَ.
וַ/יְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּ/מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת21And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.وَعَاشَ رَعُو بَعْدَ مَا وَلَدَ سَرُوجَ مِئَتَيْنِ وَسَبْعَ سِنِينَ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַ/יְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת נָחֽוֹר22And Serug lived thirty years, and begat Nahor:وَعَاشَ سَرُوجُ ثَلَاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ نَاحُورَ.
וַ/יְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥/וֹ אֶת נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת23And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.وَعَاشَ سَرُوجُ بَعْدَ مَا وَلَدَ نَاحُورَ مِئَتَيْ سَنَةٍ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַ/יְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְ/עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת תָּֽרַח24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: 1وَعَاشَ نَاحُورُ تِسْعًا وَعِشْرِينَ سَنَةً وَوَلَدَ تَارَحَ.
וַ/יְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּ/מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת25And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.وَعَاشَ نَاحُورُ بَعْدَ مَا وَلَدَ تَارَحَ مِئَةً وَتِسْعَ عَشَرَةَ سَنَةً، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
וַֽ/יְחִי תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֨וֹלֶד֙ אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ/אֶת הָרָֽן26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.وَعَاشَ تَارَحُ سَبْعِينَ سَنَةً، وَوَلَدَ أَبْرَامَ وَنَاحُورَ وَهَارَانَ.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ/אֶת הָרָ֑ן וְ/הָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת לֽוֹט27Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.وَهَذِهِ مَوَالِيدُ تَارَحَ: وَلَدَ تَارَحُ أَبْرَامَ وَنَاحُورَ وَهَارَانَ. وَوَلَدَ هَارَانُ لُوطًا.
וַ/יָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑י/ו בְּ/אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖/וֹ בְּ/א֥וּר כַּשְׂדִּֽים28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.وَمَاتَ هَارَانُ قَبْلَ تَارَحَ أَبِيهِ فِي أَرْضِ مِيلَادِهِ فِي أُورِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ.
וַ/יִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְ/נָח֛וֹר לָ/הֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְ/שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת הָרָ֥ן אֲבִֽי מִלְכָּ֖ה וַֽ/אֲבִ֥י יִסְכָּֽה29And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.وَٱتَّخَذَ أَبْرَامُ وَنَاحُورُ لِأَنْفُسِهِمَا ٱمْرَأَتَيْنِ: ٱسْمُ ٱمْرَأَةِ أَبْرَامَ سَارَايُ، وَٱسْمُ ٱمْرَأَةِ نَاحُورَ مِلْكَةُ بِنْتُ هَارَانَ، أَبِي مِلْكَةَ وَأَبِي يِسْكَةَ.
וַ/תְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖/הּ וָלָֽד30But Sarai was barren; she had no child.وَكَانَتْ سَارَايُ عَاقِرًا لَيْسَ لَهَا وَلَدٌ.
וַ/יִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת אַבְרָ֣ם בְּנ֗/וֹ וְ/אֶת ל֤וֹט בֶּן הָרָן֙ בֶּן בְּנ֔/וֹ וְ/אֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔/וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑/וֹ וַ/יֵּצְא֨וּ אִתָּ֜/ם מֵ/א֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָ/לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ/ה כְּנַ֔עַן וַ/יָּבֹ֥אוּ עַד חָרָ֖ן וַ/יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.وَأَخَذَ تَارَحُ أَبْرَامَ ٱبْنَهُ، وَلُوطًا بْنَ هَارَانَ، ٱبْنَ ٱبْنِهِ، وَسَارَايَ كَنَّتَهُ ٱمْرَأَةَ أَبْرَامَ ٱبْنِهِ، فَخَرَجُوا مَعًا مِنْ أُورِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ لِيَذْهَبُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ. فَأَتَوْا إِلَى حَارَانَ وَأَقَامُوا هُنَاكَ.
וַ/יִּהְי֣וּ יְמֵי תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ/מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַ/יָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּ/חָרָֽן32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.وَكَانَتْ أَيَّامُ تَارَحَ مِئَتَيْنِ وَخَمْسَ سِنِينَ. وَمَاتَ تَارَحُ فِي حَارَانَ.
12
Bereshit — פרק 12 Genesis — Chapter 12
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם לֶךְ לְ/ךָ֛ מֵ/אַרְצְ/ךָ֥ וּ/מִ/מּֽוֹלַדְתְּ/ךָ֖ וּ/מִ/בֵּ֣ית אָבִ֑י/ךָ אֶל הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽ/ךָּ1Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِأَبْرَامَ: «ٱذْهَبْ مِنْ أَرْضِكَ وَمِنْ عَشِيرَتِكَ وَمِنْ بَيْتِ أَبِيكَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أُرِيكَ.
וְ/אֶֽעֶשְׂ/ךָ֙ לְ/ג֣וֹי גָּד֔וֹל וַ/אֲבָ֣רֶכְ/ךָ֔ וַ/אֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑/ךָ וֶ/הְיֵ֖ה בְּרָכָֽה2And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:فَأَجْعَلَكَ أُمَّةً عَظِيمَةً وَأُبَارِكَكَ وَأُعَظِّمَ ٱسْمَكَ، وَتَكُونَ بَرَكَةً.
וַ/אֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔י/ךָ וּ/מְקַלֶּלְ/ךָ֖ אָאֹ֑ר וְ/נִבְרְכ֣וּ בְ/ךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ/אֲדָמָֽה3And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.وَأُبَارِكُ مُبَارِكِيكَ، وَلَاعِنَكَ أَلْعَنُهُ. وَتَتَبَارَكُ فِيكَ جَمِيعُ قَبَائِلِ ٱلْأَرْضِ».
וַ/יֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּ/אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָי/ו֙ יְהוָ֔ה וַ/יֵּ֥לֶךְ אִתּ֖/וֹ ל֑וֹט וְ/אַבְרָ֗ם בֶּן חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְ/שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ/צֵאת֖/וֹ מֵ/חָרָֽן4So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.فَذَهَبَ أَبْرَامُ كَمَا قَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ وَذَهَبَ مَعَهُ لُوطٌ. وَكَانَ أَبْرَامُ ٱبْنَ خَمْسٍ وَسَبْعِينَ سَنَةً لَمَّا خَرَجَ مِنْ حَارَانَ.
וַ/יִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜/וֹ וְ/אֶת ל֣וֹט בֶּן אָחִ֗י/ו וְ/אֶת כָּל רְכוּשָׁ/ם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְ/אֶת הַ/נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ בְ/חָרָ֑ן וַ/יֵּצְא֗וּ לָ/לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ/ה כְּנַ֔עַן וַ/יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ/ה כְּנָֽעַן5And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.فَأَخَذَ أَبْرَامُ سَارَايَ ٱمْرَأَتَهُ، وَلُوطًا ٱبْنَ أَخِيهِ، وَكُلَّ مُقْتَنَيَاتِهِمَا ٱلَّتِي ٱقْتَنَيَا وَٱلنُّفُوسَ ٱلَّتِي ٱمْتَلَكَا فِي حَارَانَ. وَخَرَجُوا لِيَذْهَبُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ. فَأَتَوْا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ.
וַ/יַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּ/אָ֔רֶץ עַ֚ד מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה וְ/הַֽ/כְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּ/אָֽרֶץ6And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 1وَٱجْتَازَ أَبْرَامُ فِي ٱلْأَرْضِ إِلَى مَكَانِ شَكِيمَ إِلَى بَلُّوطَةِ مُورَةَ. وَكَانَ ٱلْكَنْعَانِيُّونَ حِينَئِذٍ فِي ٱلْأَرْضِ.
וַ/יֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם וַ/יֹּ֕אמֶר לְ/זַ֨רְעֲ/ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֑את וַ/יִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַ/יהוָ֖ה הַ/נִּרְאֶ֥ה אֵלָֽי/ו7And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.وَظَهَرَ ٱلرَّبُّ لِأَبْرَامَ وَقَالَ: «لِنَسْلِكَ أُعْطِي هَذِهِ ٱلْأَرْضَ». فَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحًا لِلرَّبِّ ٱلَّذِي ظَهَرَ لَهُ.
וַ/יַּעְתֵּ֨ק מִ/שָּׁ֜ם הָ/הָ֗רָ/ה מִ/קֶּ֛דֶם לְ/בֵֽית אֵ֖ל וַ/יֵּ֣ט אָהֳלֹ֑/ה בֵּֽית אֵ֤ל מִ/יָּם֙ וְ/הָ/עַ֣י מִ/קֶּ֔דֶם וַ/יִּֽבֶן שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽ/יהוָ֔ה וַ/יִּקְרָ֖א בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָֽה8And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.ثُمَّ نَقَلَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى ٱلْجَبَلِ شَرْقِيَّ بَيْتِ إِيلٍ وَنَصَبَ خَيْمَتَهُ. وَلَهُ بَيْتُ إِيلَ مِنَ ٱلْمَغْرِبِ وَعَايُ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ. فَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحًا لِلرَّبِّ وَدَعَا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ.
וַ/יִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְ/נָס֖וֹעַ הַ/נֶּֽגְבָּ/ה9And Abram journeyed, going on still toward the south. 1ثُمَّ ٱرْتَحَلَ أَبْرَامُ ٱرْتِحَالًا مُتَوَالِيًا نَحْوَ ٱلْجَنُوبِ.
וַ/יְהִ֥י רָעָ֖ב בָּ/אָ֑רֶץ וַ/יֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֨יְמָ/ה֙ לָ/ג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי כָבֵ֥ד הָ/רָעָ֖ב בָּ/אָֽרֶץ10And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.وَحَدَثَ جُوعٌ فِي ٱلْأَرْضِ، فَٱنْحَدَرَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبَ هُنَاكَ، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ فِي ٱلْأَرْضِ كَانَ شَدِيدًا.
וַ/יְהִ֕י כַּ/אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ/ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ/ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔/וֹ הִנֵּה נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ11And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:وَحَدَثَ لَمَّا قَرُبَ أَنْ يَدْخُلَ مِصْرَ أَنَّهُ قَالَ لِسَارَايَ ٱمْرَأَتِهِ: «إِنِّي قَدْ عَلِمْتُ أَنَّكِ ٱمْرَأَةٌ حَسَنَةُ ٱلْمَنْظَرِ.
וְ/הָיָ֗ה כִּֽי יִרְא֤וּ אֹתָ/ךְ֙ הַ/מִּצְרִ֔ים וְ/אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣/וֹ זֹ֑את וְ/הָרְג֥וּ אֹתִ֖/י וְ/אֹתָ֥/ךְ יְחַיּֽוּ12Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.فَيَكُونُ إِذَا رَآكِ ٱلْمِصْرِيُّونَ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ: هَذِهِ ٱمْرَأَتُهُ. فَيَقْتُلُونَنِي وَيَسْتَبْقُونَكِ.
אִמְרִי נָ֖א אֲחֹ֣תִ/י אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב לִ֣/י בַ/עֲבוּרֵ֔/ךְ וְ/חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖/י בִּ/גְלָלֵֽ/ךְ13Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.قُولِي إِنَّكِ أُخْتِي، لِيَكُونَ لِي خَيْرٌ بِسَبَبِكِ وَتَحْيَا نَفْسِي مِنْ أَجْلِكِ».
וַ/יְהִ֕י כְּ/ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ/ה וַ/יִּרְא֤וּ הַ/מִּצְרִים֙ אֶת הָ֣/אִשָּׁ֔ה כִּֽי יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד14And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.فَحَدَثَ لَمَّا دَخَلَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ أَنَّ ٱلْمِصْرِيِّينَ رَأَوْا ٱلْمَرْأَةَ أَنَّهَا حَسَنَةٌ جِدًّا.
וַ/יִּרְא֤וּ אֹתָ/הּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַ/יְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖/הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה וַ/תֻּקַּ֥ח הָ/אִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה15The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.وَرَآهَا رُؤَسَاءُ فِرْعَوْنَ وَمَدَحُوهَا لَدَى فِرْعَوْنَ، فَأُخِذَتِ ٱلْمَرْأَةُ إِلَى بَيْتِ فِرْعَوْنَ،
וּ/לְ/אַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּ/עֲבוּרָ֑/הּ וַֽ/יְהִי ל֤/וֹ צֹאן וּ/בָקָר֙ וַ/חֲמֹרִ֔ים וַ/עֲבָדִים֙ וּ/שְׁפָחֹ֔ת וַ/אֲתֹנֹ֖ת וּ/גְמַלִּֽים16And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.فَصَنَعَ إِلَى أَبْرَامَ خَيْرًا بِسَبَبِهَا، وَصَارَ لَهُ غَنَمٌ وَبَقَرٌ وَحَمِيرٌ وَعَبِيدٌ وَإِمَاءٌ وَأُتُنٌ وَجِمَالٌ.
וַ/יְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה אֶת פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְ/אֶת בֵּית֑/וֹ עַל דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם17And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.فَضَرَبَ ٱلرَّبُّ فِرْعَوْنَ وَبَيْتَهُ ضَرَبَاتٍ عَظِيمَةً بِسَبَبِ سَارَايَ ٱمْرَأَةِ أَبْرَامَ.
וַ/יִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְ/אַבְרָ֔ם וַ/יֹּ֕אמֶר מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑/י לָ֚/מָּה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔/י כִּ֥י אִשְׁתְּ/ךָ֖ הִֽוא18And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?فَدَعَا فِرْعَوْنُ أَبْرَامَ وَقَالَ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي صَنَعْتَ بِي؟ لِمَاذَا لَمْ تُخْبِرْنِي أَنَّهَا ٱمْرَأَتُكَ؟
לָ/מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ/י הִ֔וא וָ/אֶקַּ֥ח אֹתָ֛/הּ לִ֖/י לְ/אִשָּׁ֑ה וְ/עַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ/ךָ֖ קַ֥ח וָ/לֵֽךְ19Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.لِمَاذَا قُلْتَ: هِيَ أُخْتِي، حَتَّى أَخَذْتُهَا لِي لِتَكُونَ زَوْجَتِي؟ وَٱلْآنَ هُوَذَا ٱمْرَأَتُكَ! خُذْهَا وَٱذْهَبْ!».
וַ/יְצַ֥ו עָלָ֛י/ו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַֽ/יְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛/וֹ וְ/אֶת אִשְׁתּ֖/וֹ וְ/אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ/וֹ20And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.فَأَوْصَى عَلَيْهِ فِرْعَوْنُ رِجَالًا فَشَيَّعُوهُ وَٱمْرَأَتَهُ وَكُلَّ مَا كَانَ لَهُ.
13
Bereshit — פרק 13 Genesis — Chapter 13
וַ/יַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִ/מִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְ/אִשְׁתּ֧/וֹ וְ/כָל אֲשֶׁר ל֛/וֹ וְ/ל֥וֹט עִמּ֖/וֹ הַ/נֶּֽגְבָּ/ה1And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.فَصَعِدَ أَبْرَامُ مِنْ مِصْرَ هُوَ وَٱمْرَأَتُهُ وَكُلُّ مَا كَانَ لَهُ، وَلُوطٌ مَعَهُ إِلَى ٱلْجَنُوبِ.
וְ/אַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּ/מִּקְנֶ֕ה בַּ/כֶּ֖סֶף וּ/בַ/זָּהָֽב2And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.وَكَانَ أَبْرَامُ غَنِيًّا جِدًّا فِي ٱلْمَوَاشِي وَٱلْفِضَّةِ وَٱلذَّهَبِ.
וַ/יֵּ֨לֶךְ֙ לְ/מַסָּעָ֔י/ו מִ/נֶּ֖גֶב וְ/עַד בֵּֽית אֵ֑ל עַד הַ/מָּק֗וֹם אֲשֶׁר הָ֨יָה שָׁ֤ם אהל/ה אָֽהֳל/וֹ֙ בַּ/תְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית אֵ֖ל וּ/בֵ֥ין הָ/עָֽי3And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;وَسَارَ فِي رِحْلَاتِهِ مِنَ ٱلْجَنُوبِ إِلَى بَيْتِ إِيلَ، إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَتْ خَيْمَتُهُ فِيهِ فِي ٱلْبَدَاءَةِ، بَيْنَ بَيْتِ إِيلَ وَعَايَ،
אֶל מְקוֹם֙ הַ/מִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּ/רִאשֹׁנָ֑ה וַ/יִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָֽה4Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.إِلَى مَكَانِ ٱلْمَذْبَحِ ٱلَّذِي عَمِلَهُ هُنَاكَ أَوَّلًا. وَدَعَا هُنَاكَ أَبْرَامُ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ.
וְ/גַם לְ/ל֔וֹט הַ/הֹלֵ֖ךְ אֶת אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן וּ/בָקָ֖ר וְ/אֹהָלִֽים5And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.وَلُوطٌ ٱلسَّائِرُ مَعَ أَبْرَامَ، كَانَ لَهُ أَيْضًا غَنَمٌ وَبَقَرٌ وَخِيَامٌ.
וְ/לֹא נָשָׂ֥א אֹתָ֛/ם הָ/אָ֖רֶץ לָ/שֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי הָיָ֤ה רְכוּשָׁ/ם֙ רָ֔ב וְ/לֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָ/שֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו6And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.وَلَمْ تَحْتَمِلْهُمَا ٱلْأَرْضُ أَنْ يَسْكُنَا مَعًا، إِذْ كَانَتْ أَمْلَاكُهُمَا كَثِيرَةً، فَلَمْ يَقْدِرَا أَنْ يَسْكُنَا مَعًا.
וַֽ/יְהִי רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה אַבְרָ֔ם וּ/בֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה ל֑וֹט וְ/הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ וְ/הַ/פְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּ/אָֽרֶץ7And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.فَحَدَثَتْ مُخَاصَمَةٌ بَيْنَ رُعَاةِ مَوَاشِي أَبْرَامَ وَرُعَاةِ مَوَاشِي لُوطٍ. وَكَانَ ٱلْكَنْعَانِيُّونَ وَٱلْفَرِزِّيُّونَ حِينَئِذٍ سَاكِنِينَ فِي ٱلْأَرْضِ.
וַ/יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל ל֗וֹט אַל נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣/י וּ/בֵינֶ֔י/ךָ וּ/בֵ֥ין רֹעַ֖/י וּ/בֵ֣ין רֹעֶ֑י/ךָ כִּֽי אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ8And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. 1فَقَالَ أَبْرَامُ لِلُوطٍ: «لَا تَكُنْ مُخَاصَمَةٌ بَيْنِي وَبَيْنَكَ، وَبَيْنَ رُعَاتِي وَرُعَاتِكَ، لِأَنَّنَا نَحْنُ أَخَوَانِ.
הֲ/לֹ֤א כָל הָ/אָ֨רֶץ֙ לְ/פָנֶ֔י/ךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵ/עָלָ֑/י אִם הַ/שְּׂמֹ֣אל וְ/אֵימִ֔נָה וְ/אִם הַ/יָּמִ֖ין וְ/אַשְׂמְאִֽילָה9Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.أَلَيْسَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ أَمَامَكَ؟ ٱعْتَزِلْ عَنِّي. إِنْ ذَهَبْتَ شِمَالًا فَأَنَا يَمِينًا، وَإِنْ يَمِينًا فَأَنَا شِمَالًا».
וַ/יִּשָּׂא ל֣וֹט אֶת עֵינָ֗י/ו וַ/יַּרְא֙ אֶת כָּל כִּכַּ֣ר הַ/יַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖/הּ מַשְׁקֶ֑ה לִ/פְנֵ֣י שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת סְדֹם֙ וְ/אֶת עֲמֹרָ֔ה כְּ/גַן יְהוָה֙ כְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּאֲ/כָ֖ה צֹֽעַר10And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.فَرَفَعَ لُوطٌ عَيْنَيْهِ وَرَأَى كُلَّ دَائِرَةِ ٱلْأُرْدُنِّ أَنَّ جَمِيعَهَا سَقْيٌ، قَبْلَمَا أَخْرَبَ ٱلرَّبُّ سَدُومَ وَعَمُورَةَ، كَجَنَّةِ ٱلرَّبِّ، كَأَرْضِ مِصْرَ. حِينَمَا تَجِيءُ إِلَى صُوغَرَ.
וַ/יִּבְחַר ל֣/וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל כִּכַּ֣ר הַ/יַּרְדֵּ֔ן וַ/יִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִ/קֶּ֑דֶם וַ/יִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵ/עַ֥ל אָחִֽי/ו11Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.فَٱخْتَارَ لُوطٌ لِنَفْسِهِ كُلَّ دَائِرَةِ ٱلْأُرْدُنِّ، وَٱرْتَحَلَ لُوطٌ شَرْقًا. فَٱعْتَزَلَ ٱلْوَاحِدُ عَنِ ٱلْآخَرِ.
אַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּ/אֶֽרֶץ כְּנָ֑עַן וְ/ל֗וֹט יָשַׁב֙ בְּ/עָרֵ֣י הַ/כִּכָּ֔ר וַ/יֶּאֱהַ֖ל עַד סְדֹֽם12Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.أَبْرَامُ سَكَنَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَلُوطٌ سَكَنَ فِي مُدُنِ ٱلدَّائِرَةِ، وَنَقَلَ خِيَامَهُ إِلَى سَدُومَ.
וְ/אַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְ/חַטָּאִ֑ים לַ/יהוָ֖ה מְאֹֽד13But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.وَكَانَ أَهْلُ سَدُومَ أَشْرَارًا وَخُطَاةً لَدَى ٱلرَّبِّ جِدًّا.
וַֽ/יהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד ל֣וֹט מֵֽ/עִמּ֔/וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨י/ךָ֙ וּ/רְאֵ֔ה מִן הַ/מָּק֖וֹם אֲשֶׁר אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָ/ה וָ/נֶ֖גְבָּ/ה וָ/קֵ֥דְמָ/ה וָ/יָֽמָּ/ה14And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِأَبْرَامَ، بَعْدَ ٱعْتِزَالِ لُوطٍ عَنْهُ: «ٱرْفَعْ عَيْنَيْكَ وَٱنْظُرْ مِنَ ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي أَنْتَ فِيهِ شِمَالًا وَجَنُوبًا وَشَرْقًا وَغَرْبًا،
כִּ֧י אֶת כָּל הָ/אָ֛רֶץ אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְ/ךָ֣ אֶתְּנֶ֑/נָּה וּֽ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֖ עַד עוֹלָֽם15For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.لِأَنَّ جَمِيعَ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنْتَ تَرَى لَكَ أُعْطِيهَا وَلِنَسْلِكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
וְ/שַׂמְתִּ֥י אֶֽת זַרְעֲ/ךָ֖ כַּ/עֲפַ֣ר הָ/אָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר אִם יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִ/מְנוֹת֙ אֶת עֲפַ֣ר הָ/אָ֔רֶץ גַּֽם זַרְעֲ/ךָ֖ יִמָּנֶֽה16And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.وَأَجْعَلُ نَسْلَكَ كَتُرَابِ ٱلْأَرْضِ، حَتَّى إِذَا ٱسْتَطَاعَ أَحَدٌ أَنْ يَعُدَّ تُرَابَ ٱلْأَرْضِ فَنَسْلُكَ أَيْضًا يُعَدُّ.
ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּ/אָ֔רֶץ לְ/אָרְכָּ֖/הּ וּ/לְ/רָחְבָּ֑/הּ כִּ֥י לְ/ךָ֖ אֶתְּנֶֽ/נָּה17Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.قُمِ ٱمْشِ فِي ٱلْأَرْضِ طُولَهَا وَعَرْضَهَا، لِأَنِّي لَكَ أُعْطِيهَا».
וַ/יֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַ/יָּבֹ֛א וַ/יֵּ֛שֶׁב בְּ/אֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּ/חֶבְר֑וֹן וַ/יִּֽבֶן שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽ/יהוָֽה18Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD. 1فَنَقَلَ أَبْرَامُ خِيَامَهُ وَأَتَى وَأَقَامَ عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا ٱلَّتِي فِي حَبْرُونَ، وَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحًا لِلرَّبِّ.
14
Bereshit — פרק 14 Genesis — Chapter 14
וַ/יְהִ֗י בִּ/ימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ שִׁנְעָ֔ר אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְ/תִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם1And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;وَحَدَثَ فِي أَيَّامِ أَمْرَافَلَ مَلِكِ شِنْعَارَ، وَأَرْيُوكَ مَلِكِ أَلَّاسَارَ، وَكَدَرْلَعَوْمَرَ مَلِكِ عِيلَامَ، وَتِدْعَالَ مَلِكِ جُويِيمَ،
עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת בֶּ֨רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְ/אֶת בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה וְ/שֶׁמְאֵ֨בֶר֙ מֶ֣לֶךְ צביים צְבוֹיִ֔ים וּ/מֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִיא צֹֽעַר2That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.أَنَّ هَؤُلَاءِ صَنَعُوا حَرْبًا مَعَ بَارَعَ مَلِكِ سَدُومَ، وَبِرْشَاعَ مَلِكِ عَمُورَةَ، وَشِنْآبَ مَلِكِ أَدْمَةَ، وَشِمْئِيبَرَ مَلِكِ صَبُويِيمَ، وَمَلِكِ بَالَعَ ٱلَّتِي هِيَ صُوغَرُ.
כָּל אֵ֨לֶּה֙ חָֽבְר֔וּ אֶל עֵ֖מֶק הַ/שִּׂדִּ֑ים ה֖וּא יָ֥ם הַ/מֶּֽלַח3All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.جَمِيعُ هَؤُلَاءِ ٱجْتَمَعُوا مُتَعَاهِدِينَ إِلَى عُمْقِ ٱلسِّدِّيمِ ٱلَّذِي هُوَ بَحْرُ ٱلْمِلْحِ.
שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָבְד֖וּ אֶת כְּדָרְלָעֹ֑מֶר וּ/שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ4Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.اِثْنَتَيْ عَشَرَةَ سَنَةً ٱسْتُعْبِدُوا لِكَدَرْلَعَوْمَرَ، وَٱلسَّنَةَ ٱلثَّالِثَةَ عَشَرَةَ عَصَوْا عَلَيْهِ.
וּ/בְ/אַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה בָּ֣א כְדָרְלָעֹ֗מֶר וְ/הַ/מְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔/וֹ וַ/יַּכּ֤וּ אֶת רְפָאִים֙ בְּ/עַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם וְ/אֶת הַ/זּוּזִ֖ים בְּ/הָ֑ם וְ/אֵת֙ הָֽ/אֵימִ֔ים בְּ/שָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם5And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, 1وَفِي ٱلسَّنَةِ ٱلرَّابِعَةَ عَشَرْةَ أَتَى كَدَرْلَعَوْمَرُ وَٱلْمُلُوكُ ٱلَّذِينَ مَعَهُ وَضَرَبُوا ٱلرَّفَائِيِّينَ فِي عَشْتَارُوثَ قَرْنَايِمَ، وَٱلزُّوزِيِّينَ فِي هَامَ، وَٱلْإِيمِيِّينَ فِي شَوَى قَرْيَتَايِمَ،
וְ/אֶת הַ/חֹרִ֖י בְּ/הַרְרָ֣/ם שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל הַ/מִּדְבָּֽר6And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. 1وَٱلْحُورِيِّينَ فِي جَبَلِهِمْ سَعِيرَ إِلَى بُطْمَةِ فَارَانَ ٱلَّتِي عِنْدَ ٱلْبَرِّيَّةِ.
וַ֠/יָּשֻׁבוּ וַ/יָּבֹ֜אוּ אֶל עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַ/יַּכּ֕וּ אֶֽת כָּל שְׂדֵ֖ה הָ/עֲמָלֵקִ֑י וְ/גַם֙ אֶת הָ֣/אֱמֹרִ֔י הַ/יֹּשֵׁ֖ב בְּ/חַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר7And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.ثُمَّ رَجَعُوا وَجَاءُوا إِلَى عَيْنِ مِشْفَاطَ ٱلَّتِي هِيَ قَادِشُ. وَضَرَبُوا كُلَّ بِلَادِ ٱلْعَمَالِقَةِ، وَأَيْضًا ٱلْأَمُورِيِّينَ ٱلسَّاكِنِينَ فِي حَصُّونَ تَامَارَ.
וַ/יֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ סְדֹ֜ם וּ/מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּ/מֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּ/מֶ֣לֶךְ צביים צְבוֹיִ֔ם וּ/מֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא צֹ֑עַר וַ/יַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּ/ם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּ/עֵ֖מֶק הַ/שִּׂדִּֽים8And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;فَخَرَجَ مَلِكُ سَدُومَ، وَمَلِكُ عَمُورَةَ، وَمَلِكُ أَدْمَةَ، وَمَلِكُ صَبُويِيمَ، وَمَلِكُ بَالَعَ، ٱلَّتِي هِيَ صُوغَرُ، وَنَظَمُوا حَرْبًا مَعَهُمْ فِي عُمْقِ ٱلسِّدِّيمِ.
אֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְ/תִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם וְ/אַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְ/אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת הַ/חֲמִשָּֽׁה9With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.مَعَ كَدَرْلَعَوْمَرَ مَلِكِ عِيلَامَ، وَتِدْعَالَ مَلِكِ جُويِيمَ، وَأَمْرَافَلَ مَلِكِ شِنْعَارَ، وَأَرْيُوكَ مَلِكِ أَلَّاسَارَ. أَرْبَعَةُ مُلُوكٍ مَعَ خَمْسَةٍ.
וְ/עֵ֣מֶק הַ/שִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַ/יָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ סְדֹ֥ם וַ/עֲמֹרָ֖ה וַ/יִּפְּלוּ שָׁ֑מָּ/ה וְ/הַ/נִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָ/ה נָּֽסוּ10And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.وَعُمْقُ ٱلسِّدِّيمِ كَانَ فِيهِ آبَارُ حُمَرٍ كَثِيرَةٌ. فَهَرَبَ مَلِكَا سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَسَقَطَا هُنَاكَ، وَٱلْبَاقُونَ هَرَبُوا إِلَى ٱلْجَبَلِ.
וַ֠/יִּקְחוּ אֶת כָּל רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַ/עֲמֹרָ֛ה וְ/אֶת כָּל אָכְלָ֖/ם וַ/יֵּלֵֽכוּ11And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.فَأَخَذُوا جَمِيعَ أَمْلَاكِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَجَمِيعَ أَطْعِمَتِهِمْ وَمَضَوْا.
וַ/יִּקְח֨וּ אֶת ל֧וֹט וְ/אֶת רְכֻשׁ֛/וֹ בֶּן אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַ/יֵּלֵ֑כוּ וְ/ה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּ/סְדֹֽם12And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.وَأَخَذُوا لُوطًا ٱبْنَ أَخِي أَبْرَامَ وَأَمْلَاكَهُ وَمَضَوْا، إِذْ كَانَ سَاكِنًا فِي سَدُومَ.
וַ/יָּבֹא֙ הַ/פָּלִ֔יט וַ/יַּגֵּ֖ד לְ/אַבְרָ֣ם הָ/עִבְרִ֑י וְ/הוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּ/אֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָ/אֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַ/אֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְ/הֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית אַבְרָֽם13And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. 1فَأَتَى مَنْ نَجَا وَأَخْبَرَ أَبْرَامَ ٱلْعِبْرَانِيَّ. وَكَانَ سَاكِنًا عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا ٱلْأَمُورِيِّ، أَخِي أَشْكُولَ وَأَخِي عَانِرَ. وَكَانُوا أَصْحَابَ عَهْدٍ مَعَ أَبْرَامَ.
וַ/יִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑י/ו וַ/יָּ֨רֶק אֶת חֲנִיכָ֜י/ו יְלִידֵ֣י בֵית֗/וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּ/שְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת וַ/יִּרְדֹּ֖ף עַד דָּֽן14And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 1 2فَلَمَّا سَمِعَ أَبْرَامُ، أَنَّ أَخَاهُ سُبِيَ جَرَّ غِلْمَانَهُ ٱلْمُتَمَرِّنِينَ، وِلْدَانَ بَيْتِهِ، ثَلَاثَ مِئَةٍ وَثَمَانِيَةَ عَشَرَ، وَتَبِعَهُمْ إِلَى دَانَ.
וַ/יֵּחָלֵ֨ק עֲלֵי/הֶ֧ם לַ֛יְלָה ה֥וּא וַ/עֲבָדָ֖י/ו וַ/יַּכֵּ֑/ם וַֽ/יִּרְדְּפֵ/ם֙ עַד חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִ/שְּׂמֹ֖אל לְ/דַמָּֽשֶׂק15And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.وَٱنْقَسَمَ عَلَيْهِمْ لَيْلًا هُوَ وَعَبِيدُهُ فَكَسَّرَهُمْ وَتَبِعَهُمْ إِلَى حُوبَةَ ٱلَّتِي عَنْ شِمَالِ دِمَشْقَ.
וַ/יָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל הָ/רְכֻ֑שׁ וְ/גַם֩ אֶת ל֨וֹט אָחִ֤י/ו וּ/רְכֻשׁ/וֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְ/גַ֥ם אֶת הַ/נָּשִׁ֖ים וְ/אֶת הָ/עָֽם16And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.وَٱسْتَرْجَعَ كُلَّ ٱلْأَمْلَاكِ، وَٱسْتَرْجَعَ لُوطًا أَخَاهُ أَيْضًا وَأَمْلَاكَهُ، وَٱلنِّسَاءَ أَيْضًا وَٱلشَّعْبَ.
וַ/יֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ סְדֹם֮ לִ/קְרָאת/וֹ֒ אַחֲרֵ֣י שׁוּב֗/וֹ מֵֽ/הַכּוֹת֙ אֶת כְּדָרלָעֹ֔מֶר וְ/אֶת הַ/מְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑/וֹ אֶל עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַ/מֶּֽלֶךְ17And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.فَخَرَجَ مَلِكُ سَدُومَ لِٱسْتِقْبَالِهِ، بَعْدَ رُجُوعِهِ مِنْ كَسْرَةِ كَدَرْلَعَوْمَرَ وَٱلْمُلُوكِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ إِلَى عُمْقِ شَوَى، ٱلَّذِي هُوَ عُمْقُ ٱلْمَلِكِ.
וּ/מַלְכִּי צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָ/יָ֑יִן וְ/ה֥וּא כֹהֵ֖ן לְ/אֵ֥ל עֶלְיֽוֹן18And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.وَمَلْكِي صَادِقُ، مَلِكُ شَالِيمَ، أَخْرَجَ خُبْزًا وَخَمْرًا. وَكَانَ كَاهِنًا لِلهِ ٱلْعَلِيِّ.
וַֽ/יְבָרְכֵ֖/הוּ וַ/יֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְ/אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ/אָֽרֶץ19And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:وَبَارَكَهُ وَقَالَ: «مُبَارَكٌ أَبْرَامُ مِنَ ٱللهِ ٱلْعَلِيِّ مَالِكِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضِ،
וּ/בָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁר מִגֵּ֥ן צָרֶ֖י/ךָ בְּ/יָדֶ֑/ךָ וַ/יִּתֶּן ל֥/וֹ מַעֲשֵׂ֖ר מִ/כֹּֽל20And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.وَمُبَارَكٌ ٱللهُ ٱلْعَلِيُّ ٱلَّذِي أَسْلَمَ أَعْدَاءَكَ فِي يَدِكَ». فَأَعْطَاهُ عُشْرًا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ.
וַ/יֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ סְדֹ֖ם אֶל אַבְרָ֑ם תֶּן לִ֣/י הַ/נֶּ֔פֶשׁ וְ/הָ/רְכֻ֖שׁ קַֽח לָֽ/ךְ21And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 1وَقَالَ مَلِكُ سَدُومَ لِأَبْرَامَ: «أَعْطِنِي ٱلنُّفُوسَ، وَأَمَّا ٱلْأَمْلَاكَ فَخُذْهَا لِنَفْسِكَ».
וַ/יֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤/י אֶל יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ/אָֽרֶץ22And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,فَقَالَ أَبْرَامُ لِمَلِكِ سَدُومَ: «رَفَعْتُ يَدِي إِلَى ٱلرَّبِّ ٱلْإِلَهِ ٱلْعَلِيِّ مَالِكِ ٱلسَّمَاءِ وَٱلْأَرْضِ،
אִם מִ/חוּט֙ וְ/עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ נַ֔עַל וְ/אִם אֶקַּ֖ח מִ/כָּל אֲשֶׁר לָ֑/ךְ וְ/לֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת אַבְרָֽם23That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:لَا آخُذَنَّ لَا خَيْطًا وَلَا شِرَاكَ نَعْلٍ وَلَا مِنْ كُلِّ مَا هُوَ لَكَ، فَلَا تَقُولُ: أَنَا أَغْنَيْتُ أَبْرَامَ.
בִּלְעָדַ֗/י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַ/נְּעָרִ֔ים וְ/חֵ֨לֶק֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑/י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּ/מַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽ/ם24Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.لَيْسَ لِي غَيْرُ ٱلَّذِي أَكَلَهُ ٱلْغِلْمَانُ، وَأَمَّا نَصِيبُ ٱلرِّجَالِ ٱلَّذِينَ ذَهَبُوا مَعِي: عَانِرَ وَأَشْكُولَ وَمَمْرَا، فَهُمْ يَأْخُذُونَ نَصِيبَهُمْ».
15
Bereshit — פרק 15 Genesis — Chapter 15
אַחַ֣ר הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם בַּֽ/מַּחֲזֶ֖ה לֵ/אמֹ֑ר אַל תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔/ךְ שְׂכָרְ/ךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד1After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ صَارَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى أَبْرَامَ فِي ٱلرُّؤْيَا قَائِلًا: «لَا تَخَفْ يَا أَبْرَامُ. أَنَا تُرْسٌ لَكَ. أَجْرُكَ كَثِيرٌ جِدًّا».
וַ/יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤/י יֱהוִה֙ מַה תִּתֶּן לִ֔/י וְ/אָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּ/בֶן מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔/י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר2And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?فَقَالَ أَبْرَامُ: «أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، مَاذَا تُعْطِينِي وَأَنَا مَاضٍ عَقِيمًا، وَمَالِكُ بَيْتِي هُوَ أَلِيعَازَرُ ٱلدِّمَشْقِيُّ؟»
וַ/יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔/י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְ/הִנֵּ֥ה בֶן בֵּיתִ֖/י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽ/י3And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.وَقَالَ أَبْرَامُ أَيْضًا: «إِنَّكَ لَمْ تُعْطِنِي نَسْلًا، وَهُوَذَا ٱبْنُ بَيْتِي وَارِثٌ لِي».
וְ/הִנֵּ֨ה דְבַר יְהוָ֤ה אֵלָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁ/ךָ֖ זֶ֑ה כִּי אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִ/מֵּעֶ֔י/ךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁ/ךָ4And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.فَإِذَا كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَيْهِ قَائِلًا: «لَا يَرِثُكَ هَذَا، بَلِ ٱلَّذِي يَخْرُجُ مِنْ أَحْشَائِكَ هُوَ يَرِثُكَ».
וַ/יּוֹצֵ֨א אֹת֜/וֹ הַ/ח֗וּצָ/ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הַבֶּט נָ֣א הַ/שָּׁמַ֗יְמָ/ה וּ/סְפֹר֙ הַ/כּ֣וֹכָבִ֔ים אִם תּוּכַ֖ל לִ/סְפֹּ֣ר אֹתָ֑/ם וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽ/ךָ5And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.ثُمَّ أَخْرَجَهُ إِلَى خَارِجٍ وَقَالَ: «ٱنْظُرْ إِلَى ٱلسَّمَاءِ وَعُدَّ ٱلنُّجُومَ إِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَنْ تَعُدَّهَا». وَقَالَ لَهُ: «هَكَذَا يَكُونُ نَسْلُكَ».
וְ/הֶאֱמִ֖ן בַּֽ/יהוָ֑ה וַ/יַּחְשְׁבֶ֥/הָ לּ֖/וֹ צְדָקָֽה6And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.فَآمَنَ بِٱلرَّبِّ فَحَسِبَهُ لَهُ بِرًّا.
וַ/יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י/ו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֨י/ךָ֙ מֵ/א֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧/תֶת לְ/ךָ֛ אֶת הָ/אָ֥רֶץ הַ/זֹּ֖את לְ/רִשְׁתָּֽ/הּ7And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.وَقَالَ لَهُ: «أَنَا ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أُورِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ لِيُعْطِيَكَ هَذِهِ ٱلْأَرْضَ لِتَرِثَهَا».
וַ/יֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣/י יֱהוִ֔ה בַּ/מָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁ/נָּה8And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?فَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، بِمَاذَا أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟»
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו קְחָ֥/ה לִ/י֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְ/עֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְ/אַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְ/תֹ֖ר וְ/גוֹזָֽל9And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.فَقَالَ لَهُ: «خُذْ لِي عِجْلَةً ثُلَاثِيَّةً، وَعَنْزَةً ثُلَاثِيَّةً، وَكَبْشًا ثُلَاثِيًّا، وَيَمَامَةً وَحَمَامَةً».
וַ/יִּֽקַּֽח ל֣/וֹ אֶת כָּל אֵ֗לֶּה וַ/יְבַתֵּ֤ר אֹתָ/ם֙ בַּ/תָּ֔וֶךְ וַ/יִּתֵּ֥ן אִישׁ בִּתְר֖/וֹ לִ/קְרַ֣את רֵעֵ֑/הוּ וְ/אֶת הַ/צִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר10And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.فَأَخَذَ هَذِهِ كُلَّهَا وَشَقَّهَا مِنَ ٱلْوَسَطِ، وَجَعَلَ شِقَّ كُلِّ وَاحِدٍ مُقَابِلَ صَاحِبِهِ. وَأَمَّا ٱلطَّيْرُ فَلَمْ يَشُقَّهُ.
וַ/יֵּ֥רֶד הָ/עַ֖יִט עַל הַ/פְּגָרִ֑ים וַ/יַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖/ם אַבְרָֽם11And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.فَنَزَلَتِ ٱلْجَوَارِحُ عَلَى ٱلْجُثَثِ، وَكَانَ أَبْرَامُ يَزْجُرُهَا.
וַ/יְהִ֤י הַ/שֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָ/ב֔וֹא וְ/תַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל אַבְרָ֑ם וְ/הִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽי/ו12And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.وَلَمَّا صَارَتِ ٱلشَّمْسُ إِلَى ٱلْمَغِيبِ، وَقَعَ عَلَى أَبْرَامَ سُبَاتٌ، وَإِذَا رُعْبَةٌ مُظْلِمَةٌ عَظِيمَةٌ وَاقِعَةٌ عَلَيْهِ.
וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/אַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי גֵ֣ר יִהְיֶ֣ה זַרְעֲ/ךָ֗ בְּ/אֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָ/הֶ֔ם וַ/עֲבָד֖וּ/ם וְ/עִנּ֣וּ אֹתָ֑/ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה13And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;فَقَالَ لِأَبْرَامَ: «ٱعْلَمْ يَقِينًا أَنَّ نَسْلَكَ سَيَكُونُ غَرِيبًا فِي أَرْضٍ لَيْسَتْ لَهُمْ، وَيُسْتَعْبَدُونَ لَهُمْ. فَيُذِلُّونَهُمْ أَرْبَعَ مِئَةِ سَنَةٍ.
וְ/גַ֧ם אֶת הַ/גּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְ/אַחֲרֵי כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּ/רְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל14And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.ثُمَّ ٱلْأُمَّةُ ٱلَّتِي يُسْتَعْبَدُونَ لَهَا أَنَا أَدِينُهَا، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَخْرُجُونَ بِأَمْلَاكٍ جَزِيلَةٍ.
וְ/אַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל אֲבֹתֶ֖י/ךָ בְּ/שָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּ/שֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה15And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.وَأَمَّا أَنْتَ فَتَمْضِي إِلَى آبَائِكَ بِسَلَامٍ وَتُدْفَنُ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ.
וְ/ד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹא שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָ/אֱמֹרִ֖י עַד הֵֽנָּה16But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.وَفِي ٱلْجِيلِ ٱلرَّابِعِ يَرْجِعُونَ إِلَى هَهُنَا، لِأَنَّ ذَنْبَ ٱلْأَمُورِيِّينَ لَيْسَ إِلَى ٱلْآنَ كَامِلًا».
וַ/יְהִ֤י הַ/שֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַ/עֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְ/הִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְ/לַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַ/גְּזָרִ֥ים הָ/אֵֽלֶּה17And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 1ثُمَّ غَابَتِ ٱلشَّمْسُ فَصَارَتِ ٱلْعَتَمَةُ، وَإِذَا تَنُّورُ دُخَانٍ وَمِصْبَاحُ نَارٍ يَجُوزُ بَيْنَ تِلْكَ ٱلْقِطَعِ.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵ/אמֹ֑ר לְ/זַרְעֲ/ךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את מִ/נְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד הַ/נָּהָ֥ר הַ/גָּדֹ֖ל נְהַר פְּרָֽת18In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ قَطَعَ ٱلرَّبُّ مَعَ أَبْرَامَ مِيثَاقًا قَائِلًا: «لِنَسْلِكَ أُعْطِي هَذِهِ ٱلْأَرْضَ، مِنْ نَهْرِ مِصْرَ إِلَى ٱلنَّهْرِ ٱلْكَبِيرِ، نَهْرِ ٱلْفُرَاتِ.
אֶת הַ/קֵּינִי֙ וְ/אֶת הַ/קְּנִזִּ֔י וְ/אֵ֖ת הַ/קַּדְמֹנִֽי19The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,ٱلْقِينِيِّينَ وَٱلْقَنِزِّيِّينَ وَٱلْقَدْمُونِيِّينَ
וְ/אֶת הַ/חִתִּ֥י וְ/אֶת הַ/פְּרִזִּ֖י וְ/אֶת הָ/רְפָאִֽים20And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,وَٱلْحِثِّيِّينَ وَٱلْفَرِزِّيِّينَ وَٱلرَّفَائِيِّينَ
וְ/אֶת הָֽ/אֱמֹרִי֙ וְ/אֶת הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י וְ/אֶת הַ/גִּרְגָּשִׁ֖י וְ/אֶת הַ/יְבוּסִֽי21And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.وَٱلْأَمُورِيِّينَ وَٱلْكَنْعَانِيِّينَ وَٱلْجِرْجَاشِيِّينَ وَٱلْيَبُوسِيِّينَ».
16
Bereshit — פרק 16 Genesis — Chapter 16
וְ/שָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑/וֹ וְ/לָ֛/הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּ/שְׁמָ֥/הּ הָגָֽר1Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.وَأَمَّا سَارَايُ ٱمْرَأَةُ أَبْرَامَ فَلَمْ تَلِدْ لَهُ. وَكَانَتْ لَهَا جَارِيَةٌ مِصْرِيَّةٌ ٱسْمُهَا هَاجَرُ،
וַ/תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל אַבְרָ֗ם הִנֵּה נָ֞א עֲצָרַ֤/נִי יְהוָה֙ מִ/לֶּ֔דֶת בֹּא נָא֙ אֶל שִׁפְחָתִ֔/י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑/נָּה וַ/יִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְ/ק֥וֹל שָׂרָֽי2And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 1فَقَالَتْ سَارَايُ لِأَبْرَامَ: «هُوَذَا ٱلرَّبُّ قَدْ أَمْسَكَنِي عَنِ ٱلْوِلَادَةِ. ٱدْخُلْ عَلَى جَارِيَتِي لَعَلِّي أُرْزَقُ مِنْهَا بَنِينَ». فَسَمِعَ أَبْرَامُ لِقَوْلِ سَارَايَ.
וַ/תִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת אַבְרָ֗ם אֶת הָגָ֤ר הַ/מִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔/הּ מִ/קֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְ/שֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/תִּתֵּ֥ן אֹתָ֛/הּ לְ/אַבְרָ֥ם אִישָׁ֖/הּ ל֥/וֹ לְ/אִשָּֽׁה3And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.فَأَخَذَتْ سَارَايُ ٱمْرَأَةُ أَبْرَامَ هَاجَرَ ٱلْمِصْرِيَّةَ جَارِيَتَهَا، مِنْ بَعْدِ عَشَرِ سِنِينَ لإِقَامَةِ أَبْرَامَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَأَعْطَتْهَا لِأَبْرَامَ رَجُلِهَا زَوْجَةً لَهُ.
וַ/יָּבֹ֥א אֶל הָגָ֖ר וַ/תַּ֑הַר וַ/תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַ/תֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖/הּ בְּ/עֵינֶֽי/הָ4And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.فَدَخَلَ عَلَى هَاجَرَ فَحَبِلَتْ. وَلَمَّا رَأَتْ أَنَّهَا حَبِلَتْ صَغُرَتْ مَوْلَاتُهَا فِي عَيْنَيْهَا.
וַ/תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣/י עָלֶי/ךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִ/י֙ בְּ/חֵיקֶ֔/ךָ וַ/תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָ/אֵקַ֖ל בְּ/עֵינֶ֑י/הָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֶֽיׄ/ךָ5And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.فَقَالَتْ سَارَايُ لِأَبْرَامَ: «ظُلْمِي عَلَيْكَ! أَنَا دَفَعْتُ جَارِيَتِي إِلَى حِضْنِكَ، فَلَمَّا رَأَتْ أَنَّهَا حَبِلَتْ صَغُرْتُ فِي عَيْنَيْهَا. يَقْضِي ٱلرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ».
וַ/יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵ/ךְ֙ בְּ/יָדֵ֔/ךְ עֲשִׂי לָ֖/הּ הַ/טּ֣וֹב בְּ/עֵינָ֑יִ/ךְ וַ/תְּעַנֶּ֣/הָ שָׂרַ֔י וַ/תִּבְרַ֖ח מִ/פָּנֶֽי/הָ6But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 1 2فَقَالَ أَبْرَامُ لِسَارَايَ: «هُوَذَا جَارِيَتُكِ فِي يَدِكِ. ٱفْعَلِي بِهَا مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْكِ». فَأَذَلَّتْهَا سَارَايُ، فَهَرَبَتْ مِنْ وَجْهِهَا.
וַֽ/יִּמְצָאָ֞/הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה עַל עֵ֥ין הַ/מַּ֖יִם בַּ/מִּדְבָּ֑ר עַל הָ/עַ֖יִן בְּ/דֶ֥רֶךְ שֽׁוּר7And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.فَوَجَدَهَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ عَلَى عَيْنِ ٱلْمَاءِ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، عَلَى ٱلْعَيْنِ ٱلَّتِي فِي طَرِيقِ شُورَ.
וַ/יֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי מִ/זֶּ֥ה בָ֖את וְ/אָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַ/תֹּ֕אמֶר מִ/פְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔/י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת8And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.وَقَالَ: «يَا هَاجَرُ جَارِيَةَ سَارَايَ، مِنْ أَيْنَ أَتَيْتِ؟ وَإِلَى أَيْنَ تَذْهَبِينَ؟». فَقَالَتْ: «أَنَا هَارِبَةٌ مِنْ وَجْهِ مَوْلَاتِي سَارَايَ».
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל גְּבִרְתֵּ֑/ךְ וְ/הִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽי/הָ9And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.فَقَالَ لَهَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ: «ٱرْجِعِي إِلَى مَوْلَاتِكِ وَٱخْضَعِي تَحْتَ يَدَيْهَا».
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת זַרְעֵ֑/ךְ וְ/לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵ/רֹֽב10And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.وَقَالَ لَهَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ: «تَكْثِيرًا أُكَثِّرُ نَسْلَكِ فَلَا يُعَدُّ مِنَ ٱلْكَثْرَةِ».
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥/ךְ הָרָ֖ה וְ/יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְ/קָרָ֤את שְׁמ/וֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל עָנְיֵֽ/ךְ11And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. 1وَقَالَ لَهَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ: «هَا أَنْتِ حُبْلَى، فَتَلِدِينَ ٱبْنًا وَتَدْعِينَ ٱسْمَهُ إِسْمَاعِيلَ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ سَمِعَ لِمَذَلَّتِكِ.
וְ/ה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣/וֹ בַ/כֹּ֔ל וְ/יַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑/וֹ וְ/עַל פְּנֵ֥י כָל אֶחָ֖י/ו יִשְׁכֹּֽן12And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.وَإِنَّهُ يَكُونُ إِنْسَانًا وَحْشِيًّا، يَدُهُ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ، وَيَدُ كُلِّ وَاحِدٍ عَلَيْهِ، وَأَمَامَ جَمِيعِ إِخْوَتِهِ يَسْكُنُ».
וַ/תִּקְרָ֤א שֵׁם יְהוָה֙ הַ/דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔י/הָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲ/גַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽ/י13And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?فَدَعَتِ ٱسْمَ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ مَعَهَا: «أَنْتَ إِيلُ رُئِي». لِأَنَّهَا قَالَتْ: «أَهَهُنَا أَيْضًا رَأَيْتُ بَعْدَ رُؤْيَةٍ؟».
עַל כֵּן֙ קָרָ֣א לַ/בְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵין קָדֵ֖שׁ וּ/בֵ֥ין בָּֽרֶד14Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. 1لِذَلِكَ دُعِيَتِ ٱلْبِئْرُ «بِئْرَ لَحَيْ رُئِي». هَا هِيَ بَيْنَ قَادِشَ وَبَارَدَ.
וַ/תֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְ/אַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַ/יִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם בְּנ֛/וֹ אֲשֶׁר יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל15And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.فَوَلَدَتْ هَاجَرُ لِأَبْرَامَ ٱبْنًا. وَدَعَا أَبْرَامُ ٱسْمَ ٱبْنِهِ ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ هَاجَرُ «إِسْمَاعِيلَ».
וְ/אַבְרָ֕ם בֶּן שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּ/לֶֽדֶת הָגָ֥ר אֶת יִשְׁמָעֵ֖אל לְ/אַבְרָֽם16And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.كَانَ أَبْرَامُ ٱبْنَ سِتٍّ وَثَمَانِينَ سَنَةً لَمَّا وَلَدَتْ هَاجَرُ إِسْمَاعِيلَ لِأَبْرَامَ.
17
Bereshit — פרק 17 Genesis — Chapter 17
וַ/יְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/תֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַ/יֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל אַבְרָ֗ם וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ אֲנִי אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְ/פָנַ֖/י וֶ/הְיֵ֥ה תָמִֽים1And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. 1وَلَمَّا كَانَ أَبْرَامُ ٱبْنَ تِسْعٍ وَتِسْعِينَ سَنَةً ظَهَرَ ٱلرَّبُّ لِأَبْرَامَ وَقَالَ لَهُ: «أَنَا ٱللهُ ٱلْقَدِيرُ. سِرْ أَمَامِي وَكُنْ كَامِلًا،
וְ/אֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖/י בֵּינִ֣/י וּ/בֵינֶ֑/ךָ וְ/אַרְבֶּ֥ה אוֹתְ/ךָ֖ בִּ/מְאֹ֥ד מְאֹֽד2And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.فَأَجْعَلَ عَهْدِي بَيْنِي وَبَيْنَكَ، وَأُكَثِّرَكَ كَثِيرًا جِدًّا».
וַ/יִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל פָּנָ֑י/ו וַ/יְדַבֵּ֥ר אִתּ֛/וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ/אמֹֽר3And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,فَسَقَطَ أَبْرَامُ عَلَى وَجْهِهِ. وَتَكَلَّمَ ٱللهُ مَعَهُ قَائِلًا:
אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖/י אִתָּ֑/ךְ וְ/הָיִ֕יתָ לְ/אַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם4As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. 1«أَمَّا أَنَا فَهُوَذَا عَهْدِي مَعَكَ، وَتَكُونُ أَبًا لِجُمْهُورٍ مِنَ ٱلْأُمَمِ،
וְ/לֹא יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת שִׁמְ/ךָ֖ אַבְרָ֑ם וְ/הָיָ֤ה שִׁמְ/ךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽי/ךָ5Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. 1فَلَا يُدْعَى ٱسْمُكَ بَعْدُ أَبْرَامَ بَلْ يَكُونُ ٱسْمُكَ إِبْرَاهِيمَ، لِأَنِّي أَجْعَلُكَ أَبًا لِجُمْهُورٍ مِنَ ٱلْأُمَمِ.
וְ/הִפְרֵתִ֤י אֹֽתְ/ךָ֙ בִּ/מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּ/נְתַתִּ֖י/ךָ לְ/גוֹיִ֑ם וּ/מְלָכִ֖ים מִמְּ/ךָ֥ יֵצֵֽאוּ6And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.وَأُثْمِرُكَ كَثِيرًا جِدًّا، وَأَجْعَلُكَ أُمَمًا، وَمُلُوكٌ مِنْكَ يَخْرُجُونَ.
וַ/הֲקִמֹתִ֨י אֶת בְּרִיתִ֜/י בֵּינִ֣/י וּ/בֵינֶ֗/ךָ וּ/בֵ֨ין זַרְעֲ/ךָ֧ אַחֲרֶ֛י/ךָ לְ/דֹרֹתָ֖/ם לִ/בְרִ֣ית עוֹלָ֑ם לִ/הְי֤וֹת לְ/ךָ֙ לֵֽ/אלֹהִ֔ים וּֽ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֖ אַחֲרֶֽי/ךָ7And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.وَأُقِيمُ عَهْدِي بَيْنِي وَبَيْنَكَ، وَبَيْنَ نَسْلِكَ مِنْ بَعْدِكَ فِي أَجْيَالِهِمْ، عَهْدًا أَبَدِيًّا، لِأَكُونَ إِلَهًا لَكَ وَلِنَسْلِكَ مِنْ بَعْدِكَ.
וְ/נָתַתִּ֣י לְ֠/ךָ וּ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֨ אַחֲרֶ֜י/ךָ אֵ֣ת אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗י/ךָ אֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַ/אֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְ/הָיִ֥יתִי לָ/הֶ֖ם לֵ/אלֹהִֽים8And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. 1وَأُعْطِي لَكَ وَلِنَسْلِكَ مِنْ بَعْدِكَ أَرْضَ غُرْبَتِكَ، كُلَّ أَرْضِ كَنْعَانَ مُلْكًا أَبَدِيًّا. وَأَكُونُ إِلَهَهُمْ».
וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם וְ/אַתָּ֖ה אֶת בְּרִיתִ֣/י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְ/זַרְעֲ/ךָ֥ אַֽחֲרֶ֖י/ךָ לְ/דֹרֹתָֽ/ם9And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.وَقَالَ ٱللهُ لِإِبْرَاهِيمَ: «وَأَمَّا أَنْتَ فَتَحْفَظُ عَهْدِي، أَنْتَ وَنَسْلُكَ مِنْ بَعْدِكَ فِي أَجْيَالِهِمْ.
זֹ֣את בְּרִיתִ֞/י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִ/י֙ וּ/בֵ֣ינֵי/כֶ֔ם וּ/בֵ֥ין זַרְעֲ/ךָ֖ אַחֲרֶ֑י/ךָ הִמּ֥וֹל לָ/כֶ֖ם כָּל זָכָֽר10This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.هَذَا هُوَ عَهْدِي ٱلَّذِي تَحْفَظُونَهُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ، وَبَيْنَ نَسْلِكَ مِنْ بَعْدِكَ: يُخْتَنُ مِنْكُمْ كُلُّ ذَكَرٍ،
וּ/נְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְ/כֶ֑ם וְ/הָיָה֙ לְ/א֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖/י וּ/בֵינֵי/כֶֽם11And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.فَتُخْتَنُونَ فِي لَحْمِ غُرْلَتِكُمْ، فَيَكُونُ عَلَامَةَ عَهْدٍ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ.
וּ/בֶן שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָ/כֶ֛ם כָּל זָכָ֖ר לְ/דֹרֹתֵי/כֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּ/מִקְנַת כֶּ֨סֶף֙ מִ/כֹּ֣ל בֶּן נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽ/זַּרְעֲ/ךָ֖ הֽוּא12And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. 1اِبْنَ ثَمَانِيَةِ أَيَّامٍ يُخْتَنُ مِنْكُمْ كُلُّ ذَكَرٍ فِي أَجْيَالِكُمْ: وَلِيدُ ٱلْبَيْتِ، وَٱلْمُبْتَاعُ بِفِضَّةٍ مِنْ كُلِّ ٱبْنِ غَرِيبٍ لَيْسَ مِنْ نَسْلِكَ.
הִמּ֧וֹל יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְ/ךָ֖ וּ/מִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑/ךָ וְ/הָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛/י בִּ/בְשַׂרְ/כֶ֖ם לִ/בְרִ֥ית עוֹלָֽם13He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.يُخْتَنُ خِتَانًا وَلِيدُ بَيْتِكَ وَٱلْمُبْتَاعُ بِفِضَّتِكَ، فَيَكُونُ عَهْدِي فِي لَحْمِكُمْ عَهْدًا أَبَدِيًّا.
וְ/עָרֵ֣ל זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יִמּוֹל֙ אֶת בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔/וֹ וְ/נִכְרְתָ֛ה הַ/נֶּ֥פֶשׁ הַ/הִ֖וא מֵ/עַמֶּ֑י/הָ אֶת בְּרִיתִ֖/י הֵפַֽר14And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.وَأَمَّا ٱلذَّكَرُ ٱلْأَغْلَفُ ٱلَّذِي لَا يُخْتَنُ فِي لَحْمِ غُرْلَتِهِ فَتُقْطَعُ تِلْكَ ٱلنَّفْسُ مِنْ شَعْبِهَا. إِنَّهُ قَدْ نَكَثَ عَهْدِي».
וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּ/ךָ֔ לֹא תִקְרָ֥א אֶת שְׁמָ֖/הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽ/הּ15And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 1وَقَالَ ٱللهُ لِإِبْرَاهِيمَ: «سَارَايُ ٱمْرَأَتُكَ لَا تَدْعُو ٱسْمَهَا سَارَايَ، بَلِ ٱسْمُهَا سَارَةُ.
וּ/בֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔/הּ וְ/גַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛/נָּה לְ/ךָ֖ בֵּ֑ן וּ/בֵֽרַכְתִּ֨י/הָ֙ וְ/הָֽיְתָ֣ה לְ/גוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥/נָּה יִהְיֽוּ16And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. 1وَأُبَارِكُهَا وَأُعْطِيكَ أَيْضًا مِنْهَا ٱبْنًا. أُبَارِكُهَا فَتَكُونُ أُمَمًا، وَمُلُوكُ شُعُوبٍ مِنْهَا يَكُونُونَ».
וַ/יִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל פָּנָ֖י/ו וַ/יִּצְחָ֑ק וַ/יֹּ֣אמֶר בְּ/לִבּ֗/וֹ הַ/לְּ/בֶ֤ן מֵאָֽה שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְ/אִ֨ם שָׂרָ֔ה הֲ/בַת תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד17Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?فَسَقَطَ إِبْرَاهِيمُ عَلَى وَجْهِهِ وَضَحِكَ، وَقَالَ فِي قَلْبِهِ: «هَلْ يُولَدُ لِٱبْنِ مِئَةِ سَنَةٍ؟ وَهَلْ تَلِدُ سَارَةُ وَهِيَ بِنْتُ تِسْعِينَ سَنَةً؟».
וַ/יֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל הָֽ/אֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְ/פָנֶֽי/ךָ18And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِلهِ: «لَيْتَ إِسْمَاعِيلَ يَعِيشُ أَمَامَكَ!».
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּ/ךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְ/ךָ֙ בֵּ֔ן וְ/קָרָ֥אתָ אֶת שְׁמ֖/וֹ יִצְחָ֑ק וַ/הֲקִמֹתִ֨י אֶת בְּרִיתִ֥/י אִתּ֛/וֹ לִ/בְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְ/זַרְע֥/וֹ אַחֲרָֽי/ו19And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.فَقَالَ ٱللهُ: «بَلْ سَارَةُ ٱمْرَأَتُكَ تَلِدُ لَكَ ٱبْنًا وَتَدْعُو ٱسْمَهُ إِسْحَاقَ. وَأُقِيمُ عَهْدِي مَعَهُ عَهْدًا أَبَدِيًّا لِنَسْلِهِ مِنْ بَعْدِهِ.
וּֽ/לְ/יִשְׁמָעֵ֘אל שְׁמַעְתִּי/ךָ֒ הִנֵּ֣ה בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗/וֹ וְ/הִפְרֵיתִ֥י אֹת֛/וֹ וְ/הִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖/וֹ בִּ/מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵים עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יוֹלִ֔יד וּ/נְתַתִּ֖י/ו לְ/ג֥וֹי גָּדֽוֹל20And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.وَأَمَّا إِسْمَاعِيلُ فَقَدْ سَمِعْتُ لَكَ فِيهِ. هَا أَنَا أُبَارِكُهُ وَأُثْمِرُهُ وَأُكَثِّرُهُ كَثِيرًا جِدًّا. اِثْنَيْ عَشَرَ رَئِيسًا يَلِدُ، وَأَجْعَلُهُ أُمَّةً كَبِيرَةً.
וְ/אֶת בְּרִיתִ֖/י אָקִ֣ים אֶת יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְ/ךָ֤ שָׂרָה֙ לַ/מּוֹעֵ֣ד הַ/זֶּ֔ה בַּ/שָּׁנָ֖ה הָ/אַחֶֽרֶת21But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.وَلَكِنْ عَهْدِي أُقِيمُهُ مَعَ إِسْحَاقَ ٱلَّذِي تَلِدُهُ لَكَ سَارَةُ فِي هَذَا ٱلْوَقْتِ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلْآتِيَةِ».
וַ/יְכַ֖ל לְ/דַבֵּ֣ר אִתּ֑/וֹ וַ/יַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵ/עַ֖ל אַבְרָהָֽם22And he left off talking with him, and God went up from Abraham.فَلَمَّا فَرَغَ مِنَ ٱلْكَلَامِ مَعَهُ صَعِدَ ٱللهُ عَنْ إِبْرَاهِيمَ.
וַ/יִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗/וֹ וְ/אֵ֨ת כָּל יְלִידֵ֤י בֵית/וֹ֙ וְ/אֵת֙ כָּל מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔/וֹ כָּל זָכָ֕ר בְּ/אַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַ/יָּ֜מָל אֶת בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗/ם בְּ/עֶ֨צֶם֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖/וֹ אֱלֹהִֽים23And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.فَأَخَذَ إِبْرَاهِيمُ إِسْمَاعِيلَ ٱبْنَهُ، وَجَمِيعَ وِلْدَانِ بَيْتِهِ، وَجَمِيعَ ٱلْمُبْتَاعِينَ بِفِضَّتِهِ، كُلَّ ذَكَرٍ مِنْ أَهْلِ بَيْتِ إِبْرَاهِيمَ، وَخَتَنَ لَحْمَ غُرْلَتِهِمْ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عَيْنِهِ كَمَا كَلَّمَهُ ٱللهُ.
וְ/אַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן תִּשְׁעִ֥ים וָ/תֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּ/הִמֹּל֖/וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ/וֹ24And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ ٱبْنَ تِسْعٍ وَتِسْعِينَ سَنَةً حِينَ خُتِنَ فِي لَحْمِ غُرْلَتِهِ،
וְ/יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔/וֹ בֶּן שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּ/הִ֨מֹּל֔/וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ/וֹ25And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.وَكَانَ إِسْمَاعِيلُ ٱبْنُهُ ٱبْنَ ثَلَاثَ عَشَرَةَ سَنَةً حِينَ خُتِنَ فِي لَحْمِ غُرْلَتِهِ.
בְּ/עֶ֨צֶם֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה נִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְ/יִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽ/וֹ26In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عَيْنِهِ خُتِنَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْمَاعِيلُ ٱبْنُهُ.
וְ/כָל אַנְשֵׁ֤י בֵית/וֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּ/מִקְנַת כֶּ֖סֶף מֵ/אֵ֣ת בֶּן נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽ/וֹ27And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.وَكُلُّ رِجَالِ بَيْتِهِ وِلْدَانِ ٱلْبَيْتِ وَٱلْمُبْتَاعِينَ بِٱلْفِضَّةِ مِنِ ٱبْنِ ٱلْغَرِيبِ خُتِنُوا مَعَهُ.
18
Bereshit — פרק 18 Genesis — Chapter 18
וַ/יֵּרָ֤א אֵלָי/ו֙ יְהוָ֔ה בְּ/אֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְ/ה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח הָ/אֹ֖הֶל כְּ/חֹ֥ם הַ/יּֽוֹם1And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 1وَظَهَرَ لَهُ ٱلرَّبُّ عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا وَهُوَ جَالِسٌ فِي بَابِ ٱلْخَيْمَةِ وَقْتَ حَرِّ ٱلنَّهَارِ،
וַ/יִּשָּׂ֤א עֵינָי/ו֙ וַ/יַּ֔רְא וְ/הִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑י/ו וַ/יַּ֗רְא וַ/יָּ֤רָץ לִ/קְרָאתָ/ם֙ מִ/פֶּ֣תַח הָ/אֹ֔הֶל וַ/יִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָ/ה2And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ وَإِذَا ثَلَاثَةُ رِجَالٍ وَاقِفُونَ لَدَيْهِ. فَلَمَّا نَظَرَ رَكَضَ لِٱسْتِقْبَالِهِمْ مِنْ بَابِ ٱلْخَيْمَةِ وَسَجَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ،
וַ/יֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗/י אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ אַל נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵ/עַ֥ל עַבְדֶּֽ/ךָ3And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:وَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَلَا تَتَجَاوَزْ عَبْدَكَ.
יֻקַּֽח נָ֣א מְעַט מַ֔יִם וְ/רַחֲצ֖וּ רַגְלֵי/כֶ֑ם וְ/הִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָ/עֵֽץ4Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:لِيُؤْخَذْ قَلِيلُ مَاءٍ وَٱغْسِلُوا أَرْجُلَكُمْ وَٱتَّكِئُوا تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ،
וְ/אֶקְחָ֨ה פַת לֶ֜חֶם וְ/סַעֲד֤וּ לִבְּ/כֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי עַל כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל עַבְדְּ/כֶ֑ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ5And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 1 2فَآخُذَ كِسْرَةَ خُبْزٍ، فَتُسْنِدُونَ قُلُوبَكُمْ ثُمَّ تَجْتَازُونَ، لِأَنَّكُمْ قَدْ مَرَرْتُمْ عَلَى عَبْدِكُمْ». فَقَالُوا: «هَكَذَا تَفْعَلُ كَمَا تَكَلَّمْتَ».
וַ/יְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָ/אֹ֖הֱלָ/ה אֶל שָׂרָ֑ה וַ/יֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַ/עֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת6And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. 1فَأَسْرَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى ٱلْخَيْمَةِ إِلَى سَارَةَ، وَقَالَ: «أَسْرِعِي بِثَلَاثِ كَيْلَاتٍ دَقِيقًا سَمِيذًا. ٱعْجِنِي وَٱصْنَعِي خُبْزَ مَلَّةٍ».
וְ/אֶל הַ/בָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַ/יִּקַּ֨ח בֶּן בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָ/טוֹב֙ וַ/יִּתֵּ֣ן אֶל הַ/נַּ֔עַר וַ/יְמַהֵ֖ר לַ/עֲשׂ֥וֹת אֹתֽ/וֹ7And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.ثُمَّ رَكَضَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى ٱلْبَقَرِ وَأَخَذَ عِجْلًا رَخْصًا وَجَيِّدًا وَأَعْطَاهُ لِلْغُلَامِ فَأَسْرَعَ لِيَعْمَلَهُ.
וַ/יִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְ/חָלָ֗ב וּ/בֶן הַ/בָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַ/יִּתֵּ֖ן לִ/פְנֵי/הֶ֑ם וְ/הֽוּא עֹמֵ֧ד עֲלֵי/הֶ֛ם תַּ֥חַת הָ/עֵ֖ץ וַ/יֹּאכֵֽלוּ8And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.ثُمَّ أَخَذَ زُبْدًا وَلَبَنًا، وَٱلْعِجْلَ ٱلَّذِي عَمِلَهُ، وَوَضَعَهَا قُدَّامَهُمْ. وَإِذْ كَانَ هُوَ وَاقِفًا لَدَيْهِمْ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ أَكَلُوا.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵׄלָׄ֔יׄ/וׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑/ךָ וַ/יֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָ/אֹֽהֶל9And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.وَقَالُوا لَهُ: «أَيْنَ سَارَةُ ٱمْرَأَتُكَ؟» فَقَالَ: «هَا هِيَ فِي ٱلْخَيْمَةِ».
וַ/יֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨י/ךָ֙ כָּ/עֵ֣ת חַיָּ֔ה וְ/הִנֵּה בֵ֖ן לְ/שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑/ךָ וְ/שָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָ/אֹ֖הֶל וְ/ה֥וּא אַחֲרָֽי/ו10And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.فَقَالَ: «إِنِّي أَرْجِعُ إِلَيْكَ نَحْوَ زَمَانِ ٱلْحَيَاةِ وَيَكُونُ لِسَارَةَ ٱمْرَأَتِكَ ٱبْنٌ». وَكَانَتْ سَارَةُ سَامِعَةً فِي بَابِ ٱلْخَيْمَةِ وَهُوَ وَرَاءَهُ.
וְ/אַבְרָהָ֤ם וְ/שָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּ/יָּמִ֑ים חָדַל֙ לִ/הְי֣וֹת לְ/שָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּ/נָּשִֽׁים11Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ وَسَارَةُ شَيْخَيْنِ مُتَقَدِّمَيْنِ فِي ٱلْأَيَّامِ، وَقَدِ ٱنْقَطَعَ أَنْ يَكُونَ لِسَارَةَ عَادَةٌ كَٱلنِّسَاءِ.
וַ/תִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּ/קִרְבָּ֣/הּ לֵ/אמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִ/י֙ הָֽיְתָה לִּ֣/י עֶדְנָ֔ה וַֽ/אדֹנִ֖/י זָקֵֽן12Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?فَضَحِكَتْ سَارَةُ فِي بَاطِنِهَا قَائِلَةً: «أَبَعْدَ فَنَائِي يَكُونُ لِي تَنَعُّمٌ، وَسَيِّدِي قَدْ شَاخَ؟».
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל אַבְרָהָ֑ם לָ֣/מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵ/אמֹ֗ר הַ/אַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַ/אֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי13And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِإِبْرَاهِيمَ: «لِمَاذَا ضَحِكَتْ سَارَةُ قَائِلَةً: أَفَبِٱلْحَقِيقَةِ أَلِدُ وَأَنَا قَدْ شِخْتُ؟
הֲ/יִפָּלֵ֥א מֵ/יְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַ/מּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛י/ךָ כָּ/עֵ֥ת חַיָּ֖ה וּ/לְ/שָׂרָ֥ה בֵֽן14Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.هَلْ يَسْتَحِيلُ عَلَى ٱلرَّبِّ شَيْءٌ؟ فِي ٱلْمِيعَادِ أَرْجِعُ إِلَيْكَ نَحْوَ زَمَانِ ٱلْحَيَاةِ وَيَكُونُ لِسَارَةَ ٱبْنٌ».
וַ/תְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה לֵ/אמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י יָרֵ֑אָה וַ/יֹּ֥אמֶר לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ15Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.فَأَنْكَرَتْ سَارَةُ قَائِلَةً: «لَمْ أَضْحَكْ». لِأَنَّهَا خَافَتْ. فَقَالَ: «لَا! بَلْ ضَحِكْتِ».
וַ/יָּקֻ֤מוּ מִ/שָּׁם֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים וַ/יַּשְׁקִ֖פוּ עַל פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְ/אַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖/ם לְ/שַׁלְּחָֽ/ם16And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.ثُمَّ قَامَ ٱلرِّجَالُ مِنْ هُنَاكَ وَتَطَلَّعُوا نَحْوَ سَدُومَ. وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ مَاشِيًا مَعَهُمْ لِيُشَيِّعَهُمْ.
וַֽ/יהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽ/מְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽ/אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה17And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «هَلْ أُخْفِي عَنْ إِبْرَاهِيمَ مَا أَنَا فَاعِلُهُ،
וְ/אַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְ/ג֥וֹי גָּד֖וֹל וְ/עָצ֑וּם וְ/נִ֨בְרְכוּ ב֔/וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ/אָֽרֶץ18Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?وَإِبْرَاهِيمُ يَكُونُ أُمَّةً كَبِيرَةً وَقَوِيَّةً، وَيَتَبَارَكُ بِهِ جَمِيعُ أُمَمِ ٱلْأَرْضِ؟
כִּ֣י יְדַעְתִּ֗י/ו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת בָּנָ֤י/ו וְ/אֶת בֵּית/וֹ֙ אַחֲרָ֔י/ו וְ/שָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַ/עֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּ/מִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבֶּ֖ר עָלָֽי/ו19For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.لِأَنِّي عَرَفْتُهُ لِكَيْ يُوصِيَ بَنِيهِ وَبَيْتَهُ مِنْ بَعْدِهِ أَنْ يَحْفَظُوا طَرِيقَ ٱلرَّبِّ، لِيَعْمَلُوا بِرًّا وَعَدْلًا، لِكَيْ يَأْتِيَ ٱلرَّبُّ لِإِبْرَاهِيمَ بِمَا تَكَلَّمَ بِهِ».
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַ/עֲמֹרָ֖ה כִּי רָ֑בָּה וְ/חַ֨טָּאתָ֔/ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד20And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;وَقَالَ ٱلرَّبُّ: «إِنَّ صُرَاخَ سَدُومَ وَعَمُورَةَ قَدْ كَثُرَ، وَخَطِيَّتُهُمْ قَدْ عَظُمَتْ جِدًّا.
אֵֽרֲדָה נָּ֣א וְ/אֶרְאֶ֔ה הַ/כְּ/צַעֲקָתָ֛/הּ הַ/בָּ֥אָה אֵלַ֖/י עָשׂ֣וּ כָּלָ֑ה וְ/אִם לֹ֖א אֵדָֽעָה21I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.أَنْزِلُ وَأَرَى هَلْ فَعَلُوا بِٱلتَّمَامِ حَسَبَ صُرَاخِهَا ٱلْآتِي إِلَيَّ، وَإِلَا فَأَعْلَمُ».
וַ/יִּפְנ֤וּ מִ/שָּׁם֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים וַ/יֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָ/ה וְ/אַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥/נּוּ עֹמֵ֖ד לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה22And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.وَٱنْصَرَفَ ٱلرِّجَالُ مِنْ هُنَاكَ وَذَهَبُوا نَحْوَ سَدُومَ، وَأَمَّا إِبْرَاهِيمُ فَكَانَ لَمْ يَزَلْ قَائِمًا أَمَامَ ٱلرَّبِّ.
וַ/יִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַ/יֹּאמַ֑ר הַ/אַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם רָשָֽׁע23And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?فَتَقَدَّمَ إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ: «أَفَتُهْلِكُ ٱلْبَارَّ مَعَ ٱلْأَثِيمِ؟
אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּ/ת֣וֹךְ הָ/עִ֑יר הַ/אַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְ/לֹא תִשָּׂ֣א לַ/מָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַ/צַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּ/קִרְבָּֽ/הּ24Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?عَسَى أَنْ يَكُونَ خَمْسُونَ بَارًّا فِي ٱلْمَدِينَةِ. أَفَتُهْلِكُ ٱلْمَكَانَ وَلَا تَصْفَحُ عَنْهُ مِنْ أَجْلِ ٱلْخَمْسِينَ بَارًّا ٱلَّذِينَ فِيهِ؟
חָלִ֨לָ/ה לְּ/ךָ֜ מֵ/עֲשֹׂ֣ת כַּ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֗ה לְ/הָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם רָשָׁ֔ע וְ/הָיָ֥ה כַ/צַּדִּ֖יק כָּ/רָשָׁ֑ע חָלִ֣לָ/ה לָּ֔/ךְ הֲ/שֹׁפֵט֙ כָּל הָ/אָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט25That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?حَاشَا لَكَ أَنْ تَفْعَلَ مِثْلَ هَذَا ٱلْأَمْرِ، أَنْ تُمِيتَ ٱلْبَارَّ مَعَ ٱلْأَثِيمِ، فَيَكُونُ ٱلْبَارُّ كَٱلْأَثِيمِ. حَاشَا لَكَ! أَدَيَّانُ كُلِّ ٱلْأَرْضِ لَا يَصْنَعُ عَدْلًا؟»
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אִם אֶמְצָ֥א בִ/סְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּ/ת֣וֹךְ הָ/עִ֑יר וְ/נָשָׂ֥אתִי לְ/כָל הַ/מָּק֖וֹם בַּ/עֲבוּרָֽ/ם26And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «إِنْ وَجَدْتُ فِي سَدُومَ خَمْسِينَ بَارًّا فِي ٱلْمَدِينَةِ، فَإِنِّي أَصْفَحُ عَنِ ٱلْمَكَانِ كُلِّهِ مِنْ أَجْلِهِمْ».
וַ/יַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַ/יֹּאמַ֑ר הִנֵּה נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְ/דַבֵּ֣ר אֶל אֲדֹנָ֔/י וְ/אָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָ/אֵֽפֶר27And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ: «إِنِّي قَدْ شَرَعْتُ أُكَلِّمُ ٱلْمَوْلَى وَأَنَا تُرَابٌ وَرَمَادٌ.
א֠וּלַי יַחְסְר֞וּ/ן חֲמִשִּׁ֤ים הַ/צַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲ/תַשְׁחִ֥ית בַּ/חֲמִשָּׁ֖ה אֶת כָּל הָ/עִ֑יר וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַ/חֲמִשָּֽׁה28Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.رُبَّمَا نَقَصَ ٱلْخَمْسُونَ بَارًّا خَمْسَةً. أَتُهْلِكُ كُلَّ ٱلْمَدِينَةِ بِٱلْخَمْسَةِ؟» فَقَالَ: «لَا أُهْلِكُ إِنْ وَجَدْتُ هُنَاكَ خَمْسَةً وَأَرْبَعِينَ».
וַ/יֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְ/דַבֵּ֤ר אֵלָי/ו֙ וַ/יֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּ/ן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּ/עֲב֖וּר הָ/אַרְבָּעִֽים29And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.فَعَادَ يُكَلِّمُهُ أَيْضًا وَقَالَ: «عَسَى أَنْ يُوجَدَ هُنَاكَ أَرْبَعُونَ». فَقَالَ: «لَا أَفْعَلُ مِنْ أَجْلِ ٱلْأَرْبَعِينَ».
וַ֠/יֹּאמֶר אַל נָ֞א יִ֤חַר לַֽ/אדֹנָ/י֙ וַ/אֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּ/ן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים30And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.فَقَالَ: «لَا يَسْخَطِ ٱلْمَوْلَى فَأَتَكَلَّمَ. عَسَى أَنْ يُوجَدَ هُنَاكَ ثَلَاثُونَ». فَقَالَ: «لَا أَفْعَلُ إِنْ وَجَدْتُ هُنَاكَ ثَلَاثِينَ».
וַ/יֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְ/דַבֵּ֣ר אֶל אֲדֹנָ֔/י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּ/ן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּ/עֲב֖וּר הָֽ/עֶשְׂרִֽים31And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.فَقَالَ: «إِنِّي قَدْ شَرَعْتُ أُكَلِّمُ ٱلْمَوْلَى. عَسَى أَنْ يُوجَدَ هُنَاكَ عِشْرُونَ». فَقَالَ: «لَا أُهْلِكُ مِنْ أَجْلِ ٱلْعِشْرِينَ».
וַ֠/יֹּאמֶר אַל נָ֞א יִ֤חַר לַֽ/אדֹנָ/י֙ וַ/אֲדַבְּרָ֣ה אַךְ הַ/פַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּ/ן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּ/עֲב֖וּר הָ/עֲשָׂרָֽה32And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.فَقَالَ: «لَا يَسْخَطِ ٱلْمَوْلَى فَأَتَكَلَّمَ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ فَقَطْ. عَسَى أَنْ يُوجَدَ هُنَاكَ عَشْرَةٌ». فَقَالَ: «لَا أُهْلِكُ مِنْ أَجْلِ ٱلْعَشْرَةِ».
וַ/יֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְ/דַבֵּ֖ר אֶל אַבְרָהָ֑ם וְ/אַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִ/מְקֹמֽ/וֹ33And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.وَذَهَبَ ٱلرَّبُّ عِنْدَمَا فَرَغَ مِنَ ٱلْكَلَامِ مَعَ إِبْرَاهِيمَ، وَرَجَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى مَكَانِهِ.
19
Bereshit — פרק 19 Genesis — Chapter 19
וַ֠/יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַ/מַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָ/ה֙ בָּ/עֶ֔רֶב וְ/ל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּ/שַֽׁעַר סְדֹ֑ם וַ/יַּרְא לוֹט֙ וַ/יָּ֣קָם לִ/קְרָאתָ֔/ם וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָ/ה1And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;فَجَاءَ ٱلْمَلَاكَانِ إِلَى سَدُومَ مَسَاءً، وَكَانَ لُوطٌ جَالِسًا فِي بَابِ سَدُومَ. فَلَمَّا رَآهُمَا لُوطٌ قَامَ لِٱسْتِقْبَالِهِمَا، وَسَجَدَ بِوَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
וַ/יֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא אֲדֹנַ֗/י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל בֵּ֨ית עַבְדְּ/כֶ֤ם וְ/לִ֨ינוּ֙ וְ/רַחֲצ֣וּ רַגְלֵי/כֶ֔ם וְ/הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַ/הֲלַכְתֶּ֣ם לְ/דַרְכְּ/כֶ֑ם וַ/יֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָ/רְח֖וֹב נָלִֽין2And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.وَقَالَ: «يَا سَيِّدَيَّ، مِيلَا إِلَى بَيْتِ عَبْدِكُمَا وَبِيتَا وَٱغْسِلَا أَرْجُلَكُمَا، ثُمَّ تُبَكِّرَانِ وَتَذْهَبَانِ فِي طَرِيقِكُمَا». فَقَالَا: «لَا، بَلْ فِي ٱلسَّاحَةِ نَبِيتُ».
וַ/יִּפְצַר בָּ֣/ם מְאֹ֔ד וַ/יָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔י/ו וַ/יָּבֹ֖אוּ אֶל בֵּית֑/וֹ וַ/יַּ֤עַשׂ לָ/הֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּ/מַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַ/יֹּאכֵֽלוּ3And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.فَأَلَحَّ عَلَيْهِمَا جِدًّا، فَمَالَا إِلَيْهِ وَدَخَلَا بَيْتَهُ، فَصَنَعَ لَهُمَا ضِيَافَةً وَخَبَزَ فَطِيرًا فَأَكَلَا.
טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְ/אַנְשֵׁ֨י הָ/עִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל הַ/בַּ֔יִת מִ/נַּ֖עַר וְ/עַד זָקֵ֑ן כָּל הָ/עָ֖ם מִ/קָּצֶֽה4But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:وَقَبْلَمَا ٱضْطَجَعَا أَحَاطَ بِٱلْبَيْتِ رِجَالُ ٱلْمَدِينَةِ، رِجَالُ سَدُومَ، مِنَ ٱلْحَدَثِ إِلَى ٱلشَّيْخِ، كُلُّ ٱلشَّعْبِ مِنْ أَقْصَاهَا.
וַ/יִּקְרְא֤וּ אֶל לוֹט֙ וַ/יֹּ֣אמְרוּ ל֔/וֹ אַיֵּ֧ה הָ/אֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר בָּ֥אוּ אֵלֶ֖י/ךָ הַ/לָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣/ם אֵלֵ֔י/נוּ וְ/נֵדְעָ֖ה אֹתָֽ/ם5And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.فَنَادَوْا لُوطًا وَقَالُوا لَهُ: «أَيْنَ ٱلرَّجُلَانِ ٱللَّذَانِ دَخَلَا إِلَيْكَ ٱللَّيْلَةَ؟ أَخْرِجْهُمَا إِلَيْنَا لِنَعْرِفَهُمَا».
וַ/יֵּצֵ֧א אֲלֵ/הֶ֛ם ל֖וֹט הַ/פֶּ֑תְחָ/ה וְ/הַ/דֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽי/ו6And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ لُوطٌ إِلَى ٱلْبَابِ وَأَغْلَقَ ٱلْبَابَ وَرَاءَهُ
וַ/יֹּאמַ֑ר אַל נָ֥א אַחַ֖/י תָּרֵֽעוּ7And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.وَقَالَ: «لَا تَفْعَلُوا شَرًّا يَا إِخْوَتِي.
הִנֵּה נָ֨א לִ֜/י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה נָּ֤א אֶתְ/הֶן֙ אֲלֵי/כֶ֔ם וַ/עֲשׂ֣וּ לָ/הֶ֔ן כַּ/טּ֖וֹב בְּ/עֵינֵי/כֶ֑ם רַ֠ק לָֽ/אֲנָשִׁ֤ים הָ/אֵל֙ אַל תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי עַל כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּ/צֵ֥ל קֹרָתִֽ/י8Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.هُوَذَا لِي ٱبْنَتَانِ لَمْ تَعْرِفَا رَجُلًا. أُخْرِجُهُمَا إِلَيْكُمْ فَٱفْعَلُوا بِهِمَا كَمَا يَحْسُنُ فِي عُيُونِكُمْ. وَأَمَّا هَذَانِ ٱلرَّجُلَانِ فَلَا تَفْعَلُوا بِهِمَا شَيْئًا، لِأَنَّهُمَا قَدْ دَخَلَا تَحْتَ ظِلِّ سَقْفِي».
וַ/יֹּאמְר֣וּ גֶּשׁ הָ֗לְאָה וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ הָ/אֶחָ֤ד בָּֽא לָ/גוּר֙ וַ/יִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְ/ךָ֖ מֵ/הֶ֑ם וַ/יִּפְצְר֨וּ בָ/אִ֤ישׁ בְּ/לוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽ/יִּגְּשׁ֖וּ לִ/שְׁבֹּ֥ר הַ/דָּֽלֶת9And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.فَقَالُوا: «ٱبْعُدْ إِلَى هُنَاكَ». ثُمَّ قَالُوا: «جَاءَ هَذَا ٱلْإِنْسَانُ لِيَتَغَرَّبَ، وَهُوَ يَحْكُمُ حُكْمًا. ٱلْآنَ نَفْعَلُ بِكَ شَرًّا أَكْثَرَ مِنْهُمَا». فَأَلَحُّوا عَلَى ٱلْرَّجُلِ لُوطٍ جِدًّا وَتَقَدَّمُوا لِيُكَسِّرُوا ٱلْبَابَ،
וַ/יִּשְׁלְח֤וּ הָֽ/אֲנָשִׁים֙ אֶת יָדָ֔/ם וַ/יָּבִ֧יאוּ אֶת ל֛וֹט אֲלֵי/הֶ֖ם הַ/בָּ֑יְתָ/ה וְ/אֶת הַ/דֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ10But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.فَمَدَّ ٱلرَّجُلَانِ أَيْدِيَهُمَا وَأَدْخَلَا لُوطًا إِلَيْهِمَا إِلَى ٱلْبَيْتِ وَأَغْلَقَا ٱلْبَابَ.
וְֽ/אֶת הָ/אֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר פֶּ֣תַח הַ/בַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּ/סַּנְוֵרִ֔ים מִ/קָּטֹ֖ן וְ/עַד גָּד֑וֹל וַ/יִּלְא֖וּ לִ/מְצֹ֥א הַ/פָּֽתַח11And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.وَأَمَّا ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ عَلَى بَابِ ٱلْبَيْتِ فَضَرَبَاهُمْ بِٱلْعَمَى، مِنَ ٱلصَّغِيرِ إِلَى ٱلْكَبِيرِ، فَعَجِزُوا عَنْ أَنْ يَجِدُوا ٱلْبَابَ.
וַ/יֹּאמְר֨וּ הָ/אֲנָשִׁ֜ים אֶל ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי לְ/ךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּ/בָנֶ֣י/ךָ וּ/בְנֹתֶ֔י/ךָ וְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר לְ/ךָ֖ בָּ/עִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן הַ/מָּקֽוֹם12And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:وَقَالَ ٱلرَّجُلَانِ لِلُوطٍ: «مَنْ لَكَ أَيْضًا هَهُنَا؟ أَصْهَارَكَ وَبَنِيكَ وَبَنَاتِكَ وَكُلَّ مَنْ لَكَ فِي ٱلْمَدِينَةِ، أَخْرِجْ مِنَ ٱلْمَكَانِ،
כִּֽי מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת הַ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּ֑ה כִּֽי גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָ/ם֙ אֶת פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ/יְשַׁלְּחֵ֥/נוּ יְהוָ֖ה לְ/שַׁחֲתָֽ/הּ13For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.لِأَنَّنَا مُهْلِكَانِ هَذَا ٱلْمَكَانَ، إِذْ قَدْ عَظُمَ صُرَاخُهُمْ أَمَامَ ٱلرَّبِّ، فَأَرْسَلَنَا ٱلرَّبُّ لِنُهْلِكَهُ».
וַ/יֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַ/יְדַבֵּ֣ר אֶל חֲתָנָ֣י/ו לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗י/ו וַ/יֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן הַ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֔ה כִּֽי מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת הָ/עִ֑יר וַ/יְהִ֥י כִ/מְצַחֵ֖ק בְּ/עֵינֵ֥י חֲתָנָֽי/ו14And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.فَخَرَجَ لُوطٌ وَكَلَّمَ أَصْهَارَهُ ٱلْآخِذِينَ بَنَاتِهِ وَقَالَ: «قُومُوا ٱخْرُجُوا مِنْ هَذَا ٱلْمَكَانِ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ مُهْلِكٌ ٱلْمَدِينَةَ». فَكَانَ كَمَازِحٍ فِي أَعْيُنِ أَصْهَارِهِ.
וּ/כְמוֹ֙ הַ/שַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַ/יָּאִ֥יצוּ הַ/מַּלְאָכִ֖ים בְּ/ל֣וֹט לֵ/אמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת אִשְׁתְּ/ךָ֜ וְ/אֶת שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨י/ךָ֙ הַ/נִּמְצָאֹ֔ת פֶּן תִּסָּפֶ֖ה בַּ/עֲוֺ֥ן הָ/עִֽיר15And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 1 2وَلَمَّا طَلَعَ ٱلْفَجْرُ كَانَ ٱلْمَلَاكَانِ يُعَجِّلَانِ لُوطًا قَائِلَيْنِ: «قُمْ خُذِ ٱمْرَأَتَكَ وَٱبْنَتَيْكَ ٱلْمَوْجُودَتَيْنِ لِئَلَّا تَهْلِكَ بِإِثْمِ ٱلْمَدِينَةِ».
וַֽ/יִּתְמַהְמָ֓הּ וַ/יַּחֲזִ֨קוּ הָ/אֲנָשִׁ֜ים בְּ/יָד֣/וֹ וּ/בְ/יַד אִשְׁתּ֗/וֹ וּ/בְ/יַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔י/ו בְּ/חֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑י/ו וַ/יֹּצִאֻ֥/הוּ וַ/יַּנִּחֻ֖/הוּ מִ/ח֥וּץ לָ/עִֽיר16And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.وَلَمَّا تَوَانَى، أَمْسَكَ ٱلرَّجُلَانِ بِيَدِهِ وَبِيَدِ ٱمْرَأَتِهِ وَبِيَدِ ٱبْنَتَيْهِ، لِشَفَقَةِ ٱلرَّبِّ عَلَيْهِ، وَأَخْرَجَاهُ وَوَضَعَاهُ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ.
וַ/יְהִי֩ כְ/הוֹצִיאָ֨/ם אֹתָ֜/ם הַ/ח֗וּצָ/ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל נַפְשֶׁ֔/ךָ אַל תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔י/ךָ וְ/אַֽל תַּעֲמֹ֖ד בְּ/כָל הַ/כִּכָּ֑ר הָ/הָ֥רָ/ה הִמָּלֵ֖ט פֶּן תִּסָּפֶֽה17And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.وَكَانَ لَمَّا أَخْرَجَاهُمْ إِلَى خَارِجٍ أَنَّهُ قَالَ: «ٱهْرُبْ لِحَيَاتِكَ. لَا تَنْظُرْ إِلَى وَرَائِكَ، وَلَا تَقِفْ فِي كُلِّ ٱلدَّائِرَةِ. ٱهْرُبْ إِلَى ٱلْجَبَلِ لِئَلَّا تَهْلِكَ».
וַ/יֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵ/הֶ֑ם אַל נָ֖א אֲדֹנָֽ/י18And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:فَقَالَ لَهُمَا لُوطٌ: «لَا يَا سَيِّدُ.
הִנֵּה נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּ/ךָ֣ חֵן֮ בְּ/עֵינֶי/ךָ֒ וַ/תַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּ/ךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔/י לְ/הַחֲי֖וֹת אֶת נַפְשִׁ֑/י וְ/אָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְ/הִמָּלֵ֣ט הָ/הָ֔רָ/ה פֶּן תִּדְבָּקַ֥/נִי הָ/רָעָ֖ה וָ/מַֽתִּי19Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:هُوَذَا عَبْدُكَ قَدْ وَجَدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ، وَعَظَّمْتَ لُطْفَكَ ٱلَّذِي صَنَعْتَ إِلَيَّ بِٱسْتِبْقَاءِ نَفْسِي، وَأَنَا لَا أَقْدِرُ أَنْ أَهْرُبَ إِلَى ٱلْجَبَلِ لَعَلَّ ٱلشَّرَّ يُدْرِكُنِي فَأَمُوتَ.
הִנֵּה נָ֠א הָ/עִ֨יר הַ/זֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָ/נ֥וּס שָׁ֖מָּ/ה וְ/הִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּ/ה הֲ/לֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּ/תְחִ֥י נַפְשִֽׁ/י20Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.هُوَذَا ٱلْمَدِينَةُ هَذِهِ قَرِيبَةٌ لِلْهَرَبِ إِلَيْهَا وَهِيَ صَغِيرَةٌ. أَهْرُبُ إِلَى هُنَاكَ. أَلَيْسَتْ هِيَ صَغِيرَةً؟ فَتَحْيَا نَفْسِي».
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔י/ךָ גַּ֖ם לַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה לְ/בִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥/י אֶת הָ/עִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ21And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. 1فَقَالَ لَهُ: «إِنِّي قَدْ رَفَعْتُ وَجْهَكَ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ أَيْضًا، أَنْ لَا أَقْلِبَ ٱلْمَدِينَةَ ٱلَّتِي تَكَلَّمْتَ عَنْهَا.
מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּ/ה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַ/עֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד בֹּאֲ/ךָ֖ שָׁ֑מָּ/ה עַל כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם הָ/עִ֖יר צֽוֹעַר22Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 1أَسْرِعِ ٱهْرُبْ إِلَى هُنَاكَ لِأَنِّي لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَفْعَلَ شَيْئًا حَتَّى تَجِيءَ إِلَى هُنَاكَ». لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُ ٱلْمَدِينَةِ «صُوغَرَ».
הַ/שֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל הָ/אָ֑רֶץ וְ/ל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָ/ה23The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 1وَإِذْ أَشْرَقَتِ ٱلشَّمْسُ عَلَى ٱلْأَرْضِ دَخَلَ لُوطٌ إِلَى صُوغَرَ،
וַֽ/יהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל סְדֹ֛ם וְ/עַל עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָ/אֵ֑שׁ מֵ/אֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן הַ/שָּׁמָֽיִם24Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;فَأَمْطَرَ ٱلرَّبُّ عَلَى سَدُومَ وَعَمُورَةَ كِبْرِيتًا وَنَارًا مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ مِنَ ٱلسَّمَاءِ.
וַֽ/יַּהֲפֹךְ֙ אֶת הֶ/עָרִ֣ים הָ/אֵ֔ל וְ/אֵ֖ת כָּל הַ/כִּכָּ֑ר וְ/אֵת֙ כָּל יֹשְׁבֵ֣י הֶ/עָרִ֔ים וְ/צֶ֖מַח הָ/אֲדָמָֽה25And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.وَقَلَبَ تِلْكَ ٱلْمُدُنَ، وَكُلَّ ٱلدَّائِرَةِ، وَجَمِيعَ سُكَّانِ ٱلْمُدُنِ، وَنَبَاتِ ٱلْأَرْضِ.
וַ/תַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖/וֹ מֵ/אַחֲרָ֑י/ו וַ/תְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח26But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.وَنَظَرَتِ ٱمْرَأَتُهُ مِنْ وَرَائِهِ فَصَارَتْ عَمُودَ مِلْحٍ.
וַ/יַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּ/בֹּ֑קֶר אֶל הַ֨/מָּק֔וֹם אֲשֶׁר עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת פְּנֵ֥י יְהוָֽה27And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:وَبَكَّرَ إِبْرَاهِيمُ فِي ٱلْغَدِ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي وَقَفَ فِيهِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ،
וַ/יַּשְׁקֵ֗ף עַל פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַ/עֲמֹרָ֔ה וְ/עַֽל כָּל פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַ/כִּכָּ֑ר וַ/יַּ֗רְא וְ/הִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָ/אָ֔רֶץ כְּ/קִיטֹ֖ר הַ/כִּבְשָֽׁן28And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.وَتَطَلَّعَ نَحْوَ سَدُومَ وَعَمُورَةَ، وَنَحْوَ كُلِّ أَرْضِ ٱلدَّائِرَةِ، وَنَظَرَ وَإِذَا دُخَانُ ٱلْأَرْضِ يَصْعَدُ كَدُخَانِ ٱلْأَتُونِ.
וַ/יְהִ֗י בְּ/שַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת עָרֵ֣י הַ/כִּכָּ֔ר וַ/יִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת אַבְרָהָ֑ם וַ/יְשַׁלַּ֤ח אֶת לוֹט֙ מִ/תּ֣וֹךְ הַ/הֲפֵכָ֔ה בַּ/הֲפֹךְ֙ אֶת הֶ֣/עָרִ֔ים אֲשֶׁר יָשַׁ֥ב בָּ/הֵ֖ן לֽוֹט29And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.وَحَدَثَ لَمَّا أَخْرَبَ ٱللهُ مُدُنَ ٱلدَّائِرَةِ أَنَّ ٱللهَ ذَكَرَ إِبْرَاهِيمَ، وَأَرْسَلَ لُوطًا مِنْ وَسَطِ ٱلِٱنْقِلَابِ. حِينَ قَلَبَ ٱلْمُدُنَ ٱلَّتِي سَكَنَ فِيهَا لُوطٌ.
וַ/יַּעַל֩ ל֨וֹט מִ/צּ֜וֹעַר וַ/יֵּ֣שֶׁב בָּ/הָ֗ר וּ/שְׁתֵּ֤י בְנֹתָי/ו֙ עִמּ֔/וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָ/שֶׁ֣בֶת בְּ/צ֑וֹעַר וַ/יֵּ֨שֶׁב֙ בַּ/מְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּ/שְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽי/ו30And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.وَصَعِدَ لُوطٌ مِنْ صُوغَرَ وَسَكَنَ فِي ٱلْجَبَلِ، وَٱبْنَتَاهُ مَعَهُ، لِأَنَّهُ خَافَ أَنْ يَسْكُنَ فِي صُوغَرَ. فَسَكَنَ فِي ٱلْمَغَارَةِ هُوَ وَٱبْنَتَاهُ.
וַ/תֹּ֧אמֶר הַ/בְּכִירָ֛ה אֶל הַ/צְּעִירָ֖ה אָבִ֣י/נוּ זָקֵ֑ן וְ/אִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּ/אָ֨רֶץ֙ לָ/ב֣וֹא עָלֵ֔י/נוּ כְּ/דֶ֖רֶךְ כָּל הָ/אָֽרֶץ31And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:وَقَالَتِ ٱلْبِكْرُ لِلصَّغِيرَةِ: «أَبُونَا قَدْ شَاخَ، وَلَيْسَ فِي ٱلْأَرْضِ رَجُلٌ لِيَدْخُلَ عَلَيْنَا كَعَادَةِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
לְכָ֨/ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת אָבִ֛י/נוּ יַ֖יִן וְ/נִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑/וֹ וּ/נְחַיֶּ֥ה מֵ/אָבִ֖י/נוּ זָֽרַע32Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.هَلُمَّ نَسْقِي أَبَانَا خَمْرًا وَنَضْطَجِعُ مَعَهُ، فَنُحْيِي مِنْ أَبِينَا نَسْلًا».
וַ/תַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת אֲבִי/הֶ֛ן יַ֖יִן בַּ/לַּ֣יְלָה ה֑וּא וַ/תָּבֹ֤א הַ/בְּכִירָה֙ וַ/תִּשְׁכַּ֣ב אֶת אָבִ֔י/הָ וְ/לֹֽא יָדַ֥ע בְּ/שִׁכְבָ֖/הּ וּ/בְ/קׄוּמָֽ/הּ33And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.فَسَقَتَا أَبَاهُمَا خَمْرًا فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ، وَدَخَلَتِ ٱلْبِكْرُ وَٱضْطَجَعَتْ مَعَ أَبِيهَا، وَلَمْ يَعْلَمْ بِٱضْطِجَاعِهَا وَلَا بِقِيَامِهَا.
וַֽ/יְהִי֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת וַ/תֹּ֤אמֶר הַ/בְּכִירָה֙ אֶל הַ/צְּעִירָ֔ה הֵן שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת אָבִ֑/י נַשְׁקֶ֨/נּוּ יַ֜יִן גַּם הַ/לַּ֗יְלָה וּ/בֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔/וֹ וּ/נְחַיֶּ֥ה מֵ/אָבִ֖י/נוּ זָֽרַע34And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.وَحَدَثَ فِي ٱلْغَدِ أَنَّ ٱلْبِكْرَ قَالَتْ لِلصَّغِيرَةِ: «إِنِّي قَدِ ٱضْطَجَعْتُ ٱلْبَارِحَةَ مَعَ أَبِي. نَسْقِيهِ خَمْرًا ٱللَّيْلَةَ أَيْضًا فَٱدْخُلِي ٱضْطَجِعِي مَعَهُ، فَنُحْيِيَ مِنْ أَبِينَا نَسْلًا».
וַ/תַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּ/לַּ֧יְלָה הַ/ה֛וּא אֶת אֲבִי/הֶ֖ן יָ֑יִן וַ/תָּ֤קָם הַ/צְּעִירָה֙ וַ/תִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔/וֹ וְ/לֹֽא יָדַ֥ע בְּ/שִׁכְבָ֖/הּ וּ/בְ/קֻמָֽ/הּ35And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.فَسَقَتَا أَبَاهُمَا خَمْرًا فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ أَيْضًا، وَقَامَتِ ٱلصَّغِيرَةُ وَٱضْطَجَعَتْ مَعَهُ، وَلَمْ يَعْلَمْ بِٱضْطِجَاعِهَا وَلَا بِقِيَامِهَا،
וַֽ/תַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת ל֖וֹט מֵ/אֲבִי/הֶֽן36Thus were both the daughters of Lot with child by their father.فَحَبِلَتِ ٱبْنَتَا لُوطٍ مِنْ أَبِيهِمَا.
וַ/תֵּ֤לֶד הַ/בְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי מוֹאָ֖ב עַד הַ/יּֽוֹם37And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.فَوَلَدَتِ ٱلْبِكْرُ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «مُوآبَ»، وَهُوَ أَبُو ٱلْمُوآبِيِّينَ إِلَى ٱلْيَوْمِ.
וְ/הַ/צְּעִירָ֤ה גַם הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ בֶּן עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי עַמּ֖וֹן עַד הַ/יּֽוֹם38And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.وَٱلصَّغِيرَةُ أَيْضًا وَلَدَتِ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «بِنْ عَمِّي»، وَهُوَ أَبُو بَنِي عَمُّونَ إِلَى ٱلْيَوْمِ.
20
Bereshit — פרק 20 Genesis — Chapter 20
וַ/יִּסַּ֨ע מִ/שָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָ/ה הַ/נֶּ֔גֶב וַ/יֵּ֥שֶׁב בֵּין קָדֵ֖שׁ וּ/בֵ֣ין שׁ֑וּר וַ/יָּ֖גָר בִּ/גְרָֽר1And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.وَٱنْتَقَلَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ هُنَاكَ إِلَى أَرْضِ ٱلْجَنُوبِ، وَسَكَنَ بَيْنَ قَادِشَ وَشُورَ، وَتَغَرَّبَ فِي جَرَارَ.
וַ/יֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖/וֹ אֲחֹ֣תִ/י הִ֑וא וַ/יִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַ/יִּקַּ֖ח אֶת שָׂרָֽה2And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ عَنْ سَارَةَ ٱمْرَأَتِهِ: «هِيَ أُخْتِي». فَأَرْسَلَ أَبِيمَالِكُ مَلِكُ جَرَارَ وَأَخَذَ سَارَةَ.
וַ/יָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּ/חֲל֣וֹם הַ/לָּ֑יְלָה וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ הִנְּ/ךָ֥ מֵת֙ עַל הָ/אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר לָקַ֔חְתָּ וְ/הִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל3But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. 1فَجَاءَ ٱللهُ إِلَى أَبِيمَالِكَ فِي حُلْمِ ٱللَّيْلِ وَقَالَ لَهُ: «هَا أَنْتَ مَيِّتٌ مِنْ أَجْلِ ٱلْمَرْأَةِ ٱلَّتِي أَخَذْتَهَا، فَإِنَّهَا مُتَزَوِّجَةٌ بِبَعْلٍ».
וַ/אֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑י/הָ וַ/יֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕/י הֲ/ג֥וֹי גַּם צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג4But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?وَلَكِنْ لَمْ يَكُنْ أَبِيمَالِكُ قَدِ ٱقْتَرَبَ إِلَيْهَا، فَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، أَأُمَّةً بَارَّةً تَقْتُلُ؟
הֲ/לֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר לִ/י֙ אֲחֹ֣תִ/י הִ֔וא וְ/הִֽיא גַם הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣/י ה֑וּא בְּ/תָם לְבָבִ֛/י וּ/בְ/נִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖/י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת5Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. 1أَلَمْ يَقُلْ هُوَ لِي: إِنَّهَا أُخْتِي، وَهِيَ أَيْضًا نَفْسُهَا قَالَتْ: هُوَ أَخِي؟ بِسَلَامَةِ قَلْبِي وَنَقَاوَةِ يَدَيَّ فَعَلْتُ هَذَا».
וַ/יֹּאמֶר֩ אֵלָ֨י/ו הָֽ/אֱלֹהִ֜ים בַּ/חֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְ/תָם לְבָבְ/ךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָ/אֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם אָנֹכִ֛י אֽוֹתְ/ךָ֖ מֵ/חֲטוֹ לִ֑/י עַל כֵּ֥ן לֹא נְתַתִּ֖י/ךָ לִ/נְגֹּ֥עַ אֵלֶֽי/הָ6And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.فَقَالَ لَهُ ٱللهُ فِي ٱلْحُلْمِ: «أَنَا أَيْضًا عَلِمْتُ أَنَّكَ بِسَلَامَةِ قَلْبِكَ فَعَلْتَ هَذَا. وَأَنَا أَيْضًا أَمْسَكْتُكَ عَنْ أَنْ تُخْطِئَ إِلَيَّ، لِذَلِكَ لَمْ أَدَعْكَ تَمَسُّهَا.
וְ/עַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת הָ/אִישׁ֙ כִּֽי נָבִ֣יא ה֔וּא וְ/יִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְ/ךָ֖ וֶֽ/חְיֵ֑ה וְ/אִם אֵֽינְ/ךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְ/כָל אֲשֶׁר לָֽ/ךְ7Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.فَٱلْآنَ رُدَّ ٱمْرَأَةَ ٱلرَّجُلِ، فَإِنَّهُ نَبِيٌّ، فَيُصَلِّيَ لِأَجْلِكَ فَتَحْيَا. وَإِنْ كُنْتَ لَسْتَ تَرُدُّهَا، فَٱعْلَمْ أَنَّكَ مَوْتًا تَمُوتُ، أَنْتَ وَكُلُّ مَنْ لَكَ».
וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּ/בֹּ֗קֶר וַ/יִּקְרָא֙ לְ/כָל עֲבָדָ֔י/ו וַ/יְדַבֵּ֛ר אֶת כָּל הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה בְּ/אָזְנֵי/הֶ֑ם וַ/יִּֽירְא֥וּ הָ/אֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד8Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.فَبَكَّرَ أَبِيمَالِكُ فِي ٱلْغَدِ وَدَعَا جَمِيعَ عَبِيدِهِ، وَتَكَلَّمَ بِكُلِّ هَذَا ٱلْكَلَامِ فِي مَسَامِعِهِمْ، فَخَافَ ٱلرِّجَالُ جِدًّا.
וַ/יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְ/אַבְרָהָ֗ם וַ/יֹּ֨אמֶר ל֜/וֹ מֶֽה עָשִׂ֤יתָ לָּ֨/נוּ֙ וּ/מֶֽה חָטָ֣אתִי לָ֔/ךְ כִּֽי הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛/י וְ/עַל מַמְלַכְתִּ֖/י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽ/י9Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.ثُمَّ دَعَا أَبِيمَالِكُ إِبْرَاهِيمَ وَقَالَ لَهُ: «مَاذَا فَعَلْتَ بِنَا؟ وَبِمَاذَا أَخْطَأْتُ إِلَيْكَ حَتَّى جَلَبْتَ عَلَيَّ وَعَلَى مَمْلَكَتِي خَطِيَّةً عَظِيمَةً؟ أَعْمَالًا لَا تُعْمَلُ عَمِلْتَ بِي».
וַ/יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה10And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?وَقَالَ أَبِيمَالِكُ لِإِبْرَاهِيمَ: «مَاذَا رَأَيْتَ حَتَّى عَمِلْتَ هَذَا ٱلشَّيْءَ؟»
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּ֑ה וַ/הֲרָג֖וּ/נִי עַל דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽ/י11And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: «إِنِّي قُلْتُ: لَيْسَ فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ خَوْفُ ٱللهِ ٱلْبَتَّةَ، فَيَقْتُلُونَنِي لِأَجْلِ ٱمْرَأَتِي.
וְ/גַם אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤/י בַת אָבִ/י֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת אִמִּ֑/י וַ/תְּהִי לִ֖/י לְ/אִשָּֽׁה12And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.وَبِٱلْحَقِيقَةِ أَيْضًا هِيَ أُخْتِي ٱبْنَةُ أَبِي، غَيْرَ أَنَّهَا لَيْسَتِ ٱبْنَةَ أُمِّي، فَصَارَتْ لِي زَوْجَةً.
וַ/יְהִ֞י כַּ/אֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗/י אֱלֹהִים֮ מִ/בֵּ֣ית אָבִ/י֒ וָ/אֹמַ֣ר לָ֔/הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔/ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑/י אֶ֤ל כָּל הַ/מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּ/ה אִמְרִי לִ֖/י אָחִ֥/י הֽוּא13And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.وَحَدَثَ لَمَّا أَتَاهَنِي ٱللهُ مِنْ بَيْتِ أَبِي أَنِّي قُلْتُ لَهَا: هَذَا مَعْرُوفُكِ ٱلَّذِي تَصْنَعِينَ إِلَيَّ: فِي كُلِّ مَكَانٍ نَأْتِي إِلَيْهِ قُولِي عَنِّي: هُوَ أَخِي».
וַ/יִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּ/בָקָ֗ר וַ/עֲבָדִים֙ וּ/שְׁפָחֹ֔ת וַ/יִּתֵּ֖ן לְ/אַבְרָהָ֑ם וַ/יָּ֣שֶׁב ל֔/וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽ/וֹ14And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.فَأَخَذَ أَبِيمَالِكُ غَنَمًا وَبَقَرًا وَعَبِيدًا وَإِمَاءً وَأَعْطَاهَا لِإِبْرَاهِيمَ، وَرَدَّ إِلَيْهِ سَارَةَ ٱمْرَأَتَهُ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖/י לְ/פָנֶ֑י/ךָ בַּ/טּ֥וֹב בְּ/עֵינֶ֖י/ךָ שֵֽׁב15And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. 1وَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «هُوَذَا أَرْضِي قُدَّامَكَ. ٱسْكُنْ فِي مَا حَسُنَ فِي عَيْنَيْكَ».
וּ/לְ/שָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְ/אָחִ֔י/ךְ הִנֵּ֤ה הוּא לָ/ךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑/ךְ וְ/אֵ֥ת כֹּ֖ל וְ/נֹכָֽחַת16And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.وَقَالَ لِسَارَةَ: «إِنِّي قَدْ أَعْطَيْتُ أَخَاكِ أَلْفًا مِنَ ٱلْفِضَّةِ. هَا هُوَ لَكِ غِطَاءُ عَيْنٍ مِنْ جِهَةِ كُلِّ مَا عِنْدَكِ وَعِنْدَ كُلِّ وَاحِدٍ، فَأُنْصِفْتِ».
וַ/יִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל הָ/אֱלֹהִ֑ים וַ/יִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת אֲבִימֶ֧לֶךְ וְ/אֶת אִשְׁתּ֛/וֹ וְ/אַמְהֹתָ֖י/ו וַ/יֵּלֵֽדוּ17So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.فَصَلَّى إِبْرَاهِيمُ إِلَى ٱللهِ، فَشَفَى ٱللهُ أَبِيمَالِكَ وَٱمْرَأَتَهُ وَجَوَارِيَهُ فَوَلَدْنَ.
כִּֽי עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל רֶ֖חֶם לְ/בֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם18For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.لِأَنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ قَدْ أَغْلَقَ كُلَّ رَحِمٍ لِبَيْتِ أَبِيمَالِكَ بِسَبَبِ سَارَةَ ٱمْرَأَةِ إِبْرَاهِيمَ.
21
Bereshit — פרק 21 Genesis — Chapter 21
וַֽ/יהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת שָׂרָ֖ה כַּ/אֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַ/יַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְ/שָׂרָ֖ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר1And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.وَٱفْتَقَدَ ٱلرَّبُّ سَارَةَ كَمَا قَالَ، وَفَعَلَ ٱلرَّبُّ لِسَارَةَ كَمَا تَكَلَّمَ.
וַ/תַּהַר֩ וַ/תֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְ/אַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִ/זְקֻנָ֑י/ו לַ/מּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אֹת֖/וֹ אֱלֹהִֽים2For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.فَحَبِلَتْ سَارَةُ وَوَلَدَتْ لِإِبْرَاهِيمَ ٱبْنًا فِي شَيْخُوخَتِهِ، فِي ٱلْوَقْتِ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ ٱللهُ عَنْهُ.
וַ/יִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת שֶׁם בְּנ֧/וֹ הַ/נּֽוֹלַד ל֛/וֹ אֲשֶׁר יָלְדָה לּ֥/וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק3And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.وَدَعَا إِبْرَاهِيمُ ٱسْمَ ٱبْنِهِ ٱلْمَوْلُودِ لَهُ، ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ لَهُ سَارَةُ «إِسْحَاقَ».
וַ/יָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת יִצְחָ֣ק בְּנ֔/וֹ בֶּן שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖/וֹ אֱלֹהִֽים4And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.وَخَتَنَ إِبْرَاهِيمُ إِسْحَاقَ ٱبْنَهُ وَهُوَ ٱبْنُ ثَمَانِيَةِ أَيَّامٍ كَمَا أَمَرَهُ ٱللهُ.
וְ/אַבְרָהָ֖ם בֶּן מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּ/הִוָּ֣לֶד ל֔/וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽ/וֹ5And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ ٱبْنَ مِئَةِ سَنَةٍ حِينَ وُلِدَ لَهُ إِسْحَاقُ ٱبْنُهُ.
וַ/תֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖/י אֱלֹהִ֑ים כָּל הַ/שֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק לִֽ/י6And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.وَقَالَتْ سَارَةُ: «قَدْ صَنَعَ إِلَيَّ ٱللهُ ضِحْكًا. كُلُّ مَنْ يَسْمَعُ يَضْحَكُ لِي».
וַ/תֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְ/אַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִ/זְקֻנָֽי/ו7And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.وَقَالَتْ: «مَنْ قَالَ لِإِبْرَاهِيمَ: سَارَةُ تُرْضِعُ بَنِينَ؟ حَتَّى وَلَدْتُ ٱبْنًا فِي شَيْخُوخَتِهِ!».
וַ/יִּגְדַּ֥ל הַ/יֶּ֖לֶד וַ/יִּגָּמַ֑ל וַ/יַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּ/י֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת יִצְחָֽק8And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.فَكَبِرَ ٱلْوَلَدُ وَفُطِمَ. وَصَنَعَ إِبْرَاهِيمُ وَلِيمَةً عَظِيمَةً يَوْمَ فِطَامِ إِسْحَاقَ.
וַ/תֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת בֶּן הָגָ֧ר הַ/מִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר יָלְדָ֥ה לְ/אַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק9And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.وَرَأَتْ سَارَةُ ٱبْنَ هَاجَرَ ٱلْمِصْرِيَّةِ ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ لِإِبْرَاهِيمَ يَمْزَحُ،
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ לְ/אַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָ/אָמָ֥ה הַ/זֹּ֖את וְ/אֶת בְּנָ֑/הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן הָ/אָמָ֣ה הַ/זֹּ֔את עִם בְּנִ֖/י עִם יִצְחָֽק10Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.فَقَالَتْ لِإِبْرَاهِيمَ: «ٱطْرُدْ هَذِهِ ٱلْجَارِيَةَ وَٱبْنَهَا، لِأَنَّ ٱبْنَ هَذِهِ ٱلْجَارِيَةِ لَا يَرِثُ مَعَ ٱبْنِي إِسْحَاقَ».
וַ/יֵּ֧רַע הַ/דָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּ/עֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽ/וֹ11And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.فَقَبُحَ ٱلْكَلَامُ جِدًّا فِي عَيْنَيْ إِبْرَاهِيمَ لِسَبَبِ ٱبْنِهِ.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל אַבְרָהָ֗ם אַל יֵרַ֤ע בְּ/עֵינֶ֨י/ךָ֙ עַל הַ/נַּ֣עַר וְ/עַל אֲמָתֶ֔/ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛י/ךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּ/קֹלָ֑/הּ כִּ֣י בְ/יִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְ/ךָ֖ זָֽרַע12And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.فَقَالَ ٱللهُ لِإِبْرَاهِيمَ: «لَا يَقْبُحُ فِي عَيْنَيْكَ مِنْ أَجْلِ ٱلْغُلَامِ وَمِنْ أَجْلِ جَارِيَتِكَ. فِي كُلِّ مَا تَقُولُ لَكَ سَارَةُ ٱسْمَعْ لِقَوْلِهَا، لِأَنَّهُ بِإِسْحَاقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ.
וְ/גַ֥ם אֶת בֶּן הָ/אָמָ֖ה לְ/ג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑/נּוּ כִּ֥י זַרְעֲ/ךָ֖ הֽוּא13And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.وَٱبْنُ ٱلْجَارِيَةِ أَيْضًا سَأَجْعَلُهُ أُمَّةً لِأَنَّهُ نَسْلُكَ».
וַ/יַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם בַּ/בֹּ֡קֶר וַ/יִּֽקַּֽח לֶחֶם֩ וְ/חֵ֨מַת מַ֜יִם וַ/יִּתֵּ֣ן אֶל הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל שִׁכְמָ֛/הּ וְ/אֶת הַ/יֶּ֖לֶד וַֽ/יְשַׁלְּחֶ֑/הָ וַ/תֵּ֣לֶךְ וַ/תֵּ֔תַע בְּ/מִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע14And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.فَبَكَّرَ إِبْرَاهِيمُ صَبَاحًا وَأَخَذَ خُبْزًا وَقِرْبَةَ مَاءٍ وَأَعْطَاهُمَا لِهَاجَرَ، وَاضِعًا إِيَّاهُمَا عَلَى كَتِفِهَا، وَٱلْوَلَدَ، وَصَرَفَهَا. فَمَضَتْ وَتَاهَتْ فِي بَرِّيَّةِ بِئْرِ سَبْعٍ.
וַ/יִּכְל֥וּ הַ/מַּ֖יִם מִן הַ/חֵ֑מֶת וַ/תַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת הַ/יֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַ/שִּׂיחִֽם15And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.وَلَمَّا فَرَغَ ٱلْمَاءُ مِنَ ٱلْقِرْبَةِ طَرَحَتِ ٱلْوَلَدَ تَحْتَ إِحْدَى ٱلْأَشْجَارِ،
וַ/תֵּלֶךְ֩ וַ/תֵּ֨שֶׁב לָ֜/הּ מִ/נֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּ/מְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל אֶרְאֶ֖ה בְּ/מ֣וֹת הַ/יָּ֑לֶד וַ/תֵּ֣שֶׁב מִ/נֶּ֔גֶד וַ/תִּשָּׂ֥א אֶת קֹלָ֖/הּ וַ/תֵּֽבְךְּ16And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.وَمَضَتْ وَجَلَسَتْ مُقَابِلَهُ بَعِيدًا نَحْوَ رَمْيَةِ قَوْسٍ، لِأَنَّهَا قَالَتْ: «لَا أَنْظُرُ مَوْتَ ٱلْوَلَدِ». فَجَلَسَتْ مُقَابِلَهُ وَرَفَعَتْ صَوْتَهَا وَبَكَتْ.
וַ/יִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת ק֣וֹל הַ/נַּעַר֒ וַ/יִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים אֶל הָגָר֙ מִן הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יֹּ֥אמֶר לָ֖/הּ מַה לָּ֣/ךְ הָגָ֑ר אַל תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל ק֥וֹל הַ/נַּ֖עַר בַּ/אֲשֶׁ֥ר הוּא שָֽׁם17And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.فَسَمِعَ ٱللهُ صَوْتَ ٱلْغُلَامِ، وَنَادَى مَلَاكُ ٱللهِ هَاجَرَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ وَقَالَ لَهَا: «مَا لَكِ يَا هَاجَرُ؟ لَا تَخَافِي، لِأَنَّ ٱللهَ قَدْ سَمِعَ لِصَوْتِ ٱلْغُلَامِ حَيْثُ هُوَ.
ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת הַ/נַּ֔עַר וְ/הַחֲזִ֥יקִי אֶת יָדֵ֖/ךְ בּ֑/וֹ כִּֽי לְ/ג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽ/נּוּ18Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.قُومِي ٱحْمِلِي ٱلْغُلَامَ وَشُدِّي يَدَكِ بِهِ، لِأَنِّي سَأَجْعَلُهُ أُمَّةً عَظِيمَةً».
וַ/יִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת עֵינֶ֔י/הָ וַ/תֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַ/תֵּ֜לֶךְ וַ/תְּמַלֵּ֤א אֶת הַ/חֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַ/תַּ֖שְׁקְ אֶת הַ/נָּֽעַר19And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.وَفَتَحَ ٱللهُ عَيْنَيْهَا فَأَبْصَرَتْ بِئْرَ مَاءٍ، فَذَهَبَتْ وَمَلَأَتِ ٱلْقِرْبَةَ مَاءً وَسَقَتِ ٱلْغُلَامَ.
וַ/יְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת הַ/נַּ֖עַר וַ/יִּגְדָּ֑ל וַ/יֵּ֨שֶׁב֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר וַ/יְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת20And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.وَكَانَ ٱللهُ مَعَ ٱلْغُلَامِ فَكَبِرَ، وَسَكَنَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، وَكَانَ يَنْمُو رَامِيَ قَوْسٍ.
וַ/יֵּ֖שֶׁב בְּ/מִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַ/תִּֽקַּֽח ל֥/וֹ אִמּ֛/וֹ אִשָּׁ֖ה מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם21And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.وَسَكَنَ فِي بَرِّيَّةِ فَارَانَ، وَأَخَذَتْ لَهُ أُمُّهُ زَوْجَةً مِنْ أَرْضِ مِصْرَ.
וַֽ/יְהִי֙ בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֔וא וַ/יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּ/פִיכֹל֙ שַׂר צְבָא֔/וֹ אֶל אַבְרָהָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּ/ךָ֔ בְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה22And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ ٱلزَّمَانِ أَنَّ أَبِيمَالِكَ وَفِيكُولَ رَئِيسَ جَيْشِهِ كَلَّمَا إِبْرَاهِيمَ قَائِلَيْنِ: «ٱللهُ مَعَكَ فِي كُلِّ مَا أَنْتَ صَانِعٌ.
וְ/עַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָ/ה לִּ֤/י בֵֽ/אלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔/י וּ/לְ/נִינִ֖/י וּ/לְ/נֶכְדִּ֑/י כַּ/חֶ֜סֶד אֲשֶׁר עָשִׂ֤יתִי עִמְּ/ךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔/י וְ/עִם הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁר גַּ֥רְתָּה בָּֽ/הּ23Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. 1فَٱلْآنَ ٱحْلِفْ لِي بِٱللهِ هَهُنَا أَنَّكَ لَا تَغْدُرُ بِي وَلَا بِنَسْلِي وَذُرِّيَّتِي، كَٱلْمَعْرُوفِ ٱلَّذِي صَنَعْتُ إِلَيْكَ تَصْنَعُ إِلَيَّ وَإِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي تَغَرَّبْتَ فِيهَا».
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ24And Abraham said, I will swear.فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: «أَنَا أَحْلِفُ».
וְ/הוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַ/מַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ25And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.وَعَاتَبَ إِبْرَاهِيمُ أَبِيمَالِكَ لِسَبَبِ بِئْرِ ٱلْمَاءِ ٱلَّتِي ٱغْتَصَبَهَا عَبِيدُ أَبِيمَالِكَ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וְ/גַם אַתָּ֞ה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗/י וְ/גַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַ/יּֽוֹם26And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.فَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «لَمْ أَعْلَمْ مَنْ فَعَلَ هَذَا ٱلْأَمْرَ. أَنْتَ لَمْ تُخْبِرْنِي، وَلَا أَنَا سَمِعْتُ سِوَى ٱلْيَوْمِ».
וַ/יִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּ/בָקָ֔ר וַ/יִּתֵּ֖ן לַ/אֲבִימֶ֑לֶךְ וַ/יִּכְרְת֥וּ שְׁנֵי/הֶ֖ם בְּרִֽית27And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.فَأَخَذَ إِبْرَاهِيمُ غَنَمًا وَبَقَرًا وَأَعْطَى أَبِيمَالِكَ، فَقَطَعَا كِلَاهُمَا مِيثَاقًا.
וַ/יַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַ/צֹּ֖אן לְ/בַדְּ/הֶֽן28And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.وَأَقَامَ إِبْرَاهِيمُ سَبْعَ نِعَاجٍ مِنَ ٱلْغَنَمِ وَحْدَهَا.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָ/אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְ/בַדָּֽ/נָה29And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?فَقَالَ أَبِيمَالِكُ لِإِبْرَاهِيمَ: «مَا هِيَ هَذِهِ ٱلسَّبْعُ ٱلنِّعَاجِ ٱلَّتِي أَقَمْتَهَا وَحْدَهَا؟»
וַ/יֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִ/יָּדִ֑/י בַּ/עֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה לִּ֣/י לְ/עֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת הַ/בְּאֵ֥ר הַ/זֹּֽאת30And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.فَقَالَ: «إِنَّكَ سَبْعَ نِعَاجٍ تَأْخُذُ مِنْ يَدِي، لِكَيْ تَكُونَ لِي شَهَادَةً بِأَنِّي حَفَرْتُ هَذِهِ ٱلْبِئْرَ».
עַל כֵּ֗ן קָרָ֛א לַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵי/הֶֽם31Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. 1لِذَلِكَ دَعَا ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعَ «بِئْرَ سَبْعٍ»، لِأَنَّهُمَا هُنَاكَ حَلَفَا كِلَاهُمَا.
וַ/יִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּ/בְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּ/פִיכֹל֙ שַׂר צְבָא֔/וֹ וַ/יָּשֻׁ֖בוּ אֶל אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים32Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.فَقَطَعَا مِيثَاقًا فِي بِئْرِ سَبْعٍ، ثُمَّ قَامَ أَبِيمَالِكُ وَفِيكُولُ رَئِيسُ جَيْشِهِ وَرَجَعَا إِلَى أَرْضِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ.
וַ/יִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּ/בְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יִּ֨קְרָא שָׁ֔ם בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם33And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. 1وَغَرَسَ إِبْرَاهِيمُ أَثْلًا فِي بِئْرِ سَبْعٍ، وَدَعَا هُنَاكَ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ ٱلْإِلَهِ ٱلسَّرْمَدِيِّ.
וַ/יָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּ/אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים34And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.وَتَغَرَّبَ إِبْرَاهِيمُ فِي أَرْضِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ أَيَّامًا كَثِيرَةً.
22
Bereshit — פרק 22 Genesis — Chapter 22
וַ/יְהִ֗י אַחַר֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה וְ/הָ֣/אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת אַבְרָהָ֑ם וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו אַבְרָהָ֖ם וַ/יֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִ/י1And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. 1وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّ ٱللهَ ٱمْتَحَنَ إِبْرَاهِيمَ، فَقَالَ لَهُ: «يَا إِبْرَاهِيمُ!». فَقَالَ: «هَأَنَذَا».
וַ/יֹּ֡אמֶר קַח נָ֠א אֶת בִּנְ/ךָ֨ אֶת יְחִֽידְ/ךָ֤ אֲשֶׁר אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת יִצְחָ֔ק וְ/לֶךְ לְ/ךָ֔ אֶל אֶ֖רֶץ הַ/מֹּרִיָּ֑ה וְ/הַעֲלֵ֤/הוּ שָׁם֙ לְ/עֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽ/הָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽי/ךָ2And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.فَقَالَ: «خُذِ ٱبْنَكَ وَحِيدَكَ، ٱلَّذِي تُحِبُّهُ، إِسْحَاقَ، وَٱذْهَبْ إِلَى أَرْضِ ٱلْمُرِيَّا، وَأَصْعِدْهُ هُنَاكَ مُحْرَقَةً عَلَى أَحَدِ ٱلْجِبَالِ ٱلَّذِي أَقُولُ لَكَ».
וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּ/בֹּ֗קֶר וַֽ/יַּחֲבֹשׁ֙ אֶת חֲמֹר֔/וֹ וַ/יִּקַּ֞ח אֶת שְׁנֵ֤י נְעָרָי/ו֙ אִתּ֔/וֹ וְ/אֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑/וֹ וַ/יְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַ/יָּ֣קָם וַ/יֵּ֔לֶךְ אֶל הַ/מָּק֖וֹם אֲשֶׁר אָֽמַר ל֥/וֹ הָ/אֱלֹהִֽים3And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.فَبَكَّرَ إِبْرَاهِيمُ صَبَاحًا وَشَدَّ عَلَى حِمَارِهِ، وَأَخَذَ ٱثْنَيْنِ مِنْ غِلْمَانِهِ مَعَهُ، وَإِسْحَاقَ ٱبْنَهُ، وَشَقَّقَ حَطَبًا لِمُحْرَقَةٍ، وَقَامَ وَذَهَبَ إِلَى ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي قَالَ لَهُ ٱللهُ.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֗י וַ/יִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת עֵינָ֛י/ו וַ/יַּ֥רְא אֶת הַ/מָּק֖וֹם מֵ/רָחֹֽק4Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ رَفَعَ إِبْرَاهِيمُ عَيْنَيْهِ وَأَبْصَرَ ٱلْمَوْضِعَ مِنْ بَعِيدٍ،
וַ/יֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל נְעָרָ֗י/ו שְׁבוּ לָ/כֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם הַ/חֲמ֔וֹר וַ/אֲנִ֣י וְ/הַ/נַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד כֹּ֑ה וְ/נִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְ/נָשׁ֥וּבָה אֲלֵי/כֶֽם5And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِغُلَامَيْهِ: «ٱجْلِسَا أَنْتُمَا هَهُنَا مَعَ ٱلْحِمَارِ، وَأَمَّا أَنَا وَٱلْغُلَامُ فَنَذْهَبُ إِلَى هُنَاكَ وَنَسْجُدُ، ثُمَّ نَرْجِعُ إِلَيْكُمَا».
וַ/יִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת עֲצֵ֣י הָ/עֹלָ֗ה וַ/יָּ֨שֶׂם֙ עַל יִצְחָ֣ק בְּנ֔/וֹ וַ/יִּקַּ֣ח בְּ/יָד֔/וֹ אֶת הָ/אֵ֖שׁ וְ/אֶת הַֽ/מַּאֲכֶ֑לֶת וַ/יֵּלְכ֥וּ שְׁנֵי/הֶ֖ם יַחְדָּֽו6And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.فَأَخَذَ إِبْرَاهِيمُ حَطَبَ ٱلْمُحْرَقَةِ وَوَضَعَهُ عَلَى إِسْحَاقَ ٱبْنِهِ، وَأَخَذَ بِيَدِهِ ٱلنَّارَ وَٱلسِّكِّينَ. فَذَهَبَا كِلَاهُمَا مَعًا.
וַ/יֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל אַבְרָהָ֤ם אָבִי/ו֙ וַ/יֹּ֣אמֶר אָבִ֔/י וַ/יֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽ/י בְנִ֑/י וַ/יֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָ/אֵשׁ֙ וְ/הָ֣/עֵצִ֔ים וְ/אַיֵּ֥ה הַ/שֶּׂ֖ה לְ/עֹלָֽה7And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 1وَكَلَّمَ إِسْحَاقُ إِبْرَاهِيمَ أَبِاهُ وَقَالَ: «يَا أَبِي!». فَقَالَ: «هَأَنَذَا يَا ٱبْنِي». فَقَالَ: «هُوَذَا ٱلنَّارُ وَٱلْحَطَبُ، وَلَكِنْ أَيْنَ ٱلْخَرُوفُ لِلْمُحْرَقَةِ؟».
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה לּ֥/וֹ הַ/שֶּׂ֛ה לְ/עֹלָ֖ה בְּנִ֑/י וַ/יֵּלְכ֥וּ שְׁנֵי/הֶ֖ם יַחְדָּֽו8And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: «ٱللهُ يَرَى لَهُ ٱلْخَرُوفَ لِلْمُحْرَقَةِ يَا ٱبْنِي». فَذَهَبَا كِلَاهُمَا مَعًا.
וַ/יָּבֹ֗אוּ אֶֽל הַ/מָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר ל֣/וֹ הָ/אֱלֹהִים֒ וַ/יִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת הַ/מִּזְבֵּ֔חַ וַֽ/יַּעֲרֹ֖ךְ אֶת הָ/עֵצִ֑ים וַֽ/יַּעֲקֹד֙ אֶת יִצְחָ֣ק בְּנ֔/וֹ וַ/יָּ֤שֶׂם אֹת/וֹ֙ עַל הַ/מִּזְבֵּ֔חַ מִ/מַּ֖עַל לָ/עֵצִֽים9And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.فَلَمَّا أَتَيَا إِلَى ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي قَالَ لَهُ ٱللهُ، بَنَى هُنَاكَ إِبْرَاهِيمُ ٱلْمَذْبَحَ وَرَتَّبَ ٱلْحَطَبَ وَرَبَطَ إِسْحَاقَ ٱبْنَهُ وَوَضَعَهُ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ فَوْقَ ٱلْحَطَبِ.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת יָד֔/וֹ וַ/יִּקַּ֖ח אֶת הַֽ/מַּאֲכֶ֑לֶת לִ/שְׁחֹ֖ט אֶת בְּנֽ/וֹ10And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.ثُمَّ مَدَّ إِبْرَاهِيمُ يَدَهُ وَأَخَذَ ٱلسِّكِّينَ لِيَذْبَحَ ٱبْنَهُ.
וַ/יִּקְרָ֨א אֵלָ֜י/ו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם אַבְרָהָ֑ם וַ/יֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִ/י11And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.فَنَادَاهُ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ مِنَ ٱلسَّمَاءِ وَقَالَ: «إِبْرَاهِيمُ! إِبْرَاهِيمُ!». فَقَالَ: «هَأَنَذَا».
וַ/יֹּ֗אמֶר אַל תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְ/ךָ֙ אֶל הַ/נַּ֔עַר וְ/אַל תַּ֥עַשׂ ל֖/וֹ מְא֑וּמָּה כִּ֣י עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְ/לֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת בִּנְ/ךָ֥ אֶת יְחִידְ/ךָ֖ מִמֶּֽ/נִּי12And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.فَقَالَ: «لَا تَمُدَّ يَدَكَ إِلَى ٱلْغُلَامِ وَلَا تَفْعَلْ بِهِ شَيْئًا، لِأَنِّي ٱلْآنَ عَلِمْتُ أَنَّكَ خَائِفٌ ٱللهَ، فَلَمْ تُمْسِكِ ٱبْنَكَ وَحِيدَكَ عَنِّي».
וַ/יִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת עֵינָ֗י/ו וַ/יַּרְא֙ וְ/הִנֵּה אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶאֱחַ֥ז בַּ/סְּבַ֖ךְ בְּ/קַרְנָ֑י/ו וַ/יֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַ/יִּקַּ֣ח אֶת הָ/אַ֔יִל וַ/יַּעֲלֵ֥/הוּ לְ/עֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֽ/וֹ13And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.فَرَفَعَ إِبْرَاهِيمُ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ وَإِذَا كَبْشٌ وَرَاءَهُ مُمْسَكًا فِي ٱلْغَابَةِ بِقَرْنَيْهِ، فَذَهَبَ إِبْرَاهِيمُ وَأَخَذَ ٱلْكَبْشَ وَأَصْعَدَهُ مُحْرَقَةً عِوَضًا عَنِ ٱبْنِهِ.
וַ/יִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם הַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא יְהוָ֣ה יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַ/יּ֔וֹם בְּ/הַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה14And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 1فَدَعَا إِبْرَاهِيمُ ٱسْمَ ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعِ «يَهْوَهْ يِرْأَهْ». حَتَّى إِنَّهُ يُقَالُ ٱلْيَوْمَ: «فِي جَبَلِ ٱلرَّبِّ يُرَى».
וַ/יִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן הַ/שָּׁמָֽיִם15And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,وَنَادَى مَلَاكُ ٱلرَّبِّ إِبْرَاهِيمَ ثَانِيَةً مِنَ ٱلسَّمَاءِ
וַ/יֹּ֕אמֶר בִּ֥/י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה וְ/לֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת בִּנְ/ךָ֥ אֶת יְחִידֶֽ/ךָ16And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:وَقَالَ: «بِذَاتِي أَقْسَمْتُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، أَنِّي مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ فَعَلْتَ هَذَا ٱلْأَمْرَ، وَلَمْ تُمْسِكِ ٱبْنَكَ وَحِيدَكَ،
כִּֽי בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְ/ךָ֗ וְ/הַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת זַרְעֲ/ךָ֙ כְּ/כוֹכְבֵ֣י הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/כַ/ח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל שְׂפַ֣ת הַ/יָּ֑ם וְ/יִרַ֣שׁ זַרְעֲ/ךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽי/ו17That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 1أُبَارِكُكَ مُبَارَكَةً، وَأُكَثِّرُ نَسْلَكَ تَكْثِيرًا كَنُجُومِ ٱلسَّمَاءِ وَكَالرَّمْلِ ٱلَّذِي عَلَى شَاطِئِ ٱلْبَحْرِ، وَيَرِثُ نَسْلُكَ بَابَ أَعْدَائِهِ،
וְ/הִתְבָּרֲכ֣וּ בְ/זַרְעֲ/ךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָ/אָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּ/קֹלִֽ/י18And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.وَيَتَبَارَكُ فِي نَسْلِكَ جَمِيعُ أُمَمِ ٱلْأَرْضِ، مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ سَمِعْتَ لِقَوْلِي».
וַ/יָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל נְעָרָ֔י/ו וַ/יָּקֻ֛מוּ וַ/יֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּ/בְאֵ֥ר שָֽׁבַע19So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.ثُمَّ رَجَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى غُلَامَيْهِ، فَقَامُوا وَذَهَبُوا مَعًا إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ. وَسَكَنَ إِبْرَاهِيمُ فِي بِئْرِ سَبْعٍ.
וַ/יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה וַ/יֻּגַּ֥ד לְ/אַבְרָהָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם הִ֛וא בָּנִ֖ים לְ/נָח֥וֹר אָחִֽי/ךָ20And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّ إِبْرَاهِيمَ أُخْبِرَ وَقِيلَ لَهُ: «هُوَذَا مِلْكَةُ قَدْ وَلَدَتْ هِيَ أَيْضًا بَنِينَ لِنَاحُورَ أَخِيكَ:
אֶת ע֥וּץ בְּכֹר֖/וֹ וְ/אֶת בּ֣וּז אָחִ֑י/ו וְ/אֶת קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם21Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,عُوصًا بِكْرَهُ، وَبُوزًا أَخَاهُ، وَقَمُوئِيلَ أَبَا أَرَامَ،
וְ/אֶת כֶּ֣שֶׂד וְ/אֶת חֲז֔וֹ וְ/אֶת פִּלְדָּ֖שׁ וְ/אֶת יִדְלָ֑ף וְ/אֵ֖ת בְּתוּאֵֽל22And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.وَكَاسَدَ وَحَزْوًا وَفِلْدَاشَ وَيِدْلَافَ وَبَتُوئِيلَ».
וּ/בְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֨לֶּה֙ יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְ/נָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם23And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. 1وَوَلَدَ بَتُوئِيلُ رِفْقَةَ. هَؤُلَاءِ ٱلثَّمَانِيَةُ وَلَدَتْهُمْ مِلْكَةُ لِنَاحُورَ أَخِي إِبْرَاهِيمَ.
וּ/פִֽילַגְשׁ֖/וֹ וּ/שְׁמָ֣/הּ רְאוּמָ֑ה וַ/תֵּ֤לֶד גַּם הִוא֙ אֶת טֶ֣בַח וְ/אֶת גַּ֔חַם וְ/אֶת תַּ֖חַשׁ וְ/אֶֽת מַעֲכָֽה24And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.وَأَمَّا سُرِّيَّتُهُ، وَٱسْمُهَا رَؤُومَةُ، فَوَلَدَتْ هِيَ أَيْضًا: طَابَحَ وَجَاحَمَ وَتَاحَشَ وَمَعْكَةَ.
23
Bereshit — פרק 23 Genesis — Chapter 23
וַ/יִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְ/עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה1And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.وَكَانَتْ حَيَاةُ سَارَةَ مِئَةً وَسَبْعًا وَعِشْرِينَ سَنَةً، سِنِي حَيَاةِ سَارَةَ.
וַ/תָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּ/קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/יָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִ/סְפֹּ֥ד לְ/שָׂרָ֖ה וְ/לִ/בְכֹּתָֽ/הּ2And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.وَمَاتَتْ سَارَةُ فِي قَرْيَةِ أَرْبَعَ، ٱلَّتِي هِيَ حَبْرُونُ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. فَأَتَى إِبْرَاهِيمُ لِيَنْدُبَ سَارَةَ وَيَبْكِيَ عَلَيْهَا.
וַ/יָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵ/עַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑/וֹ וַ/יְדַבֵּ֥ר אֶל בְּנֵי חֵ֖ת לֵ/אמֹֽר3And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,وَقَامَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ أَمَامِ مَيِّتِهِ وَكَلَّمَ بَنِي حِثَّ قَائِلًا:
גֵּר וְ/תוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּ/כֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤/י אֲחֻזַּת קֶ֨בֶר֙ עִמָּ/כֶ֔ם וְ/אֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖/י מִ/לְּ/פָנָֽ/י4I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.«أَنَا غَرِيبٌ وَنَزِيلٌ عِنْدَكُمْ. أَعْطُونِي مُلْكَ قَبْرٍ مَعَكُمْ لِأَدْفِنَ مَيْتِي مِنْ أَمَامِي».
וַ/יַּעֲנ֧וּ בְנֵי חֵ֛ת אֶת אַבְרָהָ֖ם לֵ/אמֹ֥ר לֽ/וֹ5And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,فَأَجَابَ بَنُو حِثَّ إِبْرَاهِيمَ قَائِلِينَ لَهُ:
שְׁמָעֵ֣/נוּ אֲדֹנִ֗/י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּ/תוֹכֵ֔/נוּ בְּ/מִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔י/נוּ קְבֹ֖ר אֶת מֵתֶ֑/ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔/נּוּ אֶת קִבְר֛/וֹ לֹֽא יִכְלֶ֥ה מִמְּ/ךָ֖ מִ/קְּבֹ֥ר מֵתֶֽ/ךָ6Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. 1«اِسْمَعْنَا يَا سَيِّدِي. أَنْتَ رَئِيسٌ مِنَ ٱللهِ بَيْنَنَا. فِي أَفْضَلِ قُبُورِنَا ٱدْفِنْ مَيْتَكَ، لَا يَمْنَعُ أَحَدٌ مِنَّا قَبْرَهُ عَنْكَ حَتَّى لَا تَدْفِنَ مَيْتَكَ».
וַ/יָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ לְ/עַם הָ/אָ֖רֶץ לִ/בְנֵי חֵֽת7And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.فَقَامَ إِبْرَاهِيمُ وَسَجَدَ لِشَعْبِ ٱلْأَرْضِ، لِبَنِي حِثَّ،
וַ/יְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖/ם לֵ/אמֹ֑ר אִם יֵ֣שׁ אֶֽת נַפְשְׁ/כֶ֗ם לִ/קְבֹּ֤ר אֶת מֵתִ/י֙ מִ/לְּ/פָנַ֔/י שְׁמָע֕וּ/נִי וּ/פִגְעוּ לִ֖/י בְּ/עֶפְר֥וֹן בֶּן צֹֽחַר8And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,وَكَلَّمَهُمْ قَائِلًا: «إِنْ كَانَ فِي نُفُوسِكُمْ أَنْ أَدْفِنَ مَيْتِي مِنْ أَمَامِي، فَٱسْمَعُونِي وَٱلْتَمِسُوا لِي مِنْ عِفْرُونَ بْنِ صُوحَرَ
וְ/יִתֶּן לִ֗/י אֶת מְעָרַ֤ת הַ/מַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר ל֔/וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּ/קְצֵ֣ה שָׂדֵ֑/הוּ בְּ/כֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥/נָּה לִ֛/י בְּ/תוֹכְ/כֶ֖ם לַ/אֲחֻזַּת קָֽבֶר9That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. 1أَنْ يُعْطِيَنِي مَغَارَةَ ٱلْمَكْفِيلَةِ ٱلَّتِي لَهُ، ٱلَّتِي فِي طَرَفِ حَقْلِهِ. بِثَمَنٍ كَامِلٍ يُعْطِينِي إِيَّاهَا فِي وَسَطِكُمْ مُلْكَ قَبْرٍ».
וְ/עֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּ/ת֣וֹךְ בְּנֵי חֵ֑ת וַ/יַּעַן֩ עֶפְר֨וֹן הַ/חִתִּ֤י אֶת אַבְרָהָם֙ בְּ/אָזְנֵ֣י בְנֵי חֵ֔ת לְ/כֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר עִיר֖/וֹ לֵ/אמֹֽר10And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 1وَكَانَ عِفْرُونُ جَالِسًا بَيْنَ بَنِي حِثَّ، فَأَجَابَ عِفْرُونُ ٱلْحِثِّيُّ إِبْرَاهِيمَ فِي مَسَامِعِ بَنِي حِثَّ، لَدَى جَمِيعِ ٱلدَّاخِلِينَ بَابَ مَدِينَتِهِ قَائِلًا:
לֹֽא אֲדֹנִ֣/י שְׁמָעֵ֔/נִי הַ/שָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔/ךְ וְ/הַ/מְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר בּ֖/וֹ לְ/ךָ֣ נְתַתִּ֑י/הָ לְ/עֵינֵ֧י בְנֵי עַמִּ֛/י נְתַתִּ֥י/הָ לָּ֖/ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽ/ךָ11Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.«لَا يَا سَيِّدِي، ٱسْمَعْنِي. اَلْحَقْلُ وَهَبْتُكَ إِيَّاهُ، وَٱلْمَغَارَةُ ٱلَّتِي فِيهِ لَكَ وَهَبْتُهَا. لَدَى عُيُونِ بَنِي شَعْبِي وَهَبْتُكَ إِيَّاهَا. ٱدْفِنْ مَيْتَكَ».
וַ/יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִ/פְנֵ֖י עַ֥ם הָ/אָֽרֶץ12And Abraham bowed down himself before the people of the land.فَسَجَدَ إِبْرَاهِيمُ أَمَامَ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ،
וַ/יְדַבֵּ֨ר אֶל עֶפְר֜וֹן בְּ/אָזְנֵ֤י עַם הָ/אָ֨רֶץ֙ לֵ/אמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑/נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַ/שָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔/נִּי וְ/אֶקְבְּרָ֥ה אֶת מֵתִ֖/י שָֽׁמָּ/ה13And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.وَكَلَمَ عِفْرُونَ فِي مَسَامِعِ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ قَائِلًا: «بَلْ إِنْ كُنْتَ أَنْتَ إِيَّاهُ فَلَيْتَكَ تَسْمَعُنِي. أُعْطِيكَ ثَمَنَ ٱلْحَقْلِ. خُذْ مِنِّي فَأَدْفِنَ مَيْتِي هُنَاكَ».
וַ/יַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת אַבְרָהָ֖ם לֵ/אמֹ֥ר לֽ/וֹ14And Ephron answered Abraham, saying unto him,فَأَجَابَ عِفْرُونُ إِبْرَاهِيمَ قَائِلًا لَهُ:
אֲדֹנִ֣/י שְׁמָעֵ֔/נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥/י וּ/בֵֽינְ/ךָ֖ מַה הִ֑וא וְ/אֶת מֵתְ/ךָ֖ קְבֹֽר15My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.«يَا سَيِّدِي، ٱسْمَعْنِي. أَرْضٌ بِأَرْبَعِ مِئَةِ شَاقِلِ فِضَّةٍ، مَا هِيَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ؟ فَٱدْفِنْ مَيْتَكَ».
וַ/יִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל עֶפְרוֹן֒ וַ/יִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְ/עֶפְרֹ֔ן אֶת הַ/כֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּ/אָזְנֵ֣י בְנֵי חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַ/סֹּחֵֽר16And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.فَسَمِعَ إِبْرَاهِيمُ لِعِفْرُونَ، وَوَزَنَ إِبْرَاهِيمُ لِعِفْرُونَ ٱلْفِضَّةَ ٱلَّتِي ذَكَرَهَا فِي مَسَامِعِ بَنِي حِثَّ. أَرْبَعَ مِئَةِ شَاقِلِ فِضَّةٍ جَائِزَةٍ عِنْدَ ٱلتُّجَّارِ.
וַ/יָּ֣קָם שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּ/מַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִ/פְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַ/שָּׂדֶה֙ וְ/הַ/מְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר בּ֔/וֹ וְ/כָל הָ/עֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּ/כָל גְּבֻל֖/וֹ סָבִֽיב17And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sureفَوَجَبَ حَقْلُ عِفْرُونَ ٱلَّذِي فِي ٱلْمَكْفِيلَةِ ٱلَّتِي أَمَامَ مَمْرَا، ٱلْحَقْلُ وَٱلْمَغَارَةُ ٱلَّتِي فِيهِ، وَجَمِيعُ ٱلشَّجَرِ ٱلَّذِي فِي ٱلْحَقْلِ ٱلَّذِي فِي جَمِيعِ حُدُودِهِ حَوَالَيْهِ،
לְ/אַבְרָהָ֥ם לְ/מִקְנָ֖ה לְ/עֵינֵ֣י בְנֵי חֵ֑ת בְּ/כֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר עִירֽ/וֹ18Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.لِإِبْرَاهِيمَ مُلْكًا لَدَى عُيُونِ بَنِي حِثَّ، بَيْنَ جَمِيعِ ٱلدَّاخِلِينَ بَابَ مَدِينَتِهِ.
וְ/אַחֲרֵי כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗/וֹ אֶל מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַ/מַּכְפֵּלָ֛ה עַל פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּ/אֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן19And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.وَبَعْدَ ذَلِكَ دَفَنَ إِبْرَاهِيمُ سَارَةَ ٱمْرَأَتَهُ فِي مَغَارَةِ حَقْلِ ٱلْمَكْفِيلَةِ أَمَامَ مَمْرَا، ٱلَّتِي هِيَ حَبْرُونُ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ،
וַ/יָּ֨קָם הַ/שָּׂדֶ֜ה וְ/הַ/מְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר בּ֛/וֹ לְ/אַבְרָהָ֖ם לַ/אֲחֻזַּת קָ֑בֶר מֵ/אֵ֖ת בְּנֵי חֵֽת20And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.فَوَجَبَ ٱلْحَقْلُ وَٱلْمَغَارَةُ ٱلَّتِي فِيهِ لِإِبْرَاهِيمَ مُلْكَ قَبْرٍ مِنْ عِنْدِ بَنِي حِثَّ.
24
Bereshit — פרק 24 Genesis — Chapter 24
וְ/אַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ/יָּמִ֑ים וַֽ/יהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת אַבְרָהָ֖ם בַּ/כֹּֽל1And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 1وَشَاخَ إِبْرَاهِيمُ وَتَقَدَّمَ فِي ٱلْأَيَّامِ. وَبَارَكَ ٱلرَّبُّ إِبْرَاهِيمَ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל עַבְדּ/וֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔/וֹ הַ/מֹּשֵׁ֖ל בְּ/כָל אֲשֶׁר ל֑/וֹ שִֽׂים נָ֥א יָדְ/ךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽ/י2And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِعَبْدِهِ كَبِيرِ بَيْتِهِ ٱلْمُسْتَوْلِي عَلَى كُلِّ مَا كَانَ لَهُ: «ضَعْ يَدَكَ تَحْتَ فَخْذِي،
וְ/אַשְׁבִּ֣יעֲ/ךָ֔ בַּֽ/יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַ/שָּׁמַ֔יִם וֵֽ/אלֹהֵ֖י הָ/אָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ/בְנִ֔/י מִ/בְּנוֹת֙ הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּ/קִרְבּֽ/וֹ3And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:فَأَسْتَحْلِفَكَ بِٱلرَّبِّ إِلَهِ ٱلسَّمَاءِ وَإِلَهِ ٱلْأَرْضِ أَنْ لَا تَأْخُذَ زَوْجَةً لِٱبْنِي مِنْ بَنَاتِ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ ٱلَّذِينَ أَنَا سَاكِنٌ بَيْنَهُمْ،
כִּ֧י אֶל אַרְצִ֛/י וְ/אֶל מוֹלַדְתִּ֖/י תֵּלֵ֑ךְ וְ/לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ/בְנִ֥/י לְ/יִצְחָֽק4But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.بَلْ إِلَى أَرْضِي وَإِلَى عَشِيرَتِي تَذْهَبُ وَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي إِسْحَاقَ».
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ הָ/עֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא תֹאבֶ֣ה הָֽ/אִשָּׁ֔ה לָ/לֶ֥כֶת אַחֲרַ֖/י אֶל הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֑את הֶֽ/הָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת בִּנְ/ךָ֔ אֶל הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁר יָצָ֥אתָ מִ/שָּֽׁם5And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?فَقَالَ لَهُ ٱلْعَبْدُ: «رُبَّمَا لَا تَشَاءُ ٱلْمَرْأَةُ أَنْ تَتْبَعَنِي إِلَى هَذِهِ ٱلْأَرْضِ. هَلْ أَرْجِعُ بِٱبْنِكَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي خَرَجْتَ مِنْهَا؟»
וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְ/ךָ֔ פֶּן תָּשִׁ֥יב אֶת בְּנִ֖/י שָֽׁמָּ/ה6And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.فَقَالَ لَهُ إِبْرَاهِيمُ: «ٱحْتَرِزْ مِنْ أَنْ تَرْجِعَ بِٱبْنِي إِلَى هُنَاكَ.
יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֣י הַ/שָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜/נִי מִ/בֵּ֣ית אָבִ/י֮ וּ/מֵ/אֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּ/י֒ וַ/אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר לִ֜/י וַ/אֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע לִ/י֙ לֵ/אמֹ֔ר לְ/זַ֨רְעֲ/ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכ/וֹ֙ לְ/פָנֶ֔י/ךָ וְ/לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִ/בְנִ֖/י מִ/שָּֽׁם7The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.اَلرَّبُّ إِلَهُ ٱلسَّمَاءِ ٱلَّذِي أَخَذَنِي مِنْ بَيْتِ أَبِي وَمِنْ أَرْضِ مِيلَادِي، وَٱلَّذِي كَلَّمَنِي وَٱلَّذِي أَقْسَمَ لِي قَائِلًا: لِنَسْلِكَ أُعْطِي هَذِهِ ٱلْأَرْضَ، هُوَ يُرْسِلُ مَلَاكَهُ أَمَامَكَ، فَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي مِنْ هُنَاكَ.
וְ/אִם לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽ/אִשָּׁה֙ לָ/לֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔י/ךָ וְ/נִקִּ֕יתָ מִ/שְּׁבֻעָתִ֖/י זֹ֑את רַ֣ק אֶת בְּנִ֔/י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּ/ה8And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.وَإِنْ لَمْ تَشَإِ ٱلْمَرْأَةُ أَنْ تَتْبَعَكَ، تَبَرَّأْتَ مِنْ حَلْفِي هَذَا. أَمَّا ٱبْنِي فَلَا تَرْجِعْ بِهِ إِلَى هُنَاكَ».
וַ/יָּ֤שֶׂם הָ/עֶ֨בֶד֙ אֶת יָד֔/וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑י/ו וַ/יִּשָּׁ֣בַֽע ל֔/וֹ עַל הַ/דָּבָ֖ר הַ/זֶּֽה9And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.فَوَضَعَ ٱلْعَبْدُ يَدَهُ تَحْتَ فَخْذِ إِبْرَاهِيمَ مَوْلَاهُ، وَحَلَفَ لَهُ عَلَى هَذَا ٱلْأَمْرِ.
וַ/יִּקַּ֣ח הָ֠/עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִ/גְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָי/ו֙ וַ/יֵּ֔לֶךְ וְ/כָל ט֥וּב אֲדֹנָ֖י/ו בְּ/יָד֑/וֹ וַ/יָּ֗קָם וַ/יֵּ֛לֶךְ אֶל אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל עִ֥יר נָחֽוֹר10And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 1ثُمَّ أَخَذَ ٱلْعَبْدُ عَشْرَةَ جِمَالٍ مِنْ جِمَالِ مَوْلَاهُ، وَمَضَى وَجَمِيعُ خَيْرَاتِ مَوْلَاهُ فِي يَدِهِ. فَقَامَ وَذَهَبَ إِلَى أَرَامِ ٱلنَّهْرَيْنِ إِلَى مَدِينَةِ نَاحُورَ.
וַ/יַּבְרֵ֧ךְ הַ/גְּמַלִּ֛ים מִ/ח֥וּץ לָ/עִ֖יר אֶל בְּאֵ֣ר הַ/מָּ֑יִם לְ/עֵ֣ת עֶ֔רֶב לְ/עֵ֖ת צֵ֥את הַ/שֹּׁאֲבֹֽת11And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 1وَأَنَاخَ ٱلْجِمَالَ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ عِنْدَ بِئْرِ ٱلْمَاءِ وَقْتَ ٱلْمَسَاءِ، وَقْتَ خُرُوجِ ٱلْمُسْتَقِيَاتِ.
וַ/יֹּאמַ֓ר יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣/י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה נָ֥א לְ/פָנַ֖/י הַ/יּ֑וֹם וַ/עֲשֵׂה חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥/י אַבְרָהָֽם12And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.وَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلرَّبُّ إِلَهَ سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ، يَسِّرْ لِي ٱلْيَوْمَ وَٱصْنَعْ لُطْفًا إِلَى سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ.
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל עֵ֣ין הַ/מָּ֑יִם וּ/בְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָ/עִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִ/שְׁאֹ֥ב מָֽיִם13Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:هَا أَنَا وَاقِفٌ عَلَى عَيْنِ ٱلْمَاءِ، وَبَنَاتُ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ خَارِجَاتٌ لِيَسْتَقِينَ مَاءً.
וְ/הָיָ֣ה הַֽ/נַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨י/הָ֙ הַטִּי נָ֤א כַדֵּ/ךְ֙ וְ/אֶשְׁתֶּ֔ה וְ/אָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְ/גַם גְּמַלֶּ֖י/ךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤/הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְ/עַבְדְּ/ךָ֣ לְ/יִצְחָ֔ק וּ/בָ֣/הּ אֵדַ֔ע כִּי עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם אֲדֹנִֽ/י14And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.فَلْيَكُنْ أَنَّ ٱلْفَتَاةَ ٱلَّتِي أَقُولُ لَهَا: أَمِيلِي جَرَّتَكِ لِأَشْرَبَ، فَتَقُولَ: ٱشْرَبْ وَأَنَا أَسْقِي جِمَالَكَ أَيْضًا، هِيَ ٱلَّتِي عَيَّنْتَهَا لِعَبْدِكَ إِسْحَاقَ. وَبِهَا أَعْلَمُ أَنَّكَ صَنَعْتَ لُطْفًا إِلَى سَيِّدِي».
וַֽ/יְהִי ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְ/דַבֵּר֒ וְ/הִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִ/בְתוּאֵ֣ל בֶּן מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְ/כַדָּ֖/הּ עַל שִׁכְמָֽ/הּ15And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.وَإِذْ كَانَ لَمْ يَفْرَغْ بَعْدُ مِنَ ٱلْكَلَامِ، إِذَا رِفْقَةُ ٱلَّتِي وُلِدَتْ لِبَتُوئِيلَ ٱبْنِ مِلْكَةَ ٱمْرَأَةِ نَاحُورَ أَخِي إِبْرَاهِيمَ، خَارِجَةٌ وَجَرَّتُهَا عَلَى كَتِفِهَا.
וְ/הַֽ/נַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְ/אִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑/הּ וַ/תֵּ֣רֶד הָ/עַ֔יְנָ/ה וַ/תְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖/הּ וַ/תָּֽעַל16And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 1وَكَانَتِ ٱلْفَتَاةُ حَسَنَةَ ٱلْمَنْظَرِ جِدًّا، وَعَذْرَاءَ لَمْ يَعْرِفْهَا رَجُلٌ. فَنَزَلَتْ إِلَى ٱلْعَيْنِ وَمَلَأَتْ جَرَّتَهَا وَطَلَعَتْ.
וַ/יָּ֥רָץ הָ/עֶ֖בֶד לִ/קְרָאתָ֑/הּ וַ/יֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥י/נִי נָ֛א מְעַט מַ֖יִם מִ/כַּדֵּֽ/ךְ17And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.فَرَكَضَ ٱلْعَبْدُ لِلِقَائِهَا وَقَالَ: «ٱسْقِينِي قَلِيلَ مَاءٍ مِنْ جَرَّتِكِ».
וַ/תֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑/י וַ/תְּמַהֵ֗ר וַ/תֹּ֧רֶד כַּדָּ֛/הּ עַל יָדָ֖/הּ וַ/תַּשְׁקֵֽ/הוּ18And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.فَقَالَتِ: «ٱشْرَبْ يَا سَيِّدِي». وَأَسْرَعَتْ وَأَنْزَلَتْ جَرَّتَهَا عَلَى يَدِهَا وَسَقَتْهُ.
וַ/תְּכַ֖ל לְ/הַשְׁקֹת֑/וֹ וַ/תֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִ/גְמַלֶּ֨י/ךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם כִּלּ֖וּ לִ/שְׁתֹּֽת19And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.وَلَمَّا فَرَغَتْ مِنْ سَقْيِهِ قَالَتْ: «أَسْتَقِي لِجِمَالِكَ أَيْضًا حَتَّى تَفْرَغَ مِنَ ٱلشُّرْبِ».
וַ/תְּמַהֵ֗ר וַ/תְּעַ֤ר כַּדָּ/הּ֙ אֶל הַ/שֹּׁ֔קֶת וַ/תָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל הַ/בְּאֵ֖ר לִ/שְׁאֹ֑ב וַ/תִּשְׁאַ֖ב לְ/כָל גְּמַלָּֽי/ו20And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.فَأَسْرَعَتْ وَأَفْرَغَتْ جَرَّتَهَا فِي ٱلْمَسْقَاةِ، وَرَكَضَتْ أَيْضًا إِلَى ٱلْبِئْرِ لِتَسْتَقِيَ، فَٱسْتَقَتْ لِكُلِّ جِمَالِهِ.
וְ/הָ/אִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑/הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָ/דַ֗עַת הַֽ/הִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖/וֹ אִם לֹֽא21And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.وَٱلرَّجُلُ يَتَفَرَّسُ فِيهَا صَامِتًا لِيَعْلَمَ: أَأَنْجَحَ ٱلرَّبُّ طَرِيقَهُ أَمْ لَا.
וַ/יְהִ֗י כַּ/אֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַ/גְּמַלִּים֙ לִ/שְׁתּ֔וֹת וַ/יִּקַּ֤ח הָ/אִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑/וֹ וּ/שְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל יָדֶ֔י/הָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽ/ם22And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 1وَحَدَثَ عِنْدَمَا فَرَغَتِ ٱلْجِمَالُ مِنَ ٱلشُّرْبِ أَنَّ ٱلرَّجُلَ أَخَذَ خِزَامَةَ ذَهَبٍ وَزْنُهَا نِصْفُ شَاقِلٍ وَسِوَارَيْنِ عَلَى يَدَيْهَا وَزْنُهُمَا عَشْرَةُ شَوَاقِلِ ذَهَبٍ.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ בַּת מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑/י הֲ/יֵ֧שׁ בֵּית אָבִ֛י/ךְ מָק֥וֹם לָ֖/נוּ לָ/לִֽין23And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?وَقَالَ: «بِنْتُ مَنْ أَنْتِ؟ أَخْبِرِينِي: هَلْ فِي بَيْتِ أَبِيكِ مَكَانٌ لَنَا لِنَبِيتَ؟»
וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו בַּת בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְ/נָחֽוֹר24And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.فَقَالَتْ لَهُ: «أَنَا بِنْتُ بَتُوئِيلَ ٱبْنِ مِلْكَةَ ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ لِنَاحُورَ».
וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו גַּם תֶּ֥בֶן גַּם מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑/נוּ גַּם מָק֖וֹם לָ/לֽוּן25She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.وَقَالَتْ لَهُ: «عِنْدَنَا تِبْنٌ وَعَلَفٌ كَثِيرٌ، وَمَكَانٌ لِتَبِيتُوا أَيْضًا».
וַ/יִּקֹּ֣ד הָ/אִ֔ישׁ וַ/יִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽ/יהוָֽה26And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.فَخَرَّ ٱلرَّجُلُ وَسَجَدَ لِلرَّبِّ،
וַ/יֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣/י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא עָזַ֥ב חַסְדּ֛/וֹ וַ/אֲמִתּ֖/וֹ מֵ/עִ֣ם אֲדֹנִ֑/י אָנֹכִ֗י בַּ/דֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣/נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽ/י27And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.وَقَالَ: «مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ إِلَهُ سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ ٱلَّذِي لَمْ يَمْنَعْ لُطْفَهُ وَحَقَّهُ عَنْ سَيِّدِي. إِذْ كُنْتُ أَنَا فِي ٱلطَّرِيقِ، هَدَانِي ٱلرَّبُّ إِلَى بَيْتِ إِخْوَةِ سَيِّدِي».
וַ/תָּ֨רָץ֙ הַֽ/נַּעֲרָ֔ וַ/תַּגֵּ֖ד לְ/בֵ֣ית אִמָּ֑/הּ כַּ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה28And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.فَرَكَضَتِ ٱلْفَتَاةُ وَأَخْبَرَتْ بَيْتَ أُمِّهَا بِحَسَبِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ.
וּ/לְ/רִבְקָ֥ה אָ֖ח וּ/שְׁמ֣/וֹ לָבָ֑ן וַ/יָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל הָ/אִ֛ישׁ הַ/ח֖וּצָ/ה אֶל הָ/עָֽיִן29And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.وَكَانَ لِرِفْقَةَ أَخٌ ٱسْمُهُ لَابَانُ، فَرَكَضَ لَابَانُ إِلَى ٱلرَّجُلِ خَارِجًا إِلَى ٱلْعَيْنِ.
וַ/יְהִ֣י כִּ/רְאֹ֣ת אֶת הַ/נֶּ֗זֶם וְֽ/אֶת הַ/צְּמִדִים֮ עַל יְדֵ֣י אֲחֹת/וֹ֒ וּ/כְ/שָׁמְע֗/וֹ אֶת דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹת/וֹ֙ לֵ/אמֹ֔ר כֹּֽה דִבֶּ֥ר אֵלַ֖/י הָ/אִ֑ישׁ וַ/יָּבֹא֙ אֶל הָ/אִ֔ישׁ וְ/הִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל הַ/גְּמַלִּ֖ים עַל הָ/עָֽיִן30And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.وَحَدَثَ أَنَّهُ إِذْ رَأَى ٱلْخِزَامَةَ وَٱلسِّوَارَيْنِ عَلَى يَدَيْ أُخْتِهِ، وَإِذْ سَمِعَ كَلَامَ رِفْقَةَ أُخْتِهِ قَائِلَةً: «هَكَذَا كَلَّمَنِي ٱلرَّجُلُ»، جَاءَ إِلَى ٱلرَّجُلِ، وَإِذَا هُوَ وَاقِفٌ عِنْدَ ٱلْجِمَالِ عَلَى ٱلْعَيْنِ.
וַ/יֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤/מָּה תַעֲמֹד֙ בַּ/ח֔וּץ וְ/אָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַ/בַּ֔יִת וּ/מָק֖וֹם לַ/גְּמַלִּֽים31And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.فَقَالَ: «ٱدْخُلْ يَا مُبَارَكَ ٱلرَّبِّ، لِمَاذَا تَقِفُ خَارِجًا وَأَنَا قَدْ هَيَّأْتُ ٱلْبَيْتَ وَمَكَانًا لِلْجِمَالِ؟».
וַ/יָּבֹ֤א הָ/אִישׁ֙ הַ/בַּ֔יְתָ/ה וַ/יְפַתַּ֖ח הַ/גְּמַלִּ֑ים וַ/יִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּ/מִסְפּוֹא֙ לַ/גְּמַלִּ֔ים וּ/מַ֨יִם֙ לִ/רְחֹ֣ץ רַגְלָ֔י/ו וְ/רַגְלֵ֥י הָ/אֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ/וֹ32And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.فَدَخَلَ ٱلرَّجُلُ إِلَى ٱلْبَيْتِ وَحَلَّ عَنِ ٱلْجِمَالِ، فَأَعْطَى تِبْنًا وَعَلَفًا لِلْجِمَالِ، وَمَاءً لِغَسْلِ رِجْلَيْهِ وَأَرْجُلِ ٱلرِّجَالِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ.
ו/יישם וַ/יּוּשַׂ֤ם לְ/פָנָי/ו֙ לֶ/אֱכֹ֔ל וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑/י וַ/יֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר33And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.وَوُضِعَ قُدَّامَهُ لِيَأْكُلَ. فَقَالَ: «لَا آكُلُ حَتَّى أَتَكَلَّمَ كَلَامِي». فَقَالَ: «تَكَلَّمْ».
וַ/יֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי34And he said, I am Abraham's servant.فَقَالَ: «أَنَا عَبْدُ إِبْرَاهِيمَ،
וַ/יהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת אֲדֹנִ֛/י מְאֹ֖ד וַ/יִּגְדָּ֑ל וַ/יִּתֶּן ל֞/וֹ צֹ֤אן וּ/בָקָר֙ וְ/כֶ֣סֶף וְ/זָהָ֔ב וַ/עֲבָדִם֙ וּ/שְׁפָחֹ֔ת וּ/גְמַלִּ֖ים וַ/חֲמֹרִֽים35And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.وَٱلرَّبُّ قَدْ بَارَكَ مَوْلَايَ جِدًّا فَصَارَ عَظِيمًا، وَأَعْطَاهُ غَنَمًا وَبَقَرًا وَفِضَّةً وَذَهَبًا وَعَبِيدًا وَإِمَاءً وَجِمَالًا وَحَمِيرًا.
וַ/תֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥/י בֵן֙ לַֽ/אדֹנִ֔/י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑/הּ וַ/יִּתֶּן לּ֖/וֹ אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ/וֹ36And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.وَوَلَدَتْ سَارَةُ ٱمْرَأَةُ سَيِّدِي ٱبْنًا لِسَيِّدِي بَعْدَ مَاشَاخَتْ، فَقَدْ أَعْطَاهُ كُلَّ مَا لَهُ.
וַ/יַּשְׁבִּעֵ֥/נִי אֲדֹנִ֖/י לֵ/אמֹ֑ר לֹא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ/בְנִ֔/י מִ/בְּנוֹת֙ הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ/אַרְצֽ/וֹ37And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:وَٱسْتَحْلَفَنِي سَيِّدِي قَائِلًا: لَا تَأْخُذْ زَوْجَةً لِٱبْنِي مِنْ بَنَاتِ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ ٱلَّذِينَ أَنَا سَاكِنٌ فِي أَرْضِهِمْ،
אִם לֹ֧א אֶל בֵּית אָבִ֛/י תֵּלֵ֖ךְ וְ/אֶל מִשְׁפַּחְתִּ֑/י וְ/לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ/בְנִֽ/י38But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.بَلْ إِلَى بَيْتِ أَبِي تَذْهَبُ وَإِلَى عَشِيرَتِي، وَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي.
וָ/אֹמַ֖ר אֶל אֲדֹנִ֑/י אֻלַ֛י לֹא תֵלֵ֥ךְ הָ/אִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽ/י39And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.فَقُلْتُ لِسَيِّدِي: رُبَّمَا لَا تَتْبَعُنِي ٱلْمَرْأَةُ.
וַ/יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑/י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְ/פָנָ֗י/ו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤/וֹ אִתָּ/ךְ֙ וְ/הִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔/ךָ וְ/לָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִ/בְנִ֔/י מִ/מִּשְׁפַּחְתִּ֖/י וּ/מִ/בֵּ֥ית אָבִֽ/י40And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:فَقَالَ لِي: إِنَّ ٱلرَّبَّ ٱلَّذِي سِرْتُ أَمَامَهُ يُرْسِلُ مَلَاكَهُ مَعَكَ وَيُنْجِحُ طَرِيقَكَ، فَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي مِنْ عَشِيرَتِي وَمِنْ بَيْتِ أَبِي.
אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵ/אָ֣לָתִ֔/י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל מִשְׁפַּחְתִּ֑/י וְ/אִם לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔/ךְ וְ/הָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵ/אָלָתִֽ/י41Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.حِينَئِذٍ تَتَبَرَّأُ مِنْ حَلْفِي حِينَمَا تَجِيءُ إِلَى عَشِيرَتِي. وَإِنْ لَمْ يُعْطُوكَ فَتَكُونُ بَرِيئًا مِنْ حَلْفِي.
וָ/אָבֹ֥א הַ/יּ֖וֹם אֶל הָ/עָ֑יִן וָ/אֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣/י אַבְרָהָ֔ם אִם יֶשְׁ/ךָ נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔/י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽי/הָ42And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:فَجِئْتُ ٱلْيَوْمَ إِلَى ٱلْعَيْنِ، وَقُلْتُ: أَيُّهَا ٱلرَّبُّ إِلَهُ سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ، إِنْ كُنْتَ تُنْجِحُ طَرِيقِي ٱلَّذِي أَنَا سَالِكٌ فِيهِ،
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל עֵ֣ין הַ/מָּ֑יִם וְ/הָיָ֤ה הָֽ/עַלְמָה֙ הַ/יֹּצֵ֣את לִ/שְׁאֹ֔ב וְ/אָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔י/הָ הַשְׁקִֽי/נִי נָ֥א מְעַט מַ֖יִם מִ/כַּדֵּֽ/ךְ43Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;فَهَا أَنَا وَاقِفٌ عَلَى عَيْنِ ٱلْمَاءِ، وَلْيَكُنْ أَنَّ ٱلْفَتَاةَ ٱلَّتِي تَخْرُجُ لِتَسْتَقِيَ وَأَقُولُ لَهَا: ٱسْقِينِي قَلِيلَ مَاءٍ مِنْ جَرَّتِكِ،
וְ/אָמְרָ֤ה אֵלַ/י֙ גַּם אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְ/גַ֥ם לִ/גְמַלֶּ֖י/ךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽ/אִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְ/בֶן אֲדֹנִֽ/י44And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.فَتَقُولَ لِيَ: ٱشْرَبْ أَنْتَ، وَأَنَا أَسْتَقِي لِجِمَالِكَ أَيْضًا، هِيَ ٱلْمَرْأَةُ ٱلَّتِي عَيَّنَهَا ٱلرَّبُّ لِٱبْنِ سَيِّدِي.
אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְ/דַבֵּ֣ר אֶל לִבִּ֗/י וְ/הִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְ/כַדָּ֣/הּ עַל שִׁכְמָ֔/הּ וַ/תֵּ֥רֶד הָ/עַ֖יְנָ/ה וַ/תִּשְׁאָ֑ב וָ/אֹמַ֥ר אֵלֶ֖י/הָ הַשְׁקִ֥י/נִי נָֽא45And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.وَإِذْ كُنْتُ أَنَا لَمْ أَفْرَغْ بَعْدُ مِنَ ٱلْكَلَامِ فِي قَلْبِي، إِذَا رِفْقَةُ خَارِجَةٌ وَجَرَّتُهَا عَلَى كَتِفِهَا، فَنَزَلَتْ إِلَى ٱلْعَيْنِ وَٱسْتَقَتْ. فَقُلْتُ لَهَا: ٱسْقِينِي.
וַ/תְּמַהֵ֗ר וַ/תּ֤וֹרֶד כַּדָּ/הּ֙ מֵֽ/עָלֶ֔י/הָ וַ/תֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְ/גַם גְּמַלֶּ֖י/ךָ אַשְׁקֶ֑ה וָ/אֵ֕שְׁתְּ וְ/גַ֥ם הַ/גְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה46And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.فَأَسْرَعَتْ وَأَنْزَلَتْ جَرَّتَهَا عَنْهَا وَقَالَتِ: ٱشْرَبْ وَأَنَا أَسْقِي جِمَالَكَ أَيْضًا. فَشَرِبْتُ، وَسَقَتِ ٱلْجِمَالَ أَيْضًا.
וָ/אֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗/הּ וָ/אֹמַר֮ בַּת מִ֣י אַתְּ֒ וַ/תֹּ֗אמֶר בַּת בְּתוּאֵל֙ בֶּן נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה לּ֖/וֹ מִלְכָּ֑ה וָ/אָשִׂ֤ם הַ/נֶּ֨זֶם֙ עַל אַפָּ֔/הּ וְ/הַ/צְּמִידִ֖ים עַל יָדֶֽי/הָ47And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.فَسَأَلْتُهَا وَقُلتُ: بِنْتُ مَنْ أَنْتِ؟ فَقَالَتْ: بِنْتُ بَتُوئِيلَ بْنِ نَاحُورَ ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ لَهُ مِلْكَةُ. فَوَضَعْتُ ٱلْخِزَامَةَ فِي أَنْفِهَا وَٱلسِّوَارَيْنِ عَلَى يَدَيْهَا.
וָ/אֶקֹּ֥ד וָֽ/אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַ/יהוָ֑ה וָ/אֲבָרֵ֗ךְ אֶת יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣/י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨/נִי֙ בְּ/דֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָ/קַ֛חַת אֶת בַּת אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖/י לִ/בְנֽ/וֹ48And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.وَخَرَرْتُ وَسَجَدْتُ لِلرَّبِّ، وَبَارَكْتُ ٱلرَّبَّ إِلَهَ سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ ٱلَّذِي هَدَانِي فِي طَرِيقٍ أَمِينٍ لِآخُذَ ٱبْنَةَ أَخِي سَيِّدِي لِٱبْنِهِ.
וְ֠/עַתָּה אִם יֶשְׁ/כֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽ/אֱמֶ֛ת אֶת אֲדֹנִ֖/י הַגִּ֣ידוּ לִ֑/י וְ/אִם לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔/י וְ/אֶפְנֶ֥ה עַל יָמִ֖ין א֥וֹ עַל שְׂמֹֽאל49And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.وَٱلْآنَ إِنْ كُنْتُمْ تَصْنَعُونَ مَعْرُوفًا وَأَمَانَةً إِلَى سَيِّدِي فَأَخْبِرُونِي، وَإِلَا فَأَخْبِرُونِي لِأَنْصَرِفَ يَمِينًا أَوْ شِمَالًا».
וַ/יַּ֨עַן לָבָ֤ן וּ/בְתוּאֵל֙ וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ מֵ/יְהוָ֖ה יָצָ֣א הַ/דָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖י/ךָ רַ֥ע אוֹ טֽוֹב50Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.فَأَجَابَ لَابَانُ وَبَتُوئِيلُ وَقَالَا: «مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ خَرَجَ ٱلْأَمْرُ. لَا نَقْدِرُ أَنْ نُكَلِّمَكَ بِشَرٍّ أَوْ خَيْرٍ.
הִנֵּֽה רִבְקָ֥ה לְ/פָנֶ֖י/ךָ קַ֣ח וָ/לֵ֑ךְ וּ/תְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְ/בֶן אֲדֹנֶ֔י/ךָ כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה51Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.هُوَذَا رِفْقَةُ قُدَّامَكَ. خُذْهَا وَٱذْهَبْ. فَلْتَكُنْ زَوْجَةً لِٱبْنِ سَيِّدِكَ، كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ».
וַ/יְהִ֕י כַּ/אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת דִּבְרֵי/הֶ֑ם וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָ/ה לַֽ/יהוָֽה52And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.وَكَانَ عِنْدَمَا سَمِعَ عَبْدُ إِبْرَاهِيمَ كَلَامَهُمْ أَنَّهُ سَجَدَ لِلرَّبِّ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
וַ/יּוֹצֵ֨א הָ/עֶ֜בֶד כְּלֵי כֶ֨סֶף וּ/כְלֵ֤י זָהָב֙ וּ/בְגָדִ֔ים וַ/יִּתֵּ֖ן לְ/רִבְקָ֑ה וּ/מִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְ/אָחִ֖י/הָ וּ/לְ/אִמָּֽ/הּ53And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. 1وَأَخْرَجَ ٱلْعَبْدُ آنِيَةَ فِضَّةٍ وَآنِيَةَ ذَهَبٍ وَثِيَابًا وَأَعْطَاهَا لِرِفْقَةَ، وَأَعْطَى تُحَفًا لِأَخِيهَا وَلِأُمِّهَا.
וַ/יֹּאכְל֣וּ וַ/יִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְ/הָ/אֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר עִמּ֖/וֹ וַ/יָּלִ֑ינוּ וַ/יָּק֣וּמוּ בַ/בֹּ֔קֶר וַ/יֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥/נִי לַֽ/אדֹנִֽ/י54And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.فَأَكَلَ وَشَرِبَ هُوَ وَٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ مَعَهُ وَبَاتُوا. ثُمَّ قَامُوا صَبَاحًا فَقَالَ: «ٱصْرِفُونِي إِلَى سَيِّدِي».
וַ/יֹּ֤אמֶר אָחִ֨י/הָ֙ וְ/אִמָּ֔/הּ תֵּשֵׁ֨ב הַ/נַּעֲרָ֥ אִתָּ֛/נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ55And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 1فَقَالَ أَخُوهَا وَأُمُّهَا: «لِتَمْكُثِ ٱلْفَتَاةُ عِنْدَنَا أَيَّامًا أَوْ عَشْرَةً، بَعْدَ ذَلِكَ تَمْضِي».
וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ אַל תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔/י וַֽ/יהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑/י שַׁלְּח֕וּ/נִי וְ/אֵלְכָ֖ה לַֽ/אדֹנִֽ/י56And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.فَقَالَ لَهُمْ: «لَا تُعَوِّقُونِي وَٱلرَّبُّ قَدْ أَنْجَحَ طَرِيقِي. اِصْرِفُونِي لِأَذْهَبَ إِلَى سَيِّدِي».
וַ/יֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽ/נַּעֲרָ֑ וְ/נִשְׁאֲלָ֖ה אֶת פִּֽי/הָ57And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.فَقَالُوا: «نَدْعُو ٱلْفَتَاةَ وَنَسْأَلُهَا شِفَاهًا».
וַ/יִּקְרְא֤וּ לְ/רִבְקָה֙ וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔י/הָ הֲ/תֵלְכִ֖י עִם הָ/אִ֣ישׁ הַ/זֶּ֑ה וַ/תֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ58And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.فَدَعَوْا رِفْقَةَ وَقَالُوا لَهَا: «هَلْ تَذْهَبِينَ مَعَ هَذَا ٱلرَّجُلِ؟» فَقَالَتْ: «أَذْهَبُ».
וַֽ/יְשַׁלְּח֛וּ אֶת רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖/ם וְ/אֶת מֵנִקְתָּ֑/הּ וְ/אֶת עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְ/אֶת אֲנָשָֽׁי/ו59And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.فَصَرَفُوا رِفْقَةَ أُخْتَهُمْ وَمُرْضِعَتَهَا وَعَبْدَ إِبْرَاهِيمَ وَرِجَالَهُ.
וַ/יְבָרֲכ֤וּ אֶת רִבְקָה֙ וַ/יֹּ֣אמְרוּ לָ֔/הּ אֲחֹתֵ֕/נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְ/אַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְ/יִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔/ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽי/ו60And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.وَبَارَكُوا رِفْقَةَ وَقَالُوا لَهَا: «أَنْتِ أُخْتُنَا. صِيرِي أُلُوفَ رِبْوَاتٍ، وَلْيَرِثْ نَسْلُكِ بَابَ مُبْغِضِيهِ».
וַ/תָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְ/נַעֲרֹתֶ֗י/הָ וַ/תִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל הַ/גְּמַלִּ֔ים וַ/תֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָ/אִ֑ישׁ וַ/יִּקַּ֥ח הָ/עֶ֛בֶד אֶת רִבְקָ֖ה וַ/יֵּלַֽךְ61And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.فَقَامَتْ رِفْقَةُ وَفَتَيَاتُهَا وَرَكِبْنَ عَلَى ٱلْجِمَالِ وَتَبِعْنَ ٱلرَّجُلَ. فَأَخَذَ ٱلْعَبْدُ رِفْقَةَ وَمَضَى.
וְ/יִצְחָק֙ בָּ֣א מִ/בּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְ/ה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּ/אֶ֥רֶץ הַ/נֶּֽגֶב62And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.وَكَانَ إِسْحَاقُ قَدْ أَتَى مِنْ وُرُودِ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي، إِذْ كَانَ سَاكِنًا فِي أَرْضِ ٱلْجَنُوبِ.
וַ/יֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָ/שׂ֥וּחַ בַּ/שָּׂדֶ֖ה לִ/פְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַ/יִּשָּׂ֤א עֵינָי/ו֙ וַ/יַּ֔רְא וְ/הִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים63And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 1وَخَرَجَ إِسْحَاقُ لِيَتَأَمَّلَ فِي ٱلْحَقْلِ عِنْدَ إِقْبَالِ ٱلْمَسَاءِ، فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ وَإِذَا جِمَالٌ مُقْبِلَةٌ.
וַ/תִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת עֵינֶ֔י/הָ וַ/תֵּ֖רֶא אֶת יִצְחָ֑ק וַ/תִּפֹּ֖ל מֵ/עַ֥ל הַ/גָּמָֽל64And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.وَرَفَعَتْ رِفْقَةُ عَيْنَيْهَا فَرَأَتْ إِسْحَاقَ فَنَزَلَتْ عَنِ ٱلْجَمَلِ.
וַ/תֹּ֣אמֶר אֶל הָ/עֶ֗בֶד מִֽי הָ/אִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַ/הֹלֵ֤ךְ בַּ/שָּׂדֶה֙ לִ/קְרָאתֵ֔/נוּ וַ/יֹּ֥אמֶר הָ/עֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑/י וַ/תִּקַּ֥ח הַ/צָּעִ֖יף וַ/תִּתְכָּֽס65For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.وَقَالَتْ لِلْعَبْدِ: «مَنْ هَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلْمَاشِي فِي ٱلْحَقْلِ لِلِقَائِنَا؟» فَقَالَ ٱلْعَبْدُ: «هُوَ سَيِّدِي». فَأَخَذَتِ ٱلْبُرْقُعَ وَتَغَطَّتْ.
וַ/יְסַפֵּ֥ר הָ/עֶ֖בֶד לְ/יִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל הַ/דְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה66And the servant told Isaac all things that he had done.ثُمَّ حَدَّثَ ٱلْعَبْدُ إِسْحَاقَ بِكُلِّ ٱلْأُمُورِ ٱلَّتِي صَنَعَ،
וַ/יְבִאֶ֣/הָ יִצְחָ֗ק הָ/אֹ֨הֱלָ/ה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔/וֹ וַ/יִּקַּ֧ח אֶת רִבְקָ֛ה וַ/תְּהִי ל֥/וֹ לְ/אִשָּׁ֖ה וַ/יֶּאֱהָבֶ֑/הָ וַ/יִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽ/וֹ67And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.فَأَدْخَلَهَا إِسْحَاقُ إِلَى خِبَاءِ سَارَةَ أُمِّهِ، وَأَخَذَ رِفْقَةَ فَصَارَتْ لَهُ زَوْجَةً وَأَحَبَّهَا. فَتَعَزَّى إِسْحَاقُ بَعْدَ مَوْتِ أُمِّهِ.
25
Bereshit — פרק 25 Genesis — Chapter 25
וַ/יֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַ/יִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּ/שְׁמָ֥/הּ קְטוּרָֽה1Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.وَعَادَ إِبْرَاهِيمُ فَأَخَذَ زَوْجَةً ٱسْمُهَا قَطُورَةُ،
וַ/תֵּ֣לֶד ל֗/וֹ אֶת זִמְרָן֙ וְ/אֶת יָקְשָׁ֔ן וְ/אֶת מְדָ֖ן וְ/אֶת מִדְיָ֑ן וְ/אֶת יִשְׁבָּ֖ק וְ/אֶת שֽׁוּחַ2And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.فَوَلَدَتْ لَهُ: زِمْرَانَ وَيَقْشَانَ وَمَدَانَ وَمِدْيَانَ وَيِشْبَاقَ وَشُوحًا.
וְ/יָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת שְׁבָ֖א וְ/אֶת דְּדָ֑ן וּ/בְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּ/לְטוּשִׁ֖ים וּ/לְאֻמִּֽים3And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.وَوَلَدَ يَقْشَانُ: شَبَا وَدَدَانَ. وَكَانَ بَنُو دَدَانَ: أَشُّورِيمَ وَلَطُوشِيمَ وَلَأُمِّيمَ.
וּ/בְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָ/עֵ֨פֶר֙ וַ/חֲנֹ֔ךְ וַ/אֲבִידָ֖ע וְ/אֶלְדָּעָ֑ה כָּל אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה4And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.وَبَنُو مِدْيَانَ: عَيْفَةُ وَعِفْرُ وَحَنُوكُ وَأَبِيدَاعُ وَأَلْدَعَةُ. جَمِيعُ هَؤُلَاءِ بَنُو قَطُورَةَ.
וַ/יִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת כָּל אֲשֶׁר ל֖/וֹ לְ/יִצְחָֽק5And Abraham gave all that he had unto Isaac.وَأَعْطَى إِبْرَاهِيمُ إِسْحَاقَ كُلَّ مَا كَانَ لَهُ.
וְ/לִ/בְנֵ֤י הַ/פִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְ/אַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽ/יְשַׁלְּחֵ֞/ם מֵ/עַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנ/וֹ֙ בְּ/עוֹדֶ֣/נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָ/ה אֶל אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם6But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.وَأَمَّا بَنُو ٱلسَّرَارِيِّ ٱللَّوَاتِي كَانَتْ لِإِبْرَاهِيمَ فَأَعْطَاهُمْ إِبْرَاهِيمُ عَطَايَا، وَصَرَفَهُمْ عَنْ إِسْحَاقَ ٱبْنِهِ شَرْقًا إِلَى أَرْضِ ٱلْمَشْرِقِ، وَهُوَ بَعْدُ حَيٌّ.
וְ/אֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְ/שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/חָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים7And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.وَهَذِهِ أَيَّامُ سِنِي حَيَاةِ إِبْرَاهِيمَ ٱلَّتِي عَاشَهَا: مِئَةٌ وَخَمْسٌ وَسَبْعُونَ سَنَةً.
וַ/יִּגְוַ֨ע וַ/יָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּ/שֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְ/שָׂבֵ֑עַ וַ/יֵּאָ֖סֶף אֶל עַמָּֽי/ו8Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.وَأَسْلَمَ إِبْرَاهِيمُ رُوحَهُ وَمَاتَ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ، شَيْخًا وَشَبْعَانَ أَيَّامًا، وَٱنْضَمَّ إِلَى قَوْمِهِ.
וַ/יִּקְבְּר֨וּ אֹת֜/וֹ יִצְחָ֤ק וְ/יִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔י/ו אֶל מְעָרַ֖ת הַ/מַּכְפֵּלָ֑ה אֶל שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן צֹ֨חַר֙ הַֽ/חִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא9And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;وَدَفَنَهُ إِسْحَاقُ وَإِسْمَاعِيلُ ٱبْنَاهُ فِي مَغَارَةِ ٱلْمَكْفِيلَةِ فِي حَقْلِ عِفْرُونَ بْنِ صُوحَرَ ٱلْحِثِّيِّ ٱلَّذِي أَمَامَ مَمْرَا،
הַ/שָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵ/אֵ֣ת בְּנֵי חֵ֑ת שָׁ֛מָּ/ה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְ/שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽ/וֹ10The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.ٱلْحَقْلِ ٱلَّذِي ٱشْتَرَاهُ إِبْرَاهِيمُ مِنْ بَنِي حِثٍّ. هُنَاكَ دُفِنَ إِبْرَاهِيمُ وَسَارَةُ ٱمْرَأَتُهُ.
וַ/יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַ/יְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת יִצְחָ֣ק בְּנ֑/וֹ וַ/יֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי11And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.وَكَانَ بَعْدَ مَوْتِ إِبْرَاهِيمَ أَنَّ ٱللهَ بَارَكَ إِسْحَاقَ ٱبْنَهُ. وَسَكَنَ إِسْحَاقُ عِنْدَ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي.
וְ/אֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַ/מִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְ/אַבְרָהָֽם12Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:وَهَذِهِ مَوَالِيدُ إِسْمَاعِيلَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ هَاجَرُ ٱلْمِصْرِيَّةُ جَارِيَةُ سَارَةَ لِإِبْرَاهِيمَ.
וְ/אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּ/שְׁמֹתָ֖/ם לְ/תוֹלְדֹתָ֑/ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְ/קֵדָ֥ר וְ/אַדְבְּאֵ֖ל וּ/מִבְשָֽׂם13And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,وَهَذِهِ أَسْمَاءُ بَنِي إِسْمَاعِيلَ بِأَسْمَائِهِمْ حَسَبَ مَوَالِيدِهِمْ: نَبَايُوتُ بِكْرُ إِسْمَاعِيلَ، وَقِيدَارُ، وَأَدَبْئِيلُ وَمِبْسَامُ
וּ/מִשְׁמָ֥ע וְ/דוּמָ֖ה וּ/מַשָּֽׂא14And Mishma, and Dumah, and Massa,وَمِشْمَاعُ وَدُومَةُ وَمَسَّا
חֲדַ֣ד וְ/תֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָ/קֵֽדְמָה15Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 1وَحَدَارُ وَتَيْمَا وَيَطُورُ وَنَافِيشُ وَقِدْمَةُ.
אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְ/אֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔/ם בְּ/חַצְרֵי/הֶ֖ם וּ/בְ/טִֽירֹתָ֑/ם שְׁנֵים עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְ/אֻמֹּתָֽ/ם16These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.هَؤُلَاءِ هُمْ بَنُو إِسْمَاعِيلَ، وَهَذِهِ أَسْمَاؤُهُمْ بِدِيَارِهِمْ وَحُصُونِهِمْ. ٱثْنَا عَشَرَ رَئِيسًا حَسَبَ قَبَائِلِهِمْ.
וְ/אֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּ/שְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַ/יִּגְוַ֣ע וַ/יָּ֔מָת וַ/יֵּאָ֖סֶף אֶל עַמָּֽי/ו17And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.وَهَذِهِ سِنُو حَيَاةِ إِسْمَاعِيلَ: مِئَةٌ وَسَبْعٌ وَثَلَاثُونَ سَنَةً، وَأَسْلَمَ رُوحَهُ وَمَاتَ وَٱنْضَمَّ إِلَى قَوْمِهِ.
וַ/יִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽ/חֲוִילָ֜ה עַד שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲ/כָ֖ה אַשּׁ֑וּרָ/ה עַל פְּנֵ֥י כָל אֶחָ֖י/ו נָפָֽל18And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. 1وَسَكَنُوا مِنْ حَوِيلَةَ إِلَى شُورَ ٱلَّتِي أَمَامَ مِصْرَ حِينَمَا تَجِيءُ نَحْوَ أَشُّورَ. أَمَامَ جَمِيعِ إِخْوَتِهِ نَزَلَ.
וְ/אֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת יִצְחָֽק19And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:وَهَذِهِ مَوَالِيدُ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ: وَلَدَ إِبْرَاهِيمُ إِسْحَاقَ.
וַ/יְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ/קַחְתּ֣/וֹ אֶת רִבְקָ֗ה בַּת בְּתוּאֵל֙ הָֽ/אֲרַמִּ֔י מִ/פַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָ/אֲרַמִּ֖י ל֥/וֹ לְ/אִשָּֽׁה20And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.وَكَانَ إِسْحَاقُ ٱبْنَ أَرْبَعِينَ سَنَةً لَمَّا ٱتَّخَذَ لِنَفْسِهِ زَوْجَةً، رِفْقَةَ بِنْتَ بَتُوئِيلَ ٱلْأَرَامِيِّ، أُخْتَ لَابَانَ ٱلْأَرَامِيِّ مِنْ فَدَّانِ أَرَامَ.
וַ/יֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽ/יהוָה֙ לְ/נֹ֣כַח אִשְׁתּ֔/וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַ/יֵּעָ֤תֶר ל/וֹ֙ יְהוָ֔ה וַ/תַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ/וֹ21And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.وَصَلَّى إِسْحَاقُ إِلَى ٱلرَّبِّ لِأَجْلِ ٱمْرَأَتِهِ لِأَنَّهَا كَانَتْ عَاقِرًا، فَٱسْتَجَابَ لَهُ ٱلرَّبُّ، فَحَبِلَتْ رِفْقَةُ ٱمْرَأَتُهُ.
וַ/יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַ/בָּנִים֙ בְּ/קִרְבָּ֔/הּ וַ/תֹּ֣אמֶר אִם כֵּ֔ן לָ֥/מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַ/תֵּ֖לֶךְ לִ/דְרֹ֥שׁ אֶת יְהוָֽה22And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.وَتَزَاحَمَ ٱلْوَلَدَانِ فِي بَطْنِهَا، فَقَالَتْ: «إِنْ كَانَ هَكَذَا فَلِمَاذَا أَنَا؟» فَمَضَتْ لِتَسْأَلَ ٱلرَّبَّ.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗/הּ שְׁנֵ֤י גיים גוֹיִם֙ בְּ/בִטְנֵ֔/ךְ וּ/שְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִ/מֵּעַ֖יִ/ךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּ/לְאֹם֙ מִ/לְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְ/רַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר23And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.فَقَالَ لَهَا ٱلرَّبُّ: «فِي بَطْنِكِ أُمَّتَانِ، وَمِنْ أَحْشَائِكِ يَفْتَرِقُ شَعْبَانِ: شَعْبٌ يَقْوَى عَلَى شَعْبٍ، وَكَبِيرٌ يُسْتَعْبَدُ لِصَغِيرٍ».
וַ/יִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖י/הָ לָ/לֶ֑דֶת וְ/הִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּ/בִטְנָֽ/הּ24And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.فَلَمَّا كَمُلَتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ إِذَا فِي بَطْنِهَا تَوْأَمَانِ.
וַ/יֵּצֵ֤א הָ/רִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖/וֹ כְּ/אַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַ/יִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖/וֹ עֵשָֽׂו25And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.فَخَرَجَ ٱلْأوَّلُ أَحْمَرَ، كُلُّهُ كَفَرْوَةِ شَعْرٍ، فَدَعَوْا ٱسْمَهُ «عِيسُوَ».
וְ/אַֽחֲרֵי כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗י/ו וְ/יָד֤/וֹ אֹחֶ֨זֶת֙ בַּ/עֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ יַעֲקֹ֑ב וְ/יִצְחָ֛ק בֶּן שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּ/לֶ֥דֶת אֹתָֽ/ם26And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.وَبَعْدَ ذَلِكَ خَرَجَ أَخُوهُ وَيَدُهُ قَابِضَةٌ بِعَقِبِ عِيسُو، فَدُعِيَ ٱسْمُهُ «يَعْقُوبَ». وَكَانَ إِسْحَاقُ ٱبْنَ سِتِّينَ سَنَةً لَمَّا وَلَدَتْهُمَا.
וַֽ/יִּגְדְּלוּ֙ הַ/נְּעָרִ֔ים וַ/יְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְ/יַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים27And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.فَكَبِرَ ٱلْغُلَامَانِ، وَكَانَ عِيسُو إِنْسَانًا يَعْرِفُ ٱلصَّيْدَ، إِنْسَانَ ٱلْبَرِّيَّةِ، وَيَعْقُوبُ إِنْسَانًا كَامِلًا يَسْكُنُ ٱلْخِيَامَ.
וַ/יֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת עֵשָׂ֖ו כִּי צַ֣יִד בְּ/פִ֑י/ו וְ/רִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת יַעֲקֹֽב28And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. 1فَأَحَبَّ إِسْحَاقُ عِيسُوَ لِأَنَّ فِي فَمِهِ صَيْدًا، وَأَمَّا رِفْقَةُ فَكَانَتْ تُحِبُّ يَعْقُوبَ.
וַ/יָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַ/יָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן הַ/שָּׂדֶ֖ה וְ/ה֥וּא עָיֵֽף29And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:وَطَبَخَ يَعْقُوبُ طَبِيخًا، فَأَتَى عِيسُو مِنَ ٱلْحَقْلِ وَهُوَ قَدْ أَعْيَا.
וַ/יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤/נִי נָא֙ מִן הָ/אָדֹ֤ם הָ/אָדֹם֙ הַ/זֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל כֵּ֥ן קָרָֽא שְׁמ֖/וֹ אֱדֽוֹם30And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 1 2فَقَالَ عِيسُو لِيَعْقُوبَ: «أَطْعِمْنِي مِنْ هَذَا ٱلْأَحْمَرِ لِأَنِّي قَدْ أَعْيَيْتُ». لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُهُ «أَدُومَ».
וַ/יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥/ה כַ/יּ֛וֹם אֶת בְּכֹֽרָתְ/ךָ֖ לִֽ/י31And Jacob said, Sell me this day thy birthright.فَقَالَ يَعْقُوبُ: «بِعْنِي ٱلْيَوْمَ بَكُورِيَّتَكَ».
וַ/יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָ/מ֑וּת וְ/לָ/מָּה זֶּ֥ה לִ֖/י בְּכֹרָֽה32And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 1فَقَالَ عِيسُو: «هَا أَنَا مَاضٍ إِلَى ٱلْمَوْتِ، فَلِمَاذَا لِي بَكُورِيَّةٌ؟»
וַ/יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָ/ה לִּ/י֙ כַּ/יּ֔וֹם וַ/יִּשָּׁבַ֖ע ל֑/וֹ וַ/יִּמְכֹּ֥ר אֶת בְּכֹרָת֖/וֹ לְ/יַעֲקֹֽב33And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.فَقَالَ يَعْقُوبُ: «ٱحْلِفْ لِيَ ٱلْيَوْمَ». فَحَلَفَ لَهُ، فَبَاعَ بَكُورِيَّتَهُ لِيَعْقُوبَ.
וְ/יַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְ/עֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּ/נְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַ/יֹּ֣אכַל וַ/יֵּ֔שְׁתְּ וַ/יָּ֖קָם וַ/יֵּלַ֑ךְ וַ/יִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת הַ/בְּכֹרָֽה34Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.فَأَعْطَى يَعْقُوبُ عِيسُوَ خُبْزًا وَطَبِيخَ عَدَسٍ، فَأَكَلَ وَشَرِبَ وَقَامَ وَمَضَى. فَٱحْتَقَرَ عِيسُو ٱلْبَكُورِيَّةَ.
26
Bereshit — פרק 26 Genesis — Chapter 26
וַ/יְהִ֤י רָעָב֙ בָּ/אָ֔רֶץ מִ/לְּ/בַד֙ הָ/רָעָ֣ב הָ/רִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּ/ימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַ/יֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָ/ה1And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.وَكَانَ فِي ٱلْأَرْضِ جُوعٌ غَيْرُ ٱلْجُوعِ ٱلْأَوَّلِ ٱلَّذِي كَانَ فِي أَيَّامِ إِبْرَاهِيمَ، فَذَهَبَ إِسْحَاقُ إِلَى أَبِيمَالِكَ مَلِكِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ، إِلَى جَرَارَ.
וַ/יֵּרָ֤א אֵלָי/ו֙ יְהוָ֔ה וַ/יֹּ֖אמֶר אַל תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָ/ה שְׁכֹ֣ן בָּ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽי/ךָ2And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:وَظَهَرَ لَهُ ٱلرَّبُّ وَقَالَ: «لَا تَنْزِلْ إِلَى مِصْرَ. ٱسْكُنْ فِي ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَقُولُ لَكَ.
גּ֚וּר בָּ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את וְ/אֶֽהְיֶ֥ה עִמְּ/ךָ֖ וַ/אֲבָרְכֶ֑/ךָּ כִּֽי לְ/ךָ֣ וּֽ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת כָּל הָֽ/אֲרָצֹ֣ת הָ/אֵ֔ל וַ/הֲקִֽמֹתִי֙ אֶת הַ/שְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְ/אַבְרָהָ֥ם אָבִֽי/ךָ3Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;تَغَرَّبْ فِي هَذِهِ ٱلْأَرْضِ فَأَكُونَ مَعَكَ وَأُبَارِكَكَ، لِأَنِّي لَكَ وَلِنَسْلِكَ أُعْطِي جَمِيعَ هَذِهِ ٱلْبِلَادِ، وَأَفِي بِٱلْقَسَمِ ٱلَّذِي أَقْسَمْتُ لِإِبْرَاهِيمَ أَبِيكَ.
וְ/הִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת זַרְעֲ/ךָ֙ כְּ/כוֹכְבֵ֣י הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/נָתַתִּ֣י לְ/זַרְעֲ/ךָ֔ אֵ֥ת כָּל הָ/אֲרָצֹ֖ת הָ/אֵ֑ל וְ/הִתְבָּרֲכ֣וּ בְ/זַרְעֲ/ךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ/אָֽרֶץ4And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;وَأُكَثِّرُ نَسْلَكَ كَنُجُومِ ٱلسَّمَاءِ، وَأُعْطِي نَسْلَكَ جَمِيعَ هَذِهِ ٱلْبِلَادِ، وَتَتَبَارَكُ فِي نَسْلِكَ جَمِيعُ أُمَمِ ٱلْأَرْضِ،
עֵ֕קֶב אֲשֶׁר שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּ/קֹלִ֑/י וַ/יִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔/י מִצְוֺתַ֖/י חֻקּוֹתַ֥/י וְ/תוֹרֹתָֽ/י5Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.مِنْ أَجْلِ أَنَّ إِبْرَاهِيمَ سَمِعَ لِقَوْلِي وَحَفِظَ مَا يُحْفَظُ لِي: أَوَامِرِي وَفَرَائِضِي وَشَرَائِعِي».
וַ/יֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּ/גְרָֽר6And Isaac dwelt in Gerar:فَأَقَامَ إِسْحَاقُ فِي جَرَارَ.
וַֽ/יִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַ/מָּקוֹם֙ לְ/אִשְׁתּ֔/וֹ וַ/יֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִ/י הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵ/אמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔/י פֶּן יַֽהַרְגֻ֜/נִי אַנְשֵׁ֤י הַ/מָּקוֹם֙ עַל רִבְקָ֔ה כִּֽי טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא7And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.وَسَأَلَهُ أَهْلُ ٱلْمَكَانِ عَنِ ٱمْرَأَتِهِ، فَقَالَ: «هِيَ أُخْتِي». لِأَنَّهُ خَافَ أَنْ يَقُولَ: «ٱمْرَأَتِي» لَعَلَّ أَهْلَ ٱلْمَكَانِ: «يَقْتُلُونَنِي مِنْ أَجْلِ رِفْقَةَ» لِأَنَّهَا كَانَتْ حَسَنَةَ ٱلْمَنْظَرِ.
וַ/יְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ ל֥/וֹ שָׁם֙ הַ/יָּמִ֔ים וַ/יַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽ/חַלּ֑וֹן וַ/יַּ֗רְא וְ/הִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ/וֹ8And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.وَحَدَثَ إِذْ طَالَتْ لَهُ ٱلْأَيَّامُ هُنَاكَ أَنَّ أَبِيمَالِكَ مَلِكَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ أَشْرَفَ مِنَ ٱلْكُوَّةِ وَنَظَرَ، وَإِذَا إِسْحَاقُ يُلَاعِبُ رِفْقَةَ ٱمْرَأَتَهُ.
וַ/יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְ/יִצְחָ֗ק וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּ/ךָ֙ הִ֔וא וְ/אֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִ/י הִ֑וא וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן אָמ֖וּת עָלֶֽי/הָ9And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.فَدَعَا أَبِيمَالِكُ إِسْحَاقَ وَقَالَ: «إِنَّمَا هِيَ ٱمْرَأَتُكَ! فَكَيْفَ قُلْتَ: هِيَ أُخْتِي؟» فَقَالَ لَهُ إِسْحَاقُ: «لِأَنِّي قُلْتُ: لَعَلِّي أَمُوتُ بِسَبَبِهَا».
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑/נוּ כִּ֠/מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָ/עָם֙ אֶת אִשְׁתֶּ֔/ךָ וְ/הֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖י/נוּ אָשָֽׁם10And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.فَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي صَنَعْتَ بِنَا؟ لَوْلَا قَلِيلٌ لَٱضْطَجَعَ أَحَدُ ٱلشَّعْبِ مَعَ ٱمْرَأَتِكَ فَجَلَبْتَ عَلَيْنَا ذَنْبًا».
וַ/יְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת כָּל הָ/עָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר הַ/נֹּגֵ֜עַ בָּ/אִ֥ישׁ הַ/זֶּ֛ה וּ/בְ/אִשְׁתּ֖/וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת11And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.فَأَوْصَى أَبِيمَالِكُ جَمِيعَ ٱلشَّعْبِ قَائِلًا: «ٱلَّذِي يَمَسُّ هَذَا ٱلرَّجُلَ أَوِ ٱمْرَأَتَهُ مَوْتًا يَمُوتُ».
וַ/יִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּ/אָ֣רֶץ הַ/הִ֔וא וַ/יִּמְצָ֛א בַּ/שָּׁנָ֥ה הַ/הִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽ/יְבָרֲכֵ֖/הוּ יְהוָֽה12Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. 1وَزَرَعَ إِسْحَاقُ فِي تِلْكَ ٱلْأَرْضِ فَأَصَابَ فِي تِلْكَ ٱلسَّنَةِ مِئَةَ ضِعْفٍ، وَبَارَكَهُ ٱلرَّبُّ.
וַ/יִּגְדַּ֖ל הָ/אִ֑ישׁ וַ/יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְ/גָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי גָדַ֖ל מְאֹֽד13And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 1فَتَعَاظَمَ ٱلرَّجُلُ وَكَانَ يَتَزَايَدُ فِي ٱلتَّعَاظُمِ حَتَّى صَارَ عَظِيمًا جِدًّا.
וַֽ/יְהִי ל֤/וֹ מִקְנֵה צֹאן֙ וּ/מִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַ/עֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַ/יְקַנְא֥וּ אֹת֖/וֹ פְּלִשְׁתִּֽים14For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 1فَكَانَ لَهُ مَوَاشٍ مِنَ ٱلْغَنَمِ وَمَوَاشٍ مِنَ ٱلْبَقَرِ وَعَبِيدٌ كَثِيرُونَ. فَحَسَدَهُ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ.
וְ/כָל הַ/בְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔י/ו בִּ/ימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑י/ו סִתְּמ֣וּ/ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַ/יְמַלְא֖וּ/ם עָפָֽר15For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.وَجَمِيعُ ٱلْآبَارِ، ٱلَّتِي حَفَرَهَا عَبِيدُ أَبِيهِ فِي أَيَّامِ إِبْرَاهِيمَ أَبِيهِ، طَمَّهَا ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ وَمَلَأُوهَا تُرَابًا.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽ/עִמָּ֔/נוּ כִּֽי עָצַֽמְתָּ מִמֶּ֖/נּוּ מְאֹֽד16And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.وَقَالَ أَبِيمَالِكُ لِإِسْحَاقَ: «ٱذْهَبْ مِنْ عِنْدِنَا لِأَنَّكَ صِرْتَ أَقْوَى مِنَّا جِدًّا».
וַ/יֵּ֥לֶךְ מִ/שָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַ/יִּ֥חַן בְּ/נַֽחַל גְּרָ֖ר וַ/יֵּ֥שֶׁב שָֽׁם17And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.فَمَضَى إِسْحَاقُ مِنْ هُنَاكَ، وَنَزَلَ فِي وَادِي جَرَارَ وَأَقَامَ هُنَاكَ.
וַ/יָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַ/יַּחְפֹּ֣ר אֶת בְּאֵרֹ֣ת הַ/מַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּ/ימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔י/ו וַ/יְסַתְּמ֣וּ/ם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַ/יִּקְרָ֤א לָ/הֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּ/שֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר קָרָ֥א לָ/הֶ֖ן אָבִֽי/ו18And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.فَعَادَ إِسْحَاقُ وَنَبَشَ آبَارَ ٱلْمَاءِ ٱلَّتِي حَفَرُوهَا فِي أَيَّامِ إِبْرَاهِيمَ أَبِيهِ، وَطَمَّهَا ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ بَعْدَ مَوْتِ أَبِيهِ، وَدَعَاهَا بِأَسْمَاءٍ كَٱلْأَسْمَاءِ ٱلَّتِي دَعَاهَا بِهَا أَبُوهُ.
וַ/יַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי יִצְחָ֖ק בַּ/נָּ֑חַל וַ/יִּ֨מְצְאוּ שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים19And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 1وَحَفَرَ عَبِيدُ إِسْحَاقَ فِي ٱلْوَادِي فَوَجَدُوا هُنَاكَ بِئْرَ مَاءٍ حَيٍّ.
וַ/יָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵ/אמֹ֖ר לָ֣/נוּ הַ/מָּ֑יִם וַ/יִּקְרָ֤א שֵֽׁם הַ/בְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽ/וֹ20And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 1فَخَاصَمَ رُعَاةُ جَرَارَ رُعَاةَ إِسْحَاقَ قَائِلِينَ: «لَنَا ٱلْمَاءُ». فَدَعَا ٱسْمَ ٱلْبِئْرِ «عِسِقَ» لِأَنَّهُمْ نَازَعُوهُ.
וַֽ/יַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַ/יָּרִ֖יבוּ גַּם עָלֶ֑י/הָ וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמָ֖/הּ שִׂטְנָֽה21And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 1ثُمَّ حَفَرُوا بِئْرًا أُخْرَى وَتَخَاصَمُوا عَلَيْهَا أَيْضًا، فَدَعَا ٱسْمَهَا «سِطْنَةَ».
וַ/יַּעְתֵּ֣ק מִ/שָּׁ֗ם וַ/יַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְ/לֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑י/הָ וַ/יִּקְרָ֤א שְׁמָ/הּ֙ רְחֹב֔וֹת וַ/יֹּ֗אמֶר כִּֽי עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖/נוּ וּ/פָרִ֥ינוּ בָ/אָֽרֶץ22And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 1ثُمَّ نَقَلَ مِنْ هُنَاكَ وَحَفَرَ بِئْرًا أُخْرَى وَلَمْ يَتَخَاصَمُوا عَلَيْهَا، فَدَعَا ٱسْمَهَا «رَحُوبُوتَ»، وَقَالَ: «إِنَّهُ ٱلْآنَ قَدْ أَرْحَبَ لَنَا ٱلرَّبُّ وَأَثْمَرْنَا فِي ٱلْأَرْضِ».
וַ/יַּ֥עַל מִ/שָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע23And he went up from thence to Beersheba.ثُمَّ صَعِدَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ.
וַ/יֵּרָ֨א אֵלָ֤י/ו יְהוָה֙ בַּ/לַּ֣יְלָה הַ/ה֔וּא וַ/יֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑י/ךָ אַל תִּירָא֙ כִּֽי אִתְּ/ךָ֣ אָנֹ֔כִי וּ/בֵֽרַכְתִּ֨י/ךָ֙ וְ/הִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת זַרְעֲ/ךָ֔ בַּ/עֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽ/י24And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.فَظَهَرَ لَهُ ٱلرَّبُّ فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ وَقَالَ: «أَنَا إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ أَبِيكَ. لَا تَخَفْ لِأَنِّي مَعَكَ، وَأُبَارِكُكَ وَأُكَثِّرُ نَسْلَكَ مِنْ أَجْلِ إِبْرَاهِيمَ عَبْدِي».
וַ/יִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַ/יִּקְרָא֙ בְּ/שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַ/יֶּט שָׁ֖ם אָהֳל֑/וֹ וַ/יִּכְרוּ שָׁ֥ם עַבְדֵי יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר25And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.فَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحًا وَدَعَا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ. وَنَصَبَ هُنَاكَ خَيْمَتَهُ، وَحَفَرَ هُنَاكَ عَبِيدُ إِسْحَاقَ بِئْرًا.
וַ/אֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖י/ו מִ/גְּרָ֑ר וַ/אֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔/הוּ וּ/פִיכֹ֖ל שַׂר צְבָאֽ/וֹ26Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.وَذَهَبَ إِلَيْهِ مِنْ جَرَارَ أَبِيمَالِكُ وَأَحُزَّاتُ مِنْ أَصْحَابِهِ وَفِيكُولُ رَئِيسُ جَيْشِهِ.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑/י וְ/אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔/י וַ/תְּשַׁלְּח֖וּ/נִי מֵ/אִתְּ/כֶֽם27And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?فَقَالَ لَهُمْ إِسْحَاقُ: «مَا بَالُكُمْ أَتَيْتُمْ إِلَيَّ وَأَنْتُمْ قَدْ أَبْغَضْتُمُونِي وَصَرَفْتُمُونِي مِنْ عِنْدِكُمْ؟»
וַ/יֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי הָיָ֣ה יְהוָ֣ה עִמָּ/ךְ֒ וַ/נֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖י/נוּ בֵּינֵ֣י/נוּ וּ/בֵינֶ֑/ךָ וְ/נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽ/ךְ28And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 1فَقَالُوا: «إِنَّنَا قَدْ رَأَيْنَا أَنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ مَعَكَ، فَقُلْنَا: لِيَكُنْ بَيْنَنَا حَلْفٌ، بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ، وَنَقْطَعُ مَعَكَ عَهْدًا:
אִם תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜/נוּ רָעָ֗ה כַּ/אֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּ/ךָ וְ/כַ/אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּ/ךָ֙ רַק ט֔וֹב וַ/נְּשַׁלֵּֽחֲ/ךָ֖ בְּ/שָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה29That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 1أَنْ لَا تَصْنَعَ بِنَا شَرًّا، كَمَا لَمْ نَمَسَّكَ وَكَمَا لَمْ نَصْنَعْ بِكَ إِلَا خَيْرًا وَصَرَفْنَاكَ بِسَلَامٍ. أَنْتَ ٱلْآنَ مُبَارَكُ ٱلرَّبِّ».
וַ/יַּ֤עַשׂ לָ/הֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַ/יֹּאכְל֖וּ וַ/יִּשְׁתּֽוּ30And he made them a feast, and they did eat and drink.فَصَنَعَ لَهُمْ ضِيَافَةً، فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا.
וַ/יַּשְׁכִּ֣ימוּ בַ/בֹּ֔קֶר וַ/יִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְ/אָחִ֑י/ו וַ/יְשַׁלְּחֵ֣/ם יִצְחָ֔ק וַ/יֵּלְכ֥וּ מֵ/אִתּ֖/וֹ בְּ/שָׁלֽוֹם31And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.ثُمَّ بَكَّرُوا فِي ٱلْغَدِ وَحَلَفُوا بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ، وَصَرَفَهُمْ إِسْحَاقُ. فَمَضَوْا مِنْ عِنْدِهِ بِسَلَامٍ.
וַ/יְהִ֣י בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַ/יַּגִּ֣דוּ ל֔/וֹ עַל אֹד֥וֹת הַ/בְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַ/יֹּ֥אמְרוּ ל֖/וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם32And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ عَبِيدَ إِسْحَاقَ جَاءُوا وَأَخْبَرُوهُ عَنِ ٱلْبِئْرِ ٱلَّتِي حَفَرُوا، وَقَالُوا لَهُ: «قَدْ وَجَدْنَا مَاءً».
וַ/יִּקְרָ֥א אֹתָ֖/הּ שִׁבְעָ֑ה עַל כֵּ֤ן שֵׁם הָ/עִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה33And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. 1 2فَدَعَاهَا «شِبْعَةَ»، لِذَلِكَ ٱسْمُ ٱلْمَدِينَةِ بِئْرُ سَبْعٍ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
וַ/יְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַ/יִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת יְהוּדִ֔ית בַּת בְּאֵרִ֖י הַֽ/חִתִּ֑י וְ/אֶת בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת אֵילֹ֖ן הַֽ/חִתִּֽי34And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:وَلَمَّا كَانَ عِيسُو ٱبْنَ أَرْبَعِينَ سَنَةً ٱتَّخَذَ زَوْجَةً: يَهُودِيتَ ٱبْنَةَ بِيرِي ٱلْحِثِّيِّ، وَبَسْمَةَ ٱبْنَةَ إِيلُونَ ٱلْحِثِّيِّ.
וַ/תִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְ/יִצְחָ֖ק וּ/לְ/רִבְקָֽה35Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. 1فَكَانَتَا مَرَارَةَ نَفْسٍ لِإِسْحَاقَ وَرِفْقَةَ.
27
Bereshit — פרק 27 Genesis — Chapter 27
וַ/יְהִי֙ כִּֽי זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַ/תִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖י/ו מֵ/רְאֹ֑ת וַ/יִּקְרָ֞א אֶת עֵשָׂ֣ו בְּנ֣/וֹ הַ/גָּדֹ֗ל וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ בְּנִ֔/י וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו הִנֵּֽנִ/י1And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.وَحَدَثَ لَمَّا شَاخَ إِسْحَاقُ وَكَلَّتْ عَيْنَاهُ عَنِ ٱلنَّظَرِ، أَنَّهُ دَعَا عِيسُوَ ٱبْنَهُ ٱلْأَكْبَرَ وَقَالَ لَهُ: «يَا ٱبْنِي». فَقَالَ لَهُ: «هَأَنَذَا».
וַ/יֹּ֕אמֶר הִנֵּה נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽ/י2And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:فَقَالَ: «إِنَّنِي قَدْ شِخْتُ وَلَسْتُ أَعْرِفُ يَوْمَ وَفَاتِي.
וְ/עַתָּה֙ שָׂא נָ֣א כֵלֶ֔י/ךָ תֶּלְיְ/ךָ֖ וְ/קַשְׁתֶּ֑/ךָ וְ/צֵא֙ הַ/שָּׂדֶ֔ה וְ/צ֥וּדָ/ה לִּ֖/י צידה צָֽיִד3Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; 1فَٱلْآنَ خُذْ عُدَّتَكَ: جُعْبَتَكَ وَقَوْسَكَ، وَٱخْرُجْ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ وَتَصَيَّدْ لِي صَيْدًا،
וַ/עֲשֵׂה לִ֨/י מַטְעַמִּ֜ים כַּ/אֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְ/הָבִ֥יאָ/ה לִּ֖/י וְ/אֹכֵ֑לָה בַּ/עֲב֛וּר תְּבָרֶכְ/ךָ֥ נַפְשִׁ֖/י בְּ/טֶ֥רֶם אָמֽוּת4And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.وَٱصْنَعْ لِي أَطْعِمَةً كَمَا أُحِبُّ، وَأْتِنِي بِهَا لِآكُلَ حَتَّى تُبَارِكَكَ نَفْسِي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».
וְ/רִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּ/דַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל עֵשָׂ֖ו בְּנ֑/וֹ וַ/יֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַ/שָּׂדֶ֔ה לָ/צ֥וּד צַ֖יִד לְ/הָבִֽיא5And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.وَكَانَتْ رِفْقَةُ سَامِعَةً إِذْ تَكَلَّمَ إِسْحَاقُ مَعَ عِيسُو ٱبْنِهِ. فَذَهَبَ عِيسُو إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ كَيْ يَصْطَادَ صَيْدًا لِيَأْتِيَ بِهِ.
וְ/רִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖/הּ לֵ/אמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת אָבִ֔י/ךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל עֵשָׂ֥ו אָחִ֖י/ךָ לֵ/אמֹֽר6And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,وَأَمَّا رِفْقَةُ فَكَلمتْ يَعْقُوبَ ٱبْنِهَا قَائِلةً: «إِنِّي قَدْ سَمِعْتُ أَبَاكَ يُكَلِّمُ عِيسُوَ أَخَاكَ قَائِلًا:
הָבִ֨יאָ/ה לִּ֥/י צַ֛יִד וַ/עֲשֵׂה לִ֥/י מַטְעַמִּ֖ים וְ/אֹכֵ֑לָה וַ/אֲבָרֶכְ/כָ֛ה לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִ/פְנֵ֥י מוֹתִֽ/י7Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.ٱئْتِنِي بِصَيْدٍ وَٱصْنَعْ لِي أَطْعِمَةً لِآكُلَ وَأُبَارِكَكَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ قَبْلَ وَفَاتِي.
וְ/עַתָּ֥ה בְנִ֖/י שְׁמַ֣ע בְּ/קֹלִ֑/י לַ/אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽ/ךְ8Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.فَٱلْآنَ يَا ٱبْنِي ٱسْمَعْ لِقَوْلِي فِي مَا أَنَا آمُرُكَ بِهِ:
לֶךְ נָא֙ אֶל הַ/צֹּ֔אן וְ/קַֽח לִ֣/י מִ/שָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְ/אֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧/ם מַטְעַמִּ֛ים לְ/אָבִ֖י/ךָ כַּ/אֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב9Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:اِذْهَبْ إِلَى ٱلْغَنَمِ وَخُذْ لِي مِنْ هُنَاكَ جَدْيَيْنِ جَيِّدَيْنِ مِنَ ٱلْمِعْزَى، فَأَصْنَعَهُمَا أَطْعِمَةً لِأَبِيكَ كَمَا يُحِبُّ،
וְ/הֵבֵאתָ֥ לְ/אָבִ֖י/ךָ וְ/אָכָ֑ל בַּ/עֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְ/ךָ֖ לִ/פְנֵ֥י מוֹתֽ/וֹ10And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.فَتُحْضِرَهَا إِلَى أَبِيكَ لِيَأْكُلَ حَتَّى يُبَارِكَكَ قَبْلَ وَفَاتِهِ».
וַ/יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל רִבְקָ֖ה אִמּ֑/וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִ/י֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְ/אָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק11And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:فَقَالَ يَعْقُوبُ لِرِفْقَةَ أُمِّهِ: «هُوَذَا عِيسُو أَخِي رَجُلٌ أَشْعَرُ وَأَنَا رَجُلٌ أَمْلَسُ.
אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨/נִי֙ אָבִ֔/י וְ/הָיִ֥יתִי בְ/עֵינָ֖י/ו כִּ/מְתַעְתֵּ֑עַ וְ/הֵבֵאתִ֥י עָלַ֛/י קְלָלָ֖ה וְ/לֹ֥א בְרָכָֽה12My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.رُبَّمَا يَجُسُّنِي أَبِي فَأَكُونُ فِي عَيْنَيْهِ كَمُتَهَاوِنٍ، وَأَجْلِبُ عَلَى نَفْسِي لَعْنَةً لَا بَرَكَةً».
וַ/תֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ אִמּ֔/וֹ עָלַ֥/י קִלְלָתְ/ךָ֖ בְּנִ֑/י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּ/קֹלִ֖/י וְ/לֵ֥ךְ קַֽח לִֽ/י13And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.فَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: «لَعْنَتُكَ عَلَيَّ يَا ٱبْنِي. اِسْمَعْ لِقَوْلِي فَقَطْ وَٱذْهَبْ خُذْ لِي».
וַ/יֵּ֨לֶךְ֙ וַ/יִּקַּ֔ח וַ/יָּבֵ֖א לְ/אִמּ֑/וֹ וַ/תַּ֤עַשׂ אִמּ/וֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽי/ו14And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.فَذَهَبَ وَأَخَذَ وَأَحْضَرَ لِأُمِّهِ، فَصَنَعَتْ أُمُّهُ أَطْعِمَةً كَمَا كَانَ أَبُوهُ يُحِبُّ.
וַ/תִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤/הּ הַ/גָּדֹל֙ הַ/חֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖/הּ בַּ/בָּ֑יִת וַ/תַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥/הּ הַ/קָּטָֽן15And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: 1وَأَخَذَتْ رِفْقَةُ ثِيَابَ عِيسُو ٱبْنِهَا ٱلْأَكْبَرِ ٱلْفَاخِرَةَ ٱلَّتِي كَانَتْ عِنْدَهَا فِي ٱلْبَيْتِ وَأَلْبَسَتْ يَعْقُوبَ ٱبْنَهَا ٱلْأَصْغَرَ،
וְ/אֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽ/עִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל יָדָ֑י/ו וְ/עַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽי/ו16And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:وَأَلْبَسَتْ يَدَيْهِ وَمَلَاسَةَ عُنُقِهِ جُلُودَ جَدْيَيِ ٱلْمِعْزَى.
וַ/תִּתֵּ֧ן אֶת הַ/מַּטְעַמִּ֛ים וְ/אֶת הַ/לֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּ/יַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽ/הּ17And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.وَأَعْطَتِ ٱلْأَطْعِمَةَ وَٱلْخُبْزَ ٱلَّتِي صَنَعَتْ فِي يَدِ يَعْقُوبَ ٱبْنِهَا.
וַ/יָּבֹ֥א אֶל אָבִ֖י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר אָבִ֑/י וַ/יֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּ/י מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽ/י18And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?فَدَخَلَ إِلَى أَبِيهِ وَقَالَ: «يَا أَبِي». فَقَالَ: «هَأَنَذَا. مَنْ أَنْتَ يَا ٱبْنِي؟».
וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל אָבִ֗י/ו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔/ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑/י קֽוּם נָ֣א שְׁבָ֗/ה וְ/אָכְלָ/ה֙ מִ/צֵּידִ֔/י בַּ/עֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥/נִּי נַפְשֶֽׁ/ךָ19And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.فَقَالَ يَعْقُوبُ لِأَبِيهِ: «أَنَا عِيسُو بِكْرُكَ. قَدْ فَعَلْتُ كَمَا كَلَّمْتَنِي. قُمِ ٱجْلِسْ وَكُلْ مِنْ صَيْدِي لِكَيْ تُبَارِكَنِي نَفْسُكَ».
וַ/יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל בְּנ֔/וֹ מַה זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִ/מְצֹ֖א בְּנִ֑/י וַ/יֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ לְ/פָנָֽ/י20And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 1فَقَالَ إِسْحَاقُ لِٱبْنِهِ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي أَسْرَعْتَ لِتَجِدَ يَا ٱبْنِي؟». فَقَالَ: «إِنَّ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ قَدْ يَسَّرَ لِي».
וַ/יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁ/ה נָּ֥א וַ/אֲמֻֽשְׁ/ךָ֖ בְּנִ֑/י הַֽ/אַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥/י עֵשָׂ֖ו אִם לֹֽא21And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.فَقَالَ إِسْحَاقُ لِيَعْقُوبَ: «تَقَدَّمْ لِأَجُسَّكَ يَا ٱبْنِي. أَأَنْتَ هُوَ ٱبْنِي عِيسُو أَمْ لَا؟».
וַ/יִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו וַ/יְמֻשֵּׁ֑/הוּ וַ/יֹּ֗אמֶר הַ/קֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְ/הַ/יָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו22And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.فَتَقَدَّمَ يَعْقُوبُ إِلَى إِسْحَاقَ أَبِيهِ، فَجَسَّهُ وَقَالَ: «ٱلصَّوْتُ صَوْتُ يَعْقُوبَ، وَلَكِنَّ ٱلْيَدَيْنِ يَدَا عِيسُو».
וְ/לֹ֣א הִכִּיר֔/וֹ כִּֽי הָי֣וּ יָדָ֗י/ו כִּ/ידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖י/ו שְׂעִרֹ֑ת וַֽ/יְבָרְכֵֽ/הוּ23And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.وَلَمْ يَعْرِفْهُ لِأَنَّ يَدَيْهِ كَانَتَا مُشْعِرَتَيْنِ كَيَدَيْ عِيسُو أَخِيهِ، فَبَارَكَهُ.
וַ/יֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣/י עֵשָׂ֑ו וַ/יֹּ֖אמֶר אָֽנִי24And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.وَقَالَ: «هَلْ أَنْتَ هُوَ ٱبْنِي عِيسُو؟». فَقَالَ: «أَنَا هُوَ».
וַ/יֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁ/ה לִּ/י֙ וְ/אֹֽכְלָה֙ מִ/צֵּ֣יד בְּנִ֔/י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְ/ךָ֖ נַפְשִׁ֑/י וַ/יַּגֶּשׁ ל/וֹ֙ וַ/יֹּאכַ֔ל וַ/יָּ֧בֵא ל֦/וֹ יַ֖יִן וַ/יֵּֽשְׁתְּ25And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.فَقَالَ: «قَدِّمْ لِي لِآكُلَ مِنْ صَيْدِ ٱبْنِي حَتَّى تُبَارِكَكَ نَفْسِي». فَقَدَّمَ لَهُ فَأَكَلَ، وَأَحْضَرَ لَهُ خَمْرًا فَشَرِبَ.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו יִצְחָ֣ק אָבִ֑י/ו גְּשָׁ/ה נָּ֥א וּ/שְׁקָ/ה לִּ֖/י בְּנִֽ/י26And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.فَقَالَ لَهُ إِسْحَاقُ أَبُوهُ: «تَقَدَّمْ وَقَبِّلْنِي يَا ٱبْنِي».
וַ/יִּגַּשׁ֙ וַ/יִּשַּׁק ל֔/וֹ וַ/יָּ֛רַח אֶת רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖י/ו וַֽ/יְבָרֲכֵ֑/הוּ וַ/יֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔/י כְּ/רֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖/וֹ יְהוָֽה27And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:فَتَقَدَّمَ وَقَبَّلَهُ، فَشَمَّ رَائِحَةَ ثِيَابِهِ وَبَارَكَهُ، وَقَالَ: «ٱنْظُرْ! رَائِحَةُ ٱبْنِي كَرَائِحَةِ حَقْلٍ قَدْ بَارَكَهُ ٱلرَّبُّ.
וְ/יִֽתֶּן לְ/ךָ֙ הָ/אֱלֹהִ֔ים מִ/טַּל֙ הַ/שָּׁמַ֔יִם וּ/מִ/שְׁמַנֵּ֖י הָ/אָ֑רֶץ וְ/רֹ֥ב דָּגָ֖ן וְ/תִירֹֽשׁ28Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:فَلْيُعْطِكَ ٱللهُ مِنْ نَدَى ٱلسَّمَاءِ وَمِنْ دَسَمِ ٱلْأَرْضِ. وَكَثْرَةَ حِنْطَةٍ وَخَمْرٍ.
יַֽעַבְד֣וּ/ךָ עַמִּ֗ים ו/ישתחו וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ לְ/ךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְ/אַחֶ֔י/ךָ וְ/יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְ/ךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑/ךָ אֹרְרֶ֣י/ךָ אָר֔וּר וּֽ/מְבָרֲכֶ֖י/ךָ בָּרֽוּךְ29Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.لِيُسْتَعْبَدْ لَكَ شُعُوبٌ، وَتَسْجُدْ لَكَ قَبَائِلُ. كُنْ سَيِّدًا لِإِخْوَتِكَ، وَلْيَسْجُدْ لَكَ بَنُو أُمِّكَ. لِيَكُنْ لَاعِنُوكَ مَلْعُونِينَ، وَمُبَارِكُوكَ مُبَارَكِينَ».
וַ/יְהִ֗י כַּ/אֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְ/בָרֵ֣ךְ אֶֽת יַעֲקֹב֒ וַ/יְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵ/אֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑י/ו וְ/עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י/ו בָּ֖א מִ/צֵּידֽ/וֹ30And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.وَحَدَثَ عِنْدَمَا فَرَغَ إِسْحَاقُ مِنْ بَرَكَةِ يَعْقُوبَ، وَيَعْقُوبُ قَدْ خَرَجَ مِنْ لَدُنْ إِسْحَاقَ أَبِيهِ، أَنَّ عِيسُوَ أَخَاهُ أَتَى مِنْ صَيْدِهِ،
וַ/יַּ֤עַשׂ גַּם הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַ/יָּבֵ֖א לְ/אָבִ֑י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/אָבִ֗י/ו יָקֻ֤ם אָבִ/י֙ וְ/יֹאכַל֙ מִ/צֵּ֣יד בְּנ֔/וֹ בַּ/עֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥/נִּי נַפְשֶֽׁ/ךָ31And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.فَصَنَعَ هُوَ أَيْضًا أَطْعِمَةً وَدَخَلَ بِهَا إِلَى أَبِيهِ وَقَالَ لِأَبِيهِ: «لِيَقُمْ أَبِي وَيَأْكُلْ مِنْ صَيْدِ ٱبْنِهِ حَتَّى تُبَارِكَنِي نَفْسُكَ».
וַ/יֹּ֥אמֶר ל֛/וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו מִי אָ֑תָּה וַ/יֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְ/ךָ֥ בְכֹֽרְ/ךָ֖ עֵשָֽׂו32And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.فَقَالَ لَهُ إِسْحَاقُ أَبُوهُ: «مَنْ أَنْتَ؟» فَقَالَ: «أَنَا ٱبْنُكَ بِكْرُكَ عِيسُو».
וַ/יֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד מְאֹד֒ וַ/יֹּ֡אמֶר מִֽי אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַ/צָּֽד צַיִד֩ וַ/יָּ֨בֵא לִ֜/י וָ/אֹכַ֥ל מִ/כֹּ֛ל בְּ/טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָ/אֲבָרֲכֵ֑/הוּ גַּם בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה33And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 1 2فَٱرْتَعَدَ إِسْحَاقُ ٱرْتِعَادًا عَظِيمًا جِدًّا وَقَالَ: «فَمَنْ هُوَ ٱلَّذِي ٱصْطَادَ صَيْدًا وَأَتَى بِهِ إِلَيَّ فَأَكَلْتُ مِنَ ٱلْكُلِّ قَبْلَ أَنْ تَجِيءَ، وَبَارَكْتُهُ؟ نَعَمْ، وَيَكُونُ مُبَارَكًا».
כִּ/שְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת דִּבְרֵ֣י אָבִ֔י/ו וַ/יִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּ/מָרָ֖ה עַד מְאֹ֑ד וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/אָבִ֔י/ו בָּרֲכֵ֥/נִי גַם אָ֖נִי אָבִֽ/י34And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.فَعِنْدَمَا سَمِعَ عِيسُو كَلَامَ أَبِيهِ صَرَخَ صَرْخَةً عَظِيمَةً وَمُرَّةً جِدًّا، وَقَالَ لِأَبِيهِ: «بَارِكْنِي أَنَا أَيْضًا يَا أَبِي».
וַ/יֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖י/ךָ בְּ/מִרְמָ֑ה וַ/יִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽ/ךָ35And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.فَقَالَ: «قَدْ جَاءَ أَخُوكَ بِمَكْرٍ وَأَخَذَ بَرَكَتَكَ».
וַ/יֹּ֡אמֶר הֲ/כִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜/וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽ/יַּעְקְבֵ֨/נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת בְּכֹרָתִ֣/י לָקָ֔ח וְ/הִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑/י וַ/יֹּאמַ֕ר הֲ/לֹא אָצַ֥לְתָּ לִּ֖/י בְּרָכָֽה36And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 1فَقَالَ: «أَلَا إِنَّ ٱسْمَهُ دُعِيَ يَعْقُوبَ، فَقَدْ تَعَقَّبَنِي ٱلْآنَ مَرَّتَيْنِ! أَخَذَ بَكُورِيَّتِي، وَهُوَذَا ٱلْآنَ قَدْ أَخَذَ بَرَكَتِي». ثُمَّ قَالَ: «أَمَا أَبْقَيْتَ لِي بَرَكَةً؟».
וַ/יַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/עֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥י/ו לָ/ךְ֙ וְ/אֶת כָּל אֶחָ֗י/ו נָתַ֤תִּי ל/וֹ֙ לַ/עֲבָדִ֔ים וְ/דָגָ֥ן וְ/תִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑י/ו וּ/לְ/כָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽ/י37And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? 1فَأَجَابَ إِسْحَاقُ وَقَالَ لِعِيسُو: «إِنِّي قَدْ جَعَلْتُهُ سَيِّدًا لَكَ، وَدَفَعْتُ إِلَيْهِ جَمِيعَ إِخْوَتِهِ عَبِيدًا، وَعَضَدْتُهُ بِحِنْطَةٍ وَخَمْرٍ. فَمَاذَا أَصْنَعُ إِلَيْكَ يَا ٱبْنِي؟»
וַ/יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל אָבִ֗י/ו הַֽ/בְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא לְ/ךָ֙ אָבִ֔/י בָּרֲכֵ֥/נִי גַם אָ֖נִי אָבִ֑/י וַ/יִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖/וֹ וַ/יֵּֽבְךְּ38And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.فَقَالَ عِيسُو لِأَبِيهِ: «أَلَكَ بَرَكَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَطْ يَا أَبِي؟ بَارِكْنِي أَنَا أَيْضًا يَا أَبِي». وَرَفَعَ عِيسُو صَوْتَهُ وَبَكَى.
וַ/יַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י/ו הִנֵּ֞ה מִ/שְׁמַנֵּ֤י הָ/אָ֨רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔/ךָ וּ/מִ/טַּ֥ל הַ/שָּׁמַ֖יִם מֵ/עָֽל39And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 1فَأَجَابَ إِسْحَاقُ أَبُوهُ وَقَالَ لَهُ: «هُوَذَا بِلَا دَسَمِ ٱلْأَرْضِ يَكُونُ مَسْكَنُكَ، وَبِلَا نَدَى ٱلسَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ.
וְ/עַל חַרְבְּ/ךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְ/אֶת אָחִ֖י/ךָ תַּעֲבֹ֑ד וְ/הָיָה֙ כַּ/אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּ/פָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖/וֹ מֵ/עַ֥ל צַוָּארֶֽ/ךָ40And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.وَبِسَيْفِكَ تَعِيشُ، وَلِأَخِيكَ تُسْتَعْبَدُ، وَلَكِنْ يَكُونُ حِينَمَا تَجْمَحُ أَنَّكَ تُكَسِّرُ نِيرَهُ عَنْ عُنُقِكَ».
וַ/יִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת יַעֲקֹ֔ב עַל הַ֨/בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖/וֹ אָבִ֑י/ו וַ/יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּ/לִבּ֗/וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔/י וְ/אַֽהַרְגָ֖ה אֶת יַעֲקֹ֥ב אָחִֽ/י41And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.فَحَقَدَ عِيسُو عَلَى يَعْقُوبَ مِنْ أَجْلِ ٱلْبَرَكَةِ ٱلَّتِي بَارَكَهُ بِهَا أَبُوهُ. وَقَالَ عِيسُو فِي قَلْبِهِ: «قَرُبَتْ أَيَّامُ مَنَاحَةِ أَبِي، فَأَقْتُلُ يَعْقُوبَ أَخِي».
וַ/יֻּגַּ֣ד לְ/רִבְקָ֔ה אֶת דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣/הּ הַ/גָּדֹ֑ל וַ/תִּשְׁלַ֞ח וַ/תִּקְרָ֤א לְ/יַעֲקֹב֙ בְּנָ֣/הּ הַ/קָּטָ֔ן וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י/ךָ מִתְנַחֵ֥ם לְ/ךָ֖ לְ/הָרְגֶֽ/ךָ42And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.فَأُخْبِرَتْ رِفْقَةُ بِكَلَامِ عِيسُوَ ٱبْنِهَا ٱلْأَكْبَرِ، فَأَرْسَلَتْ وَدَعَتْ يَعْقُوبَ ٱبْنَهَا ٱلْأَصْغَرَ وَقَالَتْ لَهُ: «هُوَذَا عِيسُو أَخُوكَ مُتَسَلٍّ مِنْ جِهَتِكَ بِأَنَّهُ يَقْتُلُكَ.
וְ/עַתָּ֥ה בְנִ֖/י שְׁמַ֣ע בְּ/קֹלִ֑/י וְ/ק֧וּם בְּרַח לְ/ךָ֛ אֶל לָבָ֥ן אָחִ֖/י חָרָֽנָ/ה43Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;فَٱلْآنَ يَا ٱبْنِي ٱسْمَعْ لِقَوْلِي، وَقُمِ ٱهْرُبْ إِلَى أَخِي لَابَانَ إِلَى حَارَانَ،
וְ/יָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖/וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽי/ךָ44And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;وَأَقِمْ عِنْدَهُ أَيَّامًا قَلِيلَةً حَتَّى يَرْتَدَّ سُخْطُ أَخِيكَ.
עַד שׁ֨וּב אַף אָחִ֜י/ךָ מִמְּ/ךָ֗ וְ/שָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר עָשִׂ֣יתָ לּ֔/וֹ וְ/שָׁלַחְתִּ֖י וּ/לְקַחְתִּ֣י/ךָ מִ/שָּׁ֑ם לָ/מָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם שְׁנֵי/כֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד45Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?حَتَّى يَرْتَدَّ غَضَبُ أَخِيكَ عَنْكَ، وَيَنْسَى مَا صَنَعْتَ بِهِ. ثُمَّ أُرْسِلُ فَآخُذُكَ مِنْ هُنَاكَ. لِمَاذَا أُعْدَمُ ٱثْنَيْكُمَا فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ؟».
וַ/תֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְ/חַיַּ֔/י מִ/פְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִ/בְּנֽוֹת חֵ֤ת כָּ/אֵ֨לֶּה֙ מִ/בְּנ֣וֹת הָ/אָ֔רֶץ לָ֥/מָּה לִּ֖/י חַיִּֽים46And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?وَقَالَتْ رِفْقَةُ لِإِسْحَاقَ: «مَلِلْتُ حَيَاتِي مِنْ أَجْلِ بَنَاتِ حِثَّ. إِنْ كَانَ يَعْقُوبُ يَأْخُذُ زَوْجَةً مِنْ بَنَاتِ حِثَّ مِثْلَ هَؤُلَاءِ مِنْ بَنَاتِ ٱلْأَرْضِ، فَلِمَاذَا لِي حَيَاةٌ؟».
28
Bereshit — פרק 28 Genesis — Chapter 28
וַ/יִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל יַעֲקֹ֖ב וַ/יְבָ֣רֶךְ אֹת֑/וֹ וַ/יְצַוֵּ֨/הוּ֙ וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ לֹֽא תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִ/בְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן1And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.فَدَعَا إِسْحَاقُ يَعْقُوبَ وَبَارَكَهُ، وَأَوْصَاهُ وَقَالَ لَهُ: «لَا تَأْخُذْ زَوْجَةً مِنْ بَنَاتِ كَنْعَانَ.
ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽ/ה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָ/ה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑/ךָ וְ/קַח לְ/ךָ֤ מִ/שָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִ/בְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽ/ךָ2Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.قُمِ ٱذْهَبْ إِلَى فَدَّانِ أَرَامَ، إِلَى بَيْتِ بَتُوئِيلَ أَبِي أُمِّكَ، وَخُذْ لِنَفْسِكَ زَوْجَةً مِنْ هُنَاكَ، مِنْ بَنَاتِ لَابَانَ أَخِي أُمِّكَ.
וְ/אֵ֤ל שַׁדַּי֙ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְ/ךָ֔ וְ/יַפְרְ/ךָ֖ וְ/יַרְבֶּ֑/ךָ וְ/הָיִ֖יתָ לִ/קְהַ֥ל עַמִּֽים3And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; 1وَٱللهُ ٱلْقَدِيرُ يُبَارِكُكَ، وَيَجْعَلُكَ مُثْمِرًا، وَيُكَثِّرُكَ فَتَكُونُ جُمْهُورًا مِنَ ٱلشُّعُوبِ.
וְ/יִֽתֶּן לְ/ךָ֙ אֶת בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְ/ךָ֖ וּ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֣ אִתָּ֑/ךְ לְ/רִשְׁתְּ/ךָ֙ אֶת אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔י/ךָ אֲשֶׁר נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְ/אַבְרָהָֽם4And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. 1وَيُعْطِيكَ بَرَكَةَ إِبْرَاهِيمَ لَكَ وَلِنَسْلِكَ مَعَكَ، لِتَرِثَ أَرْضَ غُرْبَتِكَ ٱلَّتِي أَعْطَاهَا ٱللهُ لِإِبْرَاهِيمَ».
וַ/יִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת יַעֲקֹ֔ב וַ/יֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽ/ה אֲרָ֑ם אֶל לָבָ֤ן בֶּן בְּתוּאֵל֙ הָֽ/אֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְ/עֵשָֽׂו5And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.فَصَرَفَ إِسْحَاقُ يَعْقُوبَ فَذَهَبَ إِلَى فَدَّانِ أَرَامَ، إِلَى لَابَانَ بْنِ بَتُوئِيلَ ٱلْأَرَامِيِّ، أَخِي رِفْقَةَ أُمِّ يَعْقُوبَ وَعِيسُوَ.
וַ/יַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ אֶֽת יַעֲקֹב֒ וְ/שִׁלַּ֤ח אֹת/וֹ֙ פַּדֶּ֣נָֽ/ה אֲרָ֔ם לָ/קַֽחַת ל֥/וֹ מִ/שָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה בְּ/בָרֲכ֣/וֹ אֹת֔/וֹ וַ/יְצַ֤ו עָלָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹֽא תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִ/בְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן6When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;فَلَمَّا رَأَى عِيسُو أَنَّ إِسْحَاقَ بَارَكَ يَعْقُوبَ وَأَرْسَلَهُ إِلَى فَدَّانِ أَرَامَ لِيَأْخُذَ لِنَفْسِهِ مِنْ هُنَاكَ زَوْجَةً، إِذْ بَارَكَهُ وَأَوْصَاهُ قَائِلًا: «لَا تَأْخُذْ زَوْجَةً مِنْ بَنَاتِ كَنْعَانَ».
וַ/יִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל אָבִ֖י/ו וְ/אֶל אִמּ֑/וֹ וַ/יֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽ/ה אֲרָֽם7And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;وَأَنَّ يَعْقُوبَ سَمِعَ لِأَبِيهِ وَأُمِّهِ وَذَهَبَ إِلَى فَدَّانِ أَرَامَ،.
וַ/יַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּ/עֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽי/ו8And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 1رَأَى عِيسُو أَنَّ بَنَاتِ كَنْعَانَ شِرِّيرَاتٌ فِي عَيْنَيْ إِسْحَاقَ أَبِيهِ،
וַ/יֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל יִשְׁמָעֵ֑אל וַ/יִּקַּ֡ח אֶֽת מָחֲלַ֣ת בַּת יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן אַבְרָהָ֜ם אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת עַל נָשָׁ֖י/ו ל֥/וֹ לְ/אִשָּֽׁה9Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 1فَذَهَبَ عِيسُو إِلَى إِسْمَاعِيلَ وَأَخَذَ مَحْلَةَ بِنْتَ إِسْمَاعِيلَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، أُخْتَ نَبَايُوتَ، زَوْجَةً لَهُ عَلَى نِسَائِهِ.
וַ/יֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב מִ/בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָ/ה10And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 1فَخَرَجَ يَعْقُوبُ مِنْ بِئْرِ سَبْعٍ وَذَهَبَ نَحْوَ حَارَانَ.
וַ/יִּפְגַּ֨ע בַּ/מָּק֜וֹם וַ/יָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי בָ֣א הַ/שֶּׁ֔מֶשׁ וַ/יִּקַּח֙ מֵ/אַבְנֵ֣י הַ/מָּק֔וֹם וַ/יָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑י/ו וַ/יִּשְׁכַּ֖ב בַּ/מָּק֥וֹם הַ/הֽוּא11And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.وَصَادَفَ مَكَانًا وَبَاتَ هُنَاكَ لِأَنَّ ٱلشَّمْسَ كَانَتْ قَدْ غَابَتْ، وَأَخَذَ مِنْ حِجَارَةِ ٱلْمَكَانِ وَوَضَعَهُ تَحْتَ رَأْسِهِ، فَٱضْطَجَعَ فِي ذَلِكَ ٱلْمَكَانِ.
וַֽ/יַּחֲלֹ֗ם וְ/הִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָ/ה וְ/רֹאשׁ֖/וֹ מַגִּ֣יעַ הַ/שָּׁמָ֑יְמָ/ה וְ/הִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְ/יֹרְדִ֖ים בּֽ/וֹ12And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.وَرَأَى حُلْمًا، وَإِذَا سُلَّمٌ مَنْصُوبَةٌ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَرَأْسُهَا يَمَسُّ ٱلسَّمَاءَ، وَهُوَذَا مَلَائِكَةُ ٱللهِ صَاعِدَةٌ وَنَازِلَةٌ عَلَيْهَا.
וְ/הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָי/ו֮ וַ/יֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔י/ךָ וֵ/אלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔י/הָ לְ/ךָ֥ אֶתְּנֶ֖/נָּה וּ/לְ/זַרְעֶֽ/ךָ13And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;وَهُوَذَا ٱلرَّبُّ وَاقِفٌ عَلَيْهَا، فَقَالَ: «أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ أَبِيكَ وَإِلَهُ إِسْحَاقَ. ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي أَنْتَ مُضْطَجِعٌ عَلَيْهَا أُعْطِيهَا لَكَ وَلِنَسْلِكَ.
וְ/הָיָ֤ה זַרְעֲ/ךָ֙ כַּ/עֲפַ֣ר הָ/אָ֔רֶץ וּ/פָרַצְתָּ֛ יָ֥מָּ/ה וָ/קֵ֖דְמָ/ה וְ/צָפֹ֣נָ/ה וָ/נֶ֑גְבָּ/ה וְ/נִבְרֲכ֥וּ בְ/ךָ֛ כָּל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ/אֲדָמָ֖ה וּ/בְ/זַרְעֶֽ/ךָ14And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 1وَيَكُونُ نَسْلُكَ كَتُرَابِ ٱلْأَرْضِ، وَتَمْتَدُّ غَرْبًا وَشَرْقًا وَشَمَالًا وَجَنُوبًا، وَيَتَبَارَكُ فِيكَ وَفِي نَسْلِكَ جَمِيعُ قَبَائِلِ ٱلْأَرْضِ.
וְ/הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗/ךְ וּ/שְׁמַרְתִּ֨י/ךָ֙ בְּ/כֹ֣ל אֲשֶׁר תֵּלֵ֔ךְ וַ/הֲשִׁ֣בֹתִ֔י/ךָ אֶל הָ/אֲדָמָ֖ה הַ/זֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְ/ךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבַּ֖רְתִּי לָֽ/ךְ15And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.وَهَا أَنَا مَعَكَ، وَأَحْفَظُكَ حَيْثُمَا تَذْهَبُ، وَأَرُدُّكَ إِلَى هَذِهِ ٱلْأَرْضِ، لِأَنِّي لَا أَتْرُكُكَ حَتَّى أَفْعَلَ مَا كَلَّمْتُكَ بِهِ».
וַ/יִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִ/שְּׁנָת/וֹ֒ וַ/יֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּ֑ה וְ/אָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי16And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.فَٱسْتَيْقَظَ يَعْقُوبُ مِنْ نَوْمِهِ وَقَالَ: «حَقًّا إِنَّ ٱلرَّبَّ فِي هَذَا ٱلْمَكَانِ وَأَنَا لَمْ أَعْلَمْ!».
וַ/יִּירָא֙ וַ/יֹּאמַ֔ר מַה נּוֹרָ֖א הַ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְ/זֶ֖ה שַׁ֥עַר הַ/שָּׁמָֽיִם17And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.وَخَافَ وَقَالَ: «مَا أَرْهَبَ هَذَا ٱلْمَكَانَ! مَا هَذَا إِلَا بَيْتُ ٱللهِ، وَهَذَا بَابُ ٱلسَّمَاءِ».
וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּ/בֹּ֗קֶר וַ/יִּקַּ֤ח אֶת הָ/אֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔י/ו וַ/יָּ֥שֶׂם אֹתָ֖/הּ מַצֵּבָ֑ה וַ/יִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל רֹאשָֽׁ/הּ18And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.وَبَكَّرَ يَعْقُوبُ فِي ٱلصَّبَاحِ وَأَخَذَ ٱلْحَجَرَ ٱلَّذِي وَضَعَهُ تَحْتَ رَأْسِهِ وَأَقَامَهُ عَمُودًا، وَصَبَّ زَيْتًا عَلَى رَأْسِهِ.
וַ/יִּקְרָ֛א אֶת שֵֽׁם הַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא בֵּֽית אֵ֑ל וְ/אוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם הָ/עִ֖יר לָ/רִאשֹׁנָֽה19And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. 1وَدَعَا ٱسْمَ ذَلِكَ ٱلْمَكَانِ «بَيْتَ إِيلَ»، وَلَكِنِ ٱسْمُ ٱلْمَدِينَةِ أَوَّلًا كَانَ لُوزَ.
וַ/יִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵ/אמֹ֑ר אִם יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗/י וּ/שְׁמָרַ֨/נִי֙ בַּ/דֶּ֤רֶךְ הַ/זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְ/נָֽתַן לִ֥/י לֶ֛חֶם לֶ/אֱכֹ֖ל וּ/בֶ֥גֶד לִ/לְבֹּֽשׁ20And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,وَنَذَرَ يَعْقُوبُ نَذْرًا قَائِلًا: «إِنْ كَانَ ٱللهُ مَعِي، وَحَفِظَنِي فِي هَذَا ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي أَنَا سَائِرٌ فِيهِ، وَأَعْطَانِي خُبْزًا لِآكُلَ وَثِيَابًا لِأَلْبَسَ،
וְ/שַׁבְתִּ֥י בְ/שָׁל֖וֹם אֶל בֵּ֣ית אָבִ֑/י וְ/הָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖/י לֵ/אלֹהִֽים21So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:وَرَجَعْتُ بِسَلَامٍ إِلَى بَيْتِ أَبِي، يَكُونُ ٱلرَّبُّ لِي إِلَهًا،
וְ/הָ/אֶ֣בֶן הַ/זֹּ֗את אֲשֶׁר שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְ/כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן לִ֔/י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥/נּוּ לָֽ/ךְ22And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.وَهَذَا ٱلْحَجَرُ ٱلَّذِي أَقَمْتُهُ عَمُودًا يَكُونُ بَيْتَ ٱللهِ، وَكُلُّ مَا تُعْطِينِي فَإِنِّي أُعَشِّرُهُ لَكَ».
29
Bereshit — פרק 29 Genesis — Chapter 29
וַ/יִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑י/ו וַ/יֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָ/ה בְנֵי קֶֽדֶם1Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 1 2ثُمَّ رَفَعَ يَعْقُوبُ رِجْلَيْهِ وَذَهَبَ إِلَى أَرْضِ بَنِي ٱلْمَشْرِقِ.
וַ/יַּ֞רְא וְ/הִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֗ה וְ/הִנֵּה שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔י/הָ כִּ֚י מִן הַ/בְּאֵ֣ר הַ/הִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָ/עֲדָרִ֑ים וְ/הָ/אֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל פִּ֥י הַ/בְּאֵֽר2And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.وَنَظَرَ وَإِذَا فِي ٱلْحَقْلِ بِئْرٌ وَهُنَاكَ ثَلَاثَةُ قُطْعَانِ غَنَمٍ رَابِضَةٌ عِنْدَهَا، لِأَنَّهُمْ كَانُوا مِنْ تِلْكَ ٱلْبِئْرِ يَسْقُونَ ٱلْقُطْعَانَ، وَٱلْحَجَرُ عَلَى فَمِ ٱلْبِئْرِ كَانَ كَبِيرًا.
וְ/נֶאֶסְפוּ שָׁ֣מָּ/ה כָל הָ/עֲדָרִ֗ים וְ/גָלֲל֤וּ אֶת הָ/אֶ֨בֶן֙ מֵ/עַל֙ פִּ֣י הַ/בְּאֵ֔ר וְ/הִשְׁק֖וּ אֶת הַ/צֹּ֑אן וְ/הֵשִׁ֧יבוּ אֶת הָ/אֶ֛בֶן עַל פִּ֥י הַ/בְּאֵ֖ר לִ/מְקֹמָֽ/הּ3And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.فَكَانَ يَجْتَمِعُ إِلَى هُنَاكَ جَمِيعُ ٱلْقُطْعَانِ فَيُدَحْرِجُونَ ٱلْحَجَرَ عَنْ فَمِ ٱلْبِئْرِ وَيَسْقُونَ ٱلْغَنَمَ، ثُمَّ يَرُدُّونَ ٱلْحَجَرَ عَلَى فَمِ ٱلْبِئْرِ إِلَى مَكَانِهِ.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖/י מֵ/אַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ מֵ/חָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ4And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.فَقَالَ لَهُمْ يَعْقُوبُ: «يَا إِخْوَتِي، مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ؟» فَقَالُوا: «نَحْنُ مِنْ حَارَانَ».
וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֔ם הַ/יְדַעְתֶּ֖ם אֶת לָבָ֣ן בֶּן נָח֑וֹר וַ/יֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ5And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.فَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ تَعْرِفُونَ لَابَانَ ٱبْنَ نَاحُورَ؟» فَقَالُوا: «نَعْرِفُهُ».
וַ/יֹּ֥אמֶר לָ/הֶ֖ם הֲ/שָׁל֣וֹם ל֑/וֹ וַ/יֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְ/הִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔/וֹ בָּאָ֖ה עִם הַ/צֹּֽאן6And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 1فَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ لَهُ سَلَامَةٌ؟» فَقَالُوا: «لَهُ سَلَامَةٌ. وَهُوَذَا رَاحِيلُ ٱبْنَتُهُ آتِيَةٌ مَعَ ٱلْغَنَمِ».
וַ/יֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַ/יּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַ/מִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַ/צֹּ֖אן וּ/לְכ֥וּ רְעֽוּ7And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. 1فَقَالَ: «هُوَذَا ٱلنَّهَارُ بَعْدُ طَوِيلٌ. لَيْسَ وَقْتَ ٱجْتِمَاعِ ٱلْمَوَاشِي. اِسْقُوا ٱلْغَنَمَ وَٱذْهَبُوا ٱرْعَوْا».
וַ/יֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל הָ֣/עֲדָרִ֔ים וְ/גָֽלֲלוּ֙ אֶת הָ/אֶ֔בֶן מֵ/עַ֖ל פִּ֣י הַ/בְּאֵ֑ר וְ/הִשְׁקִ֖ינוּ הַ/צֹּֽאן8And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.فَقَالُوا: «لَا نَقْدِرُ حَتَّى تَجْتَمِعَ جَمِيعُ ٱلْقُطْعَانِ وَيُدَحْرِجُوا ٱلْحَجَرَ عَنْ فَمِ ٱلْبِئْرِ، ثُمَّ نَسْقِي ٱلْغَنَمَ».
עוֹדֶ֖/נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑/ם וְ/רָחֵ֣ל בָּ֗אָה עִם הַ/צֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְ/אָבִ֔י/הָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא9And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.وَإِذْ هُوَ بَعْدُ يَتَكَلَّمُ مَعَهُمْ أَتَتْ رَاحِيلُ مَعَ غَنَمِ أَبِيهَا، لِأَنَّهَا كَانَتْ تَرْعَى.
וַ/יְהִ֡י כַּ/אֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת רָחֵ֗ל בַּת לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔/וֹ וְ/אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑/וֹ וַ/יִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַ/יָּ֤גֶל אֶת הָ/אֶ֨בֶן֙ מֵ/עַל֙ פִּ֣י הַ/בְּאֵ֔ר וַ/יַּ֕שְׁקְ אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽ/וֹ10And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.فَكَانَ لَمَّا أَبْصَرَ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ بِنْتَ لَابَانَ خَالِهِ، وَغَنَمَ لَابَانَ خَالِهِ، أَنَّ يَعْقُوبَ تَقَدَّمَ وَدَحْرَجَ ٱلْحَجَرَ عَنْ فَمِ ٱلْبِئْرِ وَسَقَى غَنَمَ لَابَانَ خَالِهِ.
וַ/יִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְ/רָחֵ֑ל וַ/יִּשָּׂ֥א אֶת קֹל֖/וֹ וַ/יֵּֽבְךְּ11And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.وَقَبَّلَ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ وَرَفَعَ صَوْتَهُ وَبَكَى.
וַ/יַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְ/רָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨י/הָ֙ ה֔וּא וְ/כִ֥י בֶן רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַ/תָּ֖רָץ וַ/תַּגֵּ֥ד לְ/אָבִֽי/הָ12And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.وَأَخْبَرَ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ أَنَّهُ أَخُو أَبِيهَا، وَأَنَّهُ ٱبْنُ رِفْقَةَ، فَرَكَضَتْ وَأَخْبَرَتْ أَبَاهَا.
וַ/יְהִי֩ כִ/שְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת שֵׁ֣מַע יַעֲקֹ֣ב בֶּן אֲחֹת֗/וֹ וַ/יָּ֤רָץ לִ/קְרָאת/וֹ֙ וַ/יְחַבֶּק ל/וֹ֙ וַ/יְנַשֶּׁק ל֔/וֹ וַ/יְבִיאֵ֖/הוּ אֶל בֵּית֑/וֹ וַ/יְסַפֵּ֣ר לְ/לָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה13And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 1فَكَانَ حِينَ سَمِعَ لَابَانُ خَبَرَ يَعْقُوبَ ٱبْنِ أُخْتِهِ أَنَّهُ رَكَضَ لِلِقَائِهِ وَعَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ وَأَتَى بِهِ إِلَى بَيْتِهِ. فَحَدَّثَ لَابَانَ بِجَمِيعِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ.
וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥/י וּ/בְשָׂרִ֖/י אָ֑תָּה וַ/יֵּ֥שֶׁב עִמּ֖/וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים14And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. 1فَقَالَ لَهُ لَابَانُ: «إِنَّمَا أَنْتَ عَظْمِي وَلَحْمِي». فَأَقَامَ عِنْدَهُ شَهْرًا مِنَ ٱلزَّمَانِ.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ/יַעֲקֹ֔ב הֲ/כִי אָחִ֣/י אַ֔תָּה וַ/עֲבַדְתַּ֖/נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָ/ה לִּ֖/י מַה מַּשְׂכֻּרְתֶּֽ/ךָ15And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?ثُمَّ قَالَ لَابَانُ لِيَعْقُوبَ: «أَلِأَنَّكَ أَخِي تَخْدِمُنِي مَجَّانًا؟ أَخْبِرْنِي مَا أُجْرَتُكَ».
וּ/לְ/לָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַ/גְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְ/שֵׁ֥ם הַ/קְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל16And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.وَكَانَ لِلَابَانَ ٱبْنَتَانِ، ٱسْمُ ٱلْكُبْرَى لَيْئَةُ وَٱسْمُ ٱلصُّغْرَى رَاحِيلُ.
וְ/עֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְ/רָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת תֹּ֖אַר וִ/יפַ֥ת מַרְאֶֽה17Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.وَكَانَتْ عَيْنَا لَيْئَةَ ضَعِيفَتَيْنِ، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ حَسَنَةَ ٱلصُّورَةِ وَحَسَنَةَ ٱلْمَنْظَرِ.
וַ/יֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת רָחֵ֑ל וַ/יֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְ/ךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּ/רָחֵ֥ל בִּתְּ/ךָ֖ הַ/קְּטַנָּֽה18And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.وَأَحَبَّ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ، فَقَالَ: «أَخْدِمُكَ سَبْعَ سِنِينٍ بِرَاحِيلَ ٱبْنَتِكَ ٱلصُّغْرَى».
וַ/יֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣/י אֹתָ֣/הּ לָ֔/ךְ מִ/תִּתִּ֥/י אֹתָ֖/הּ לְ/אִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖/ה עִמָּדִֽ/י19And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.فَقَالَ لَابَانُ: «أَنْ أُعْطِيَكَ إِيَّاهَا أَحْسَنُ مِنْ أَنْ أُعْطِيَهَا لِرَجُلٍ آخَرَ. أَقِمْ عِنْدِي».
וַ/יַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּ/רָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַ/יִּהְי֤וּ בְ/עֵינָי/ו֙ כְּ/יָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּ/אַהֲבָת֖/וֹ אֹתָֽ/הּ20And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.فَخَدَمَ يَعْقُوبُ بِرَاحِيلَ سَبْعَ سِنِينٍ، وَكَانَتْ فِي عَيْنَيْهِ كَأَيَّامٍ قَلِيلَةٍ بِسَبَبِ مَحَبَّتِهِ لَهَا.
וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל לָבָן֙ הָבָ֣/ה אֶת אִשְׁתִּ֔/י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑/י וְ/אָב֖וֹאָה אֵלֶֽי/הָ21And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.ثُمَّ قَالَ يَعْقُوبُ لِلَابَانَ: «أَعْطِنِي ٱمْرَأَتِي لِأَنَّ أَيَّامِي قَدْ كَمُلَتْ، فَأَدْخُلَ عَلَيْهَا».
וַ/יֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת כָּל אַנְשֵׁ֥י הַ/מָּק֖וֹם וַ/יַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה22And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.فَجَمَعَ لَابَانُ جَمِيعَ أَهْلِ ٱلْمَكَانِ وَصَنَعَ وَلِيمَةً.
וַ/יְהִ֣י בָ/עֶ֔רֶב וַ/יִּקַּח֙ אֶת לֵאָ֣ה בִתּ֔/וֹ וַ/יָּבֵ֥א אֹתָ֖/הּ אֵלָ֑י/ו וַ/יָּבֹ֖א אֵלֶֽי/הָ23And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.وَكَانَ فِي ٱلْمَسَاءِ أَنَّهُ أَخَذَ لَيْئَةَ ٱبْنَتَهُ وَأَتَى بِهَا إِلَيْهِ، فَدَخَلَ عَلَيْهَا.
וַ/יִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔/הּ אֶת זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑/וֹ לְ/לֵאָ֥ה בִתּ֖/וֹ שִׁפְחָֽה24And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.وَأَعْطَى لَابَانُ زِلْفَةَ جَارِيَتَهُ لِلَيْئَةَ ٱبْنَتِهِ جَارِيَةً.
וַ/יְהִ֣י בַ/בֹּ֔קֶר וְ/הִנֵּה הִ֖וא לֵאָ֑ה וַ/יֹּ֣אמֶר אֶל לָבָ֗ן מַה זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔/י הֲ/לֹ֤א בְ/רָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔/ךְ וְ/לָ֖/מָּה רִמִּיתָֽ/נִי25And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?وَفِي ٱلصَّبَاحِ إِذَا هِيَ لَيْئَةُ، فَقَالَ لِلَابَانَ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي صَنَعْتَ بِي؟ أَلَيْسَ بِرَاحِيلَ خَدَمْتُ عِنْدَكَ؟ فَلِمَاذَا خَدَعْتَنِي؟».
וַ/יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּ/מְקוֹמֵ֑/נוּ לָ/תֵ֥ת הַ/צְּעִירָ֖ה לִ/פְנֵ֥י הַ/בְּכִירָֽה26And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 1فَقَالَ لَابَانُ: «لَا يُفْعَلُ هَكَذَا فِي مَكَانِنَا أَنْ تُعْطَى ٱلصَّغِيرَةُ قَبْلَ ٱلْبِكْرِ.
מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְ/נִתְּנָ֨ה לְ/ךָ֜ גַּם אֶת זֹ֗את בַּ/עֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔/י ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת27Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.أَكْمِلْ أُسْبُوعَ هَذِهِ، فَنُعْطِيَكَ تِلْكَ أَيْضًا، بِٱلْخِدْمَةِ ٱلَّتِي تَخْدِمُنِي أَيْضًا سَبْعَ سِنِينٍ أُخَرَ».
וַ/יַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַ/יְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַ/יִּתֶּן ל֛/וֹ אֶת רָחֵ֥ל בִּתּ֖/וֹ ל֥/וֹ לְ/אִשָּֽׁה28And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.فَفَعَلَ يَعْقُوبُ هَكَذَا. فَأَكْمَلَ أُسْبُوعَ هَذِهِ، فَأَعْطَاهُ رَاحِيلَ ٱبْنَتَهُ زَوْجَةً لَهُ.
וַ/יִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְ/רָחֵ֣ל בִּתּ֔/וֹ אֶת בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑/וֹ לָ֖/הּ לְ/שִׁפְחָֽה29And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.وَأَعْطَى لَابَانُ رَاحِيلَ ٱبْنَتَهُ بِلْهَةَ جَارِيَتَهُ جَارِيَةً لَهَا.
וַ/יָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל רָחֵ֔ל וַ/יֶּאֱהַ֥ב גַּֽם אֶת רָחֵ֖ל מִ/לֵּאָ֑ה וַ/יַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔/וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת30And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.فَدَخَلَ عَلَى رَاحِيلَ أَيْضًا، وَأَحَبَّ أَيْضًا رَاحِيلَ أَكْثَرَ مِنْ لَيْئَةَ. وَعَادَ فَخَدَمَ عِنْدَهُ سَبْعَ سِنِينٍ أُخَرَ.
וַ/יַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַ/יִּפְתַּ֖ח אֶת רַחְמָ֑/הּ וְ/רָחֵ֖ל עֲקָרָֽה31And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.وَرَأَى ٱلرَّبُّ أَنَّ لَيْئَةَ مَكْرُوهَةٌ فَفَتَحَ رَحِمَهَا، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ عَاقِرًا.
וַ/תַּ֤הַר לֵאָה֙ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּ/עָנְיִ֔/י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥/נִי אִישִֽׁ/י32And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. 1فَحَبِلَتْ لَيْئَةُ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «رَأُوبَيْنَ»، لِأَنَّهَا قَالَتْ: «إِنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ نَظَرَ إِلَى مَذَلَّتِي. إِنَّهُ ٱلْآنَ يُحِبُّنِي رَجُلِي».
וַ/תַּ֣הַר עוֹד֮ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַ/תֹּ֗אמֶר כִּֽי שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַ/יִּתֶּן לִ֖/י גַּם אֶת זֶ֑ה וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ שִׁמְעֽוֹן33And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. 1وَحَبِلَتْ أَيْضًا وَوَلَدَتِ ٱبْنًا، وَقَالَتْ: «إِنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ سَمِعَ أَنِّي مَكْرُوهَةٌ فَأَعْطَانِي هَذَا أَيْضًا». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «شِمْعُونَ».
וַ/תַּ֣הַר עוֹד֮ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַ/תֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַ/פַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁ/י֙ אֵלַ֔/י כִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖/וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל כֵּ֥ן קָרָֽא שְׁמ֖/וֹ לֵוִֽי34And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. 1وَحَبِلَتْ أَيْضًا وَوَلَدَتِ ٱبْنًا، وَقَالَتِ: «ٱلْآنَ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ يَقْتَرِنُ بِي رَجُلِي، لِأَنِّي وَلَدْتُ لَهُ ثَلَاثَةَ بَنِينَ». لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُهُ «لَاوِيَ».
וַ/תַּ֨הַר ע֜וֹד וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַ/תֹּ֨אמֶר֙ הַ/פַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת יְהוָ֔ה עַל כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖/וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽ/תַּעֲמֹ֖ד מִ/לֶּֽדֶת35And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. 1 2وَحَبِلَتْ أَيْضًا وَوَلَدَتِ ٱبْنًا وَقَالَتْ: «هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ أَحْمَدُ ٱلرَّبَّ». لِذَلِكَ دَعَتِ ٱسْمَهُ «يَهُوذَا». ثُمَّ تَوَقَّفَتْ عَنِ ٱلْوِلَادَةِ.
30
Bereshit — פרק 30 Genesis — Chapter 30
וַ/תֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְ/יַעֲקֹ֔ב וַ/תְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּ/אֲחֹתָ֑/הּ וַ/תֹּ֤אמֶר אֶֽל יַעֲקֹב֙ הָֽבָ/ה לִּ֣/י בָנִ֔ים וְ/אִם אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי1And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.فَلَمَّا رَأَتْ رَاحِيلُ أَنَّهَا لَمْ تَلِدْ لِيَعْقُوبَ، غَارَتْ رَاحِيلُ مِنْ أُخْتِهَا، وَقَالَتْ لِيَعْقُوبَ: «هَبْ لِي بَنِينَ، وَإِلَا فَأَنَا أَمُوتُ!».
וַ/יִּֽחַר אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּ/רָחֵ֑ל וַ/יֹּ֗אמֶר הֲ/תַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר מָנַ֥ע מִמֵּ֖/ךְ פְּרִי בָֽטֶן2And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?فَحَمِيَ غَضَبُ يَعْقُوبَ عَلَى رَاحِيلَ وَقَالَ: «أَلَعَلِّي مَكَانَ ٱللهِ ٱلَّذِي مَنَعَ عَنْكِ ثَمْرَةَ ٱلْبَطْنِ؟».
וַ/תֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥/י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑י/הָ וְ/תֵלֵד֙ עַל בִּרְכַּ֔/י וְ/אִבָּנֶ֥ה גַם אָנֹכִ֖י מִמֶּֽ/נָּה3And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 1فَقَالَتْ: «هُوَذَا جَارِيَتِي بِلْهَةُ، ٱدْخُلْ عَلَيْهَا فَتَلِدَ عَلَى رُكْبَتَيَّ، وَأُرْزَقُ أَنَا أَيْضًا مِنْهَا بَنِينَ».
וַ/תִּתֶּן ל֛/וֹ אֶת בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖/הּ לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/יָּבֹ֥א אֵלֶ֖י/הָ יַעֲקֹֽב4And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.فَأَعْطَتْهُ بِلْهَةَ جَارِيَتَهَا زَوْجَةً، فَدَخَلَ عَلَيْهَا يَعْقُوبُ،
וַ/תַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַ/תֵּ֥לֶד לְ/יַעֲקֹ֖ב בֵּֽן5And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.فَحَبِلَتْ بِلْهَةُ وَوَلَدَتْ لِيَعْقُوبَ ٱبْنًا،
וַ/תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣/נִּי אֱלֹהִ֔ים וְ/גַם֙ שָׁמַ֣ע בְּ/קֹלִ֔/י וַ/יִּתֶּן לִ֖/י בֵּ֑ן עַל כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖/וֹ דָּֽן6And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 1فَقَالَتْ رَاحِيلُ: «قَدْ قَضَى لِيَ ٱللهُ وَسَمِعَ أَيْضًا لِصَوْتِي وَأَعْطَانِيَ ٱبْنًا». لِذَلِكَ دَعَتِ ٱسْمَهُ «دَانًا».
וַ/תַּ֣הַר ע֔וֹד וַ/תֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְ/יַעֲקֹֽב7And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.وَحَبِلَتْ أَيْضًا بِلْهَةُ جَارِيَةُ رَاحِيلَ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا ثَانِيًا لِيَعْقُوبَ،
וַ/תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים נִפְתַּ֛לְתִּי עִם אֲחֹתִ֖/י גַּם יָכֹ֑לְתִּי וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ נַפְתָּלִֽי8And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 1 2فَقَالَتْ رَاحِيلُ: «مُصَارَعَاتِ ٱللهِ قَدْ صَارَعْتُ أُخْتِي وَغَلَبْتُ». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «نَفْتَالِي».
וַ/תֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִ/לֶּ֑דֶת וַ/תִּקַּח֙ אֶת זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔/הּ וַ/תִּתֵּ֥ן אֹתָ֛/הּ לְ/יַעֲקֹ֖ב לְ/אִשָּֽׁה9When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.وَلَمَّا رَأَتْ لَيْئَةُ أَنَّهَا تَوَقَّفَتْ عَنِ ٱلْوِلَادَةِ، أَخَذَتْ زِلْفَةَ جَارِيَتَهَا وَأَعْطَتْهَا لِيَعْقُوبَ زَوْجَةً،
וַ/תֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְ/יַעֲקֹ֥ב בֵּֽן10And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.فَوَلَدَتْ زِلْفَةُ جَارِيَةُ لَيْئَةَ لِيَعْقُوبَ ٱبْنًا.
וַ/תֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה ב/גד בָּ֣א גָ֑ד וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ גָּֽד11And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 1فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «بِسَعْدٍ». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «جَادًا».
וַ/תֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְ/יַעֲקֹֽב12And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.وَوَلَدَتْ زِلْفَةُ جَارِيَةُ لَيْئَةَ ٱبْنًا ثَانِيًا لِيَعْقُوبَ،
וַ/תֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּ/אָשְׁרִ֕/י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּ/נִי בָּנ֑וֹת וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ אָשֵֽׁר13And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 1 2فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «بِغِبْطَتِي، لِأَنَّهُ تُغَبِّطُنِي بَنَاتٌ». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «أَشِيرَ».
וַ/יֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּ/ימֵ֣י קְצִיר חִטִּ֗ים וַ/יִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה וַ/יָּבֵ֣א אֹתָ֔/ם אֶל לֵאָ֖ה אִמּ֑/וֹ וַ/תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל לֵאָ֔ה תְּנִי נָ֣א לִ֔/י מִ/דּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽ/ךְ14And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.وَمَضَى رَأُوبَيْنُ فِي أَيَّامِ حَصَادِ ٱلْحِنْطَةِ فَوَجَدَ لُفَّاحًا فِي ٱلْحَقْلِ وَجَاءَ بِهِ إِلَى لَيْئَةَ أُمِّهِ. فَقَالَتْ رَاحِيلُ لِلَيْئَةَ: «أَعْطِينِي مِنْ لُفَّاحِ ٱبْنِكِ».
וַ/תֹּ֣אמֶר לָ֗/הּ הַ/מְעַט֙ קַחְתֵּ֣/ךְ אֶת אִישִׁ֔/י וְ/לָ/קַ֕חַת גַּ֥ם אֶת דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑/י וַ/תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָ/כֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּ/ךְ֙ הַ/לַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽ/ךְ15And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.فَقَالَتْ لَهَا: «أَقَلِيلٌ أَنَّكِ أَخَذْتِ رَجُلِي فَتَأْخُذِينَ لُفَّاحَ ٱبْنِي أَيْضًا؟» فَقَالَتْ رَاحِيلُ: «إِذًا يَضْطَجِعُ مَعَكِ ٱللَّيْلَةَ عِوَضًا عَنْ لُفَّاحِ ٱبْنِكِ».
וַ/יָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן הַ/שָּׂדֶה֮ בָּ/עֶרֶב֒ וַ/תֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִ/קְרָאת֗/וֹ וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣/י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔י/ךָ בְּ/דוּדָאֵ֖י בְּנִ֑/י וַ/יִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖/הּ בַּ/לַּ֥יְלָה הֽוּא16And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.فَلَمَّا أَتَى يَعْقُوبُ مِنَ ٱلْحَقْلِ فِي ٱلْمَسَاءِ، خَرَجَتْ لَيْئَةُ لِمُلَاقَاتِهِ وَقَالَتْ: «إِلَيَّ تَجِيءُ لِأَنِّي قَدِ ٱسْتَأْجَرْتُكَ بِلُفَّاحِ ٱبْنِي». فَٱضْطَجَعَ مَعَهَا تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ.
וַ/יִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל לֵאָ֑ה וַ/תַּ֛הַר וַ/תֵּ֥לֶד לְ/יַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי17And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.وَسَمِعَ ٱللهُ لِلَيْئَةَ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ لِيَعْقُوبَ ٱبْنًا خَامِسًا.
וַ/תֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔/י אֲשֶׁר נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖/י לְ/אִישִׁ֑/י וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ יִשָּׂשכָֽר18And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 1فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «قَدْ أَعْطَانِي ٱللهُ أُجْرَتِي، لِأَنِّي أَعْطَيْتُ جَارِيَتِي لِرَجُلِي». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «يَسَّاكَرَ».
וַ/תַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַ/תֵּ֥לֶד בֵּן שִׁשִּׁ֖י לְּ/יַעֲקֹֽב19And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.وَحَبِلَتْ أَيْضًا لَيْئَةُ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا سَادِسًا لِيَعْقُوبَ،
וַ/תֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨/נִי אֱלֹהִ֥ים אֹתִ/י֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַ/פַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣/נִי אִישִׁ֔/י כִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖/וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ זְבֻלֽוּן20And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 1فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «قَدْ وَهَبَنِي ٱللهُ هِبَةً حَسَنَةً. ٱلْآنَ يُسَاكِنُنِي رَجُلِي، لِأَنِّي وَلَدْتُ لَهُ سِتَّةَ بَنِينَ». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «زَبُولُونَ».
וְ/אַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמָ֖/הּ דִּינָֽה21And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. 1ثُمَّ وَلَدَتِ ٱبْنَةً وَدَعَتِ ٱسْمَهَا «دِينَةَ».
וַ/יִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת רָחֵ֑ל וַ/יִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֨י/הָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַ/יִּפְתַּ֖ח אֶת רַחְמָֽ/הּ22And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.وَذَكَرَ ٱللهُ رَاحِيلَ، وَسَمِعَ لَهَا ٱللهُ وَفَتَحَ رَحِمَهَا،
וַ/תַּ֖הַר וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/תֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת חֶרְפָּתִֽ/י23And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا فَقَالَتْ: «قَدْ نَزَعَ ٱللهُ عَارِي».
וַ/תִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛/וֹ יוֹסֵ֖ף לֵ/אמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖/י בֵּ֥ן אַחֵֽר24And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. 1وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «يُوسُفَ» قَائِلَةً: «يَزِيدُنِي ٱلرَّبُّ ٱبْنًا آخَرَ».
וַ/יְהִ֕י כַּ/אֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת יוֹסֵ֑ף וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨/נִי֙ וְ/אֵ֣לְכָ֔ה אֶל מְקוֹמִ֖/י וּ/לְ/אַרְצִֽ/י25And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.وَحَدَثَ لَمَّا وَلَدَتْ رَاحِيلُ يُوسُفَ أَنَّ يَعْقُوبَ قَالَ لِلَابَانَ: «ٱصْرِفْنِي لِأَذْهَبَ إِلَى مَكَانِي وَإِلَى أَرْضِي.
תְּנָ֞/ה אֶת נָשַׁ֣/י וְ/אֶת יְלָדַ֗/י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְ/ךָ֛ בָּ/הֵ֖ן וְ/אֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת עֲבֹדָתִ֖/י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽי/ךָ26Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.أَعْطِنِي نِسَائِي وَأَوْلَادِي ٱلَّذِينَ خَدَمْتُكَ بِهِمْ فَأَذْهَبَ، لِأَنَّكَ أَنْتَ تَعْلَمُ خِدْمَتِي ٱلَّتِي خَدَمْتُكَ».
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ לָבָ֔ן אִם נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּ/עֵינֶ֑י/ךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַ/יְבָרֲכֵ֥/נִי יְהוָ֖ה בִּ/גְלָלֶֽ/ךָ27And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, 1 I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.فَقَالَ لَهُ لَابَانُ: «لَيْتَنِي أَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ. قَدْ تَفَاءَلْتُ فَبَارَكَنِي ٱلرَّبُّ بِسَبَبِكَ».
וַ/יֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧/ה שְׂכָרְ/ךָ֛ עָלַ֖/י וְ/אֶתֵּֽנָה28And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.وَقَالَ: «عَيِّنْ لِي أُجْرَتَكَ فَأُعْطِيَكَ».
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑י/ךָ וְ/אֵ֛ת אֲשֶׁר הָיָ֥ה מִקְנְ/ךָ֖ אִתִּֽ/י29And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.فَقَالَ لَهُ: «أَنْتَ تَعْلَمُ مَاذَا خَدَمْتُكَ، وَمَاذَا صَارَتْ مَوَاشِيكَ مَعِي،
כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר הָיָ֨ה לְ/ךָ֤ לְ/פָנַ/י֙ וַ/יִּפְרֹ֣ץ לָ/רֹ֔ב וַ/יְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְ/ךָ֖ לְ/רַגְלִ֑/י וְ/עַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם אָנֹכִ֖י לְ/בֵיתִֽ/י30For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 1 2لِأَنَّ مَا كَانَ لَكَ قَبْلِي قَلِيلٌ فَقَدِ ٱتَّسَعَ إِلَى كَثِيرٍ، وَبَارَكَكَ ٱلرَّبُّ فِي أَثَرِي. وَٱلْآنَ مَتَى أَعْمَلُ أَنَا أَيْضًا لِبَيْتِي؟».
וַ/יֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן לָ֑/ךְ וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא תִתֶּן לִ֣/י מְא֔וּמָה אִם תַּֽעֲשֶׂה לִּ/י֙ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְ/ךָ֖ אֶשְׁמֹֽר31And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:فَقَالَ: «مَاذَا أُعْطِيكَ؟» فَقَالَ يَعْقُوبُ: «لَا تُعْطِينِي شَيْئًا. إِنْ صَنَعْتَ لِي هَذَا ٱلْأَمْرَ أَعُودُ أَرْعَى غَنَمَكَ وَأَحْفَظُهَا:
אֶֽעֱבֹ֨ר בְּ/כָל צֹֽאנְ/ךָ֜ הַ/יּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִ/שָּׁ֜ם כָּל שֶׂ֣ה נָקֹ֣ד וְ/טָל֗וּא וְ/כָל שֶׂה חוּם֙ בַּ/כְּשָׂבִ֔ים וְ/טָל֥וּא וְ/נָקֹ֖ד בָּ/עִזִּ֑ים וְ/הָיָ֖ה שְׂכָרִֽ/י32I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.أَجْتَازُ بَيْنَ غَنَمِكَ كُلِّهَا ٱلْيَوْمَ، وَٱعْزِلْ أَنْتَ مِنْهَا كُلَّ شَاةٍ رَقْطَاءَ وَبَلْقَاءَ، وَكُلَّ شَاةٍ سَوْدَاءَ بَيْنَ ٱلْخِرْفَانِ، وَبَلْقَاءَ وَرَقْطَاءَ بَيْنَ ٱلْمِعْزَى. فَيَكُونَ مِثْلُ ذَلِكَ أُجْرَتِي.
וְ/עָֽנְתָה בִּ֤/י צִדְקָתִ/י֙ בְּ/י֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי תָב֥וֹא עַל שְׂכָרִ֖/י לְ/פָנֶ֑י/ךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר אֵינֶ/נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְ/טָל֜וּא בָּֽ/עִזִּ֗ים וְ/חוּם֙ בַּ/כְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽ/י33So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 1وَيَشْهَدُ فِيَّ بِرِّي يَوْمَ غَدٍ إِذَا جِئْتَ مِنْ أَجْلِ أُجْرَتِي قُدَّامَكَ. كُلُّ مَا لَيْسَ أَرْقَطَ أَوْ أَبْلَقَ بَيْنَ ٱلْمِعْزَى وَأَسْوَدَ بَيْنَ ٱلْخِرْفَانِ فَهُوَ مَسْرُوقٌ عِنْدِي».
וַ/יֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִ/דְבָרֶֽ/ךָ34And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.فَقَالَ لَابَانُ: «هُوَذَا لِيَكُنْ بِحَسَبِ كَلَامِكَ».
וַ/יָּ֣סַר בַּ/יּוֹם֩ הַ/ה֨וּא אֶת הַ/תְּיָשִׁ֜ים הָֽ/עֲקֻדִּ֣ים וְ/הַ/טְּלֻאִ֗ים וְ/אֵ֤ת כָּל הָֽ/עִזִּים֙ הַ/נְּקֻדּ֣וֹת וְ/הַ/טְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר לָבָן֙ בּ֔/וֹ וְ/כָל ח֖וּם בַּ/כְּשָׂבִ֑ים וַ/יִּתֵּ֖ן בְּ/יַד בָּנָֽי/ו35And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.فَعَزَلَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ ٱلتُّيُوسَ ٱلْمُخَطَّطَةَ وَٱلْبَلْقَاءَ، وَكُلَّ ٱلْعِنَازِ ٱلرَّقْطَاءِ وَٱلْبَلْقَاءِ، كُلَّ مَا فِيهِ بَيَاضٌ وَكُلَّ أَسْوَدَ بَيْنَ ٱلْخِرْفَانِ، وَدَفَعَهَا إِلَى أَيْدِي بَنِيهِ.
וַ/יָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖/וֹ וּ/בֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְ/יַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן הַ/נּוֹתָרֹֽת36And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.وَجَعَلَ مَسِيرَةَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ بَيْنَهُ وَبَيْنَ يَعْقُوبَ، وَكَانَ يَعْقُوبُ يَرْعَى غَنَمَ لَابَانَ ٱلْبَاقِيَةَ.
וַ/יִּֽקַּֽח ל֣/וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְ/ל֣וּז וְ/עֶרְמ֑וֹן וַ/יְפַצֵּ֤ל בָּ/הֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַ/לָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל הַ/מַּקְלֽוֹת37And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.فَأَخَذَ يَعْقُوبُ لِنَفْسِهِ قُضْبَانًا خُضْرًا مِنْ لُبْنَى وَلَوْزٍ وَدُلْبٍ، وَقَشَّرَ فِيهَا خُطُوطًا بِيضًا، كَاشِطًا عَنِ ٱلْبَيَاضِ ٱلَّذِي عَلَى ٱلْقُضْبَانِ.
וַ/יַּצֵּ֗ג אֶת הַ/מַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּ/רֳהָטִ֖ים בְּ/שִֽׁקֲת֣וֹת הַ/מָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַ/צֹּ֤אן לִ/שְׁתּוֹת֙ לְ/נֹ֣כַח הַ/צֹּ֔אן וַ/יֵּחַ֖מְנָה בְּ/בֹאָ֥/ן לִ/שְׁתּֽוֹת38And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.وَأَوْقَفَ ٱلْقُضْبَانَ ٱلَّتِي قَشَّرَهَا فِي ٱلْأَجْرَانِ فِي مَسَاقِي ٱلْمَاءِ حَيْثُ كَانَتِ ٱلْغَنَمُ تَجِيءُ لِتَشْرَبَ، تُجَاهَ ٱلْغَنَمِ، لِتَتَوَحَّمَ عِنْدَ مَجِيئِهَا لِتَشْرَبَ.
וַ/יֶּחֱמ֥וּ הַ/צֹּ֖אן אֶל הַ/מַּקְל֑וֹת וַ/תֵּלַ֣דְןָ הַ/צֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ/טְלֻאִֽים39And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.فَتَوَحَّمَتِ ٱلْغَنَمُ عِنْدَ ٱلْقُضْبَانِ، وَوَلَدَتِ ٱلْغَنَمُ مُخَطَّطَاتٍ وَرُقْطًا وَبُلْقًا.
וְ/הַ/כְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠/יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַ/צֹּ֧אן אֶל עָקֹ֛ד וְ/כָל ח֖וּם בְּ/צֹ֣אן לָבָ֑ן וַ/יָּֽשֶׁת ל֤/וֹ עֲדָרִים֙ לְ/בַדּ֔/וֹ וְ/לֹ֥א שָׁתָ֖/ם עַל צֹ֥אן לָבָֽן40And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.وَأَفْرَزَ يَعْقُوبُ ٱلْخِرْفَانَ وَجَعَلَ وُجُوهَ ٱلْغَنَمِ إِلَى ٱلْمُخَطَّطِ وَكُلِّ أَسْوَدَ بَيْنَ غَنَمِ لَابَانَ. وَجَعَلَ لَهُ قُطْعَانًا وَحْدَهُ وَلَمْ يَجْعَلْهَا مَعَ غَنَمِ لَابَانَ.
וְ/הָיָ֗ה בְּ/כָל יַחֵם֮ הַ/צֹּ֣אן הַ/מְקֻשָּׁרוֹת֒ וְ/שָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת הַ/מַּקְל֛וֹת לְ/עֵינֵ֥י הַ/צֹּ֖אן בָּ/רֳהָטִ֑ים לְ/יַחְמֵ֖/נָּה בַּ/מַּקְלֽוֹת41And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.وَحَدَثَ كُلَّمَا تَوَحَّمَتِ ٱلْغَنَمُ ٱلْقَوِيَّةُ أَنَّ يَعْقُوبَ وَضَعَ ٱلْقُضْبَانَ أَمَامَ عُيُونِ ٱلْغَنَمِ فِي ٱلْأَجْرَانِ لِتَتَوَحَّمَ بَيْنَ ٱلْقُضْبَانِ.
וּ/בְ/הַעֲטִ֥יף הַ/צֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְ/הָיָ֤ה הָ/עֲטֻפִים֙ לְ/לָבָ֔ן וְ/הַ/קְּשֻׁרִ֖ים לְ/יַעֲקֹֽב42But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.وَحِينَ ٱسْتَضْعَفَتِ ٱلْغَنَمُ لَمْ يَضَعْهَا، فَصَارَتِ ٱلضَّعِيفَةُ لِلَابَانَ وَٱلْقَوِيَّةُ لِيَعْقُوبَ.
וַ/יִּפְרֹ֥ץ הָ/אִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽ/יְהִי ל/וֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּ/שְׁפָחוֹת֙ וַ/עֲבָדִ֔ים וּ/גְמַלִּ֖ים וַ/חֲמֹרִֽים43And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.فَٱتَّسَعَ ٱلرَّجُلُ كَثِيرًا جِدًّا، وَكَانَ لَهُ غَنَمٌ كَثِيرٌ وَجَوَارٍ وَعَبِيدٌ وَجِمَالٌ وَحَمِيرٌ.
31
Bereshit — פרק 31 Genesis — Chapter 31
וַ/יִּשְׁמַ֗ע אֶת דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי לָבָן֙ לֵ/אמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֣ר לְ/אָבִ֑י/נוּ וּ/מֵ/אֲשֶׁ֣ר לְ/אָבִ֔י/נוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל הַ/כָּבֹ֖ד הַ/זֶּֽה1And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.فَسَمِعَ كَلَامَ بَنِي لَابَانَ قَائِلِينَ: «أَخَذَ يَعْقُوبُ كُلَّ مَا كَانَ لِأَبِينَا، وَمِمَّا لِأَبِينَا صَنَعَ كُلَّ هَذَا ٱلْمَجْدِ».
וַ/יַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְ/הִנֵּ֥ה אֵינֶ֛/נּוּ עִמּ֖/וֹ כִּ/תְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם2And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 1وَنَظَرَ يَعْقُوبُ وَجْهَ لَابَانَ وَإِذَا هُوَ لَيْسَ مَعَهُ كَأَمْسِ وَأَوَّلَ مِنْ أَمْسِ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖י/ךָ וּ/לְ/מוֹלַדְתֶּ֑/ךָ וְ/אֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽ/ךְ3And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِيَعْقُوبَ: «ٱرْجِعْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكَ وَإِلَى عَشِيرَتِكَ، فَأَكُونَ مَعَكَ».
וַ/יִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַ/יִּקְרָ֖א לְ/רָחֵ֣ל וּ/לְ/לֵאָ֑ה הַ/שָּׂדֶ֖ה אֶל צֹאנֽ/וֹ4And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,فَأَرْسَلَ يَعْقُوبُ وَدَعَا رَاحِيلَ وَلَيْئَةَ إِلَى ٱلْحَقْلِ إِلَى غَنَمِهِ،
וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת פְּנֵ֣י אֲבִי/כֶ֔ן כִּֽי אֵינֶ֥/נּוּ אֵלַ֖/י כִּ/תְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽ/אלֹהֵ֣י אָבִ֔/י הָיָ֖ה עִמָּדִֽ/י5And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.وَقَالَ لَهُمَا: «أَنَا أَرَى وَجْهَ أَبِيكُمَا أَنَّهُ لَيْسَ نَحْوِي كَأَمْسِ وَأَوَّلَ مِنْ أَمْسِ. وَلَكِنْ إِلَهُ أَبِي كَانَ مَعِي.
וְ/אַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּ/כָל כֹּחִ֔/י עָבַ֖דְתִּי אֶת אֲבִי/כֶֽן6And ye know that with all my power I have served your father.وَأَنْتُمَا تَعْلَمَانِ أَنِّي بِكُلِّ قُوَّتِي خَدَمْتُ أَبَاكُمَا،
וַ/אֲבִי/כֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔/י וְ/הֶחֱלִ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖/י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְ/לֹֽא נְתָנ֣/וֹ אֱלֹהִ֔ים לְ/הָרַ֖ע עִמָּדִֽ/י7And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.وَأَمَّا أَبُوكُمَا فَغَدَرَ بِي وَغَيَّرَ أُجْرَتِي عَشَرَ مَرَّاتٍ. لَكِنَّ ٱللهَ لَمْ يَسْمَحْ لَهُ أَنْ يَصْنَعَ بِي شَرًّا.
אִם כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔/ךָ וְ/יָלְד֥וּ כָל הַ/צֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְ/אִם כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔/ךָ וְ/יָלְד֥וּ כָל הַ/צֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים8If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.إِنْ قَالَ هَكَذَا: ٱلرُّقْطُ تَكُونُ أُجْرَتَكَ، وَلَدَتْ كُلُّ ٱلْغَنَمِ رُقْطًا. وَإِنْ قَالَ هَكَذَا: ٱلْمُخَطَّطَةُ تَكُونُ أُجْرَتَكَ، وَلَدَتْ كُلُّ ٱلْغَنَمِ مُخَطَّطَةً.
וַ/יַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת מִקְנֵ֥ה אֲבִי/כֶ֖ם וַ/יִּתֶּן לִֽ/י9Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.فَقَدْ سَلَبَ ٱللهُ مَوَاشِيَ أَبِيكُمَا وَأَعْطَانِي.
וַ/יְהִ֗י בְּ/עֵת֙ יַחֵ֣ם הַ/צֹּ֔אן וָ/אֶשָּׂ֥א עֵינַ֛/י וָ/אֵ֖רֶא בַּ/חֲל֑וֹם וְ/הִנֵּ֤ה הָֽ/עַתֻּדִים֙ הָ/עֹלִ֣ים עַל הַ/צֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ/בְרֻדִּֽים10And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. 1وَحَدَثَ فِي وَقْتِ تَوَحُّمِ ٱلْغَنَمِ أَنِّي رَفَعْتُ عَيْنَيَّ وَنَظَرْتُ فِي حُلْمٍ، وَإِذَا ٱلْفُحُولُ ٱلصَّاعِدَةُ عَلَى ٱلْغَنَمِ مُخَطَّطَةٌ وَرَقْطَاءُ وَمُنَمَّرَةٌ.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלַ֜/י מַלְאַ֧ךְ הָ/אֱלֹהִ֛ים בַּ/חֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָ/אֹמַ֖ר הִנֵּֽנִ/י11And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.وَقَالَ لِي مَلَاكُ ٱللهِ فِي ٱلْحُلْمِ: يَا يَعْقُوبُ. فَقُلْتُ: هَأَنَذَا.
וַ/יֹּ֗אמֶר שָׂא נָ֨א עֵינֶ֤י/ךָ וּ/רְאֵה֙ כָּל הָֽ/עַתֻּדִים֙ הָ/עֹלִ֣ים עַל הַ/צֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ/בְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽ/ךְ12And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.فَقَالَ: ٱرْفَعْ عَيْنَيْكَ وَٱنْظُرْ. جَمِيعُ ٱلْفُحُولِ ٱلصَّاعِدَةِ عَلَى ٱلْغَنَمِ مُخَطَّطَةٌ وَرَقْطَاءُ وَمُنَمَّرَةٌ، لِأَنِّي قَدْ رَأَيْتُ كُلَّ مَا يَصْنَعُ بِكَ لَابَانُ.
אָנֹכִ֤י הָ/אֵל֙ בֵּֽית אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛/י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את וְ/שׁ֖וּב אֶל אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽ/ךָ13I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.أَنَا إِلَهُ بَيْتِ إِيلَ حَيْثُ مَسَحْتَ عَمُودًا، حَيْثُ نَذَرْتَ لِي نَذْرًا. ٱلْآنَ قُمِ ٱخْرُجْ مِنْ هَذِهِ ٱلْأَرْضِ وَٱرْجِعْ إِلَى أَرْضِ مِيلَادِكَ».
וַ/תַּ֤עַן רָחֵל֙ וְ/לֵאָ֔ה וַ/תֹּאמַ֖רְנָה ל֑/וֹ הַ/ע֥וֹד לָ֛/נוּ חֵ֥לֶק וְ/נַחֲלָ֖ה בְּ/בֵ֥ית אָבִֽי/נוּ14And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?فَأَجَابَتْ رَاحِيلُ وَلَيْئَةُ وَقَاَلتَا لَهُ: «أَلَنَا أَيْضًا نَصِيبٌ وَمِيرَاثٌ فِي بَيْتِ أَبِينَا؟
הֲ/ל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖/וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑/נוּ וַ/יֹּ֥אכַל גַּם אָכ֖וֹל אֶת כַּסְפֵּֽ/נוּ15Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.أَلَمْ نُحْسَبْ مِنْهُ أَجْنَبِيَّتَيْنِ، لِأَنَّهُ بَاعَنَا وَقَدْ أَكَلَ أَيْضًا ثَمَنَنَا؟
כִּ֣י כָל הָ/עֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽ/אָבִ֔י/נוּ לָ֥/נוּ ה֖וּא וּ/לְ/בָנֵ֑י/נוּ וְ/עַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖י/ךָ עֲשֵֽׂה16For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.إِنَّ كُلَّ ٱلْغِنَى ٱلَّذِي سَلَبَهُ ٱللهُ مِنْ أَبِينَا هُوَ لَنَا وَلِأَوْلَادِنَا، فَٱلْآنَ كُلَّ مَا قَالَ لَكَ ٱللهُ ٱفْعَلْ».
וַ/יָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַ/יִּשָּׂ֛א אֶת בָּנָ֥י/ו וְ/אֶת נָשָׁ֖י/ו עַל הַ/גְּמַלִּֽים17Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;فَقَامَ يَعْقُوبُ وَحَمَلَ أَوْلَادَهُ وَنِسَاءَهُ عَلَى ٱلْجِمَالِ،
וַ/יִּנְהַ֣ג אֶת כָּל מִקְנֵ֗/הוּ וְ/אֶת כָּל רְכֻשׁ/וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּ/פַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָ/ב֛וֹא אֶל יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו אַ֥רְצָ/ה כְּנָֽעַן18And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.وَسَاقَ كُلَّ مَوَاشِيهِ وَجَمِيعَ مُقْتَنَاهُ ٱلَّذِي كَانَ قَدِ ٱقْتَنَى: مَوَاشِيَ ٱقْتِنَائِهِ ٱلَّتِي ٱقْتَنَى فِي فَدَّانِ أَرَامَ، لِيَجِيءَ إِلَى إِسْحَاقَ أَبِيهِ إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ.
וְ/לָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִ/גְזֹ֖ז אֶת צֹאנ֑/וֹ וַ/תִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת הַ/תְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְ/אָבִֽי/הָ19And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. 1وَأَمَّا لَابَانُ فَكَانَ قَدْ مَضَى لِيَجُزَّ غَنَمَهُ، فَسَرَقَتْ رَاحِيلُ أَصْنَامَ أَبِيهَا.
וַ/יִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת לֵ֥ב לָבָ֖ן הָ/אֲרַמִּ֑י עַל בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔/וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא20And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 1وَخَدَعَ يَعْقُوبُ قَلْبَ لَابَانَ ٱلْأَرَامِيِّ إِذْ لَمْ يُخْبِرْهُ بِأَنَّهُ هَارِبٌ.
וַ/יִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְ/כָל אֲשֶׁר ל֔/וֹ וַ/יָּ֖קָם וַ/יַּעֲבֹ֣ר אֶת הַ/נָּהָ֑ר וַ/יָּ֥שֶׂם אֶת פָּנָ֖י/ו הַ֥ר הַ/גִּלְעָֽד21So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.فَهَرَبَ هُوَ وَكُلُّ مَا كَانَ لَهُ، وَقَامَ وَعَبَرَ ٱلنَّهْرَ وَجَعَلَ وَجْهَهُ نَحْوَ جَبَلِ جِلْعَادَ.
וַ/יֻּגַּ֥ד לְ/לָבָ֖ן בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב22And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.فَأُخْبِرَ لَابَانُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ بِأَنَّ يَعْقُوبَ قَدْ هَرَبَ.
וַ/יִּקַּ֤ח אֶת אֶחָי/ו֙ עִמּ֔/וֹ וַ/יִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔י/ו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַ/יַּדְבֵּ֥ק אֹת֖/וֹ בְּ/הַ֥ר הַ/גִּלְעָֽד23And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.فَأَخَذَ إِخْوَتَهُ مَعَهُ وَسَعَى وَرَاءَهُ مَسِيرَةَ سَبْعَةِ أَيَّامٍ، فَأَدْرَكَهُ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ.
וַ/יָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל לָבָ֥ן הָ/אֲרַמִּ֖י בַּ/חֲלֹ֣ם הַ/לָּ֑יְלָה וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְ/ךָ֛ פֶּן תְּדַבֵּ֥ר עִֽם יַעֲקֹ֖ב מִ/טּ֥וֹב עַד רָֽע24And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 1وَأَتَى ٱللهُ إِلَى لَابَانَ ٱلْأَرَامِيِّ فِي حُلْمِ ٱللَّيْلِ وَقَالَ لَهُ: «ٱحْتَرِزْ مِنْ أَنْ تُكَلِّمَ يَعْقُوبَ بِخَيْرٍ أَوْ شَرٍّ».
וַ/יַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת יַעֲקֹ֑ב וְ/יַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת אָהֳל/וֹ֙ בָּ/הָ֔ר וְ/לָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת אֶחָ֖י/ו בְּ/הַ֥ר הַ/גִּלְעָֽד25Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.فَلَحِقَ لَابَانُ يَعْقُوبَ، وَيَعْقُوبُ قَدْ ضَرَبَ خَيْمَتَهُ فِي ٱلْجَبَلِ. فَضَرَبَ لَابَانُ مَعَ إِخْوَتِهِ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ/יַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַ/תִּגְנֹ֖ב אֶת לְבָבִ֑/י וַ/תְּנַהֵג֙ אֶת בְּנֹתַ֔/י כִּ/שְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב26And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?وَقَالَ لَابَانُ لِيَعْقُوبَ: «مَاذَا فَعَلْتَ، وَقَدْ خَدَعْتَ قَلْبِي، وَسُقْتَ بَنَاتِي كَسَبَايَا ٱلسَّيْفِ؟
לָ֤/מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִ/בְרֹ֔חַ וַ/תִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑/י וְ/לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔/י וָֽ/אֲשַׁלֵּחֲ/ךָ֛ בְּ/שִׂמְחָ֥ה וּ/בְ/שִׁרִ֖ים בְּ/תֹ֥ף וּ/בְ/כִנּֽוֹר27Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 1لِمَاذَا هَرَبْتَ خُفْيَةً وَخَدَعْتَنِي وَلَمْ تُخْبِرْنِي حَتَّى أُشَيِّعَكَ بِٱلْفَرَحِ وَٱلْأَغَانِيِّ، بِٱلدُّفِّ وَٱلْعُودِ،
וְ/לֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔/נִי לְ/נַשֵּׁ֥ק לְ/בָנַ֖/י וְ/לִ/בְנֹתָ֑/י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ28And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.وَلَمْ تَدَعْنِي أُقَبِّلُ بَنِيَّ وَبَنَاتِي؟ ٱلْآنَ بِغَبَاوَةٍ فَعَلْتَ!
יֶשׁ לְ/אֵ֣ל יָדִ֔/י לַ/עֲשׂ֥וֹת עִמָּ/כֶ֖ם רָ֑ע וֵֽ/אלֹהֵ֨י אֲבִי/כֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ אָמַ֧ר אֵלַ֣/י לֵ/אמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְ/ךָ֛ מִ/דַּבֵּ֥ר עִֽם יַעֲקֹ֖ב מִ/טּ֥וֹב עַד רָֽע29It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.فِي قُدْرَةِ يَدِي أَنْ أَصْنَعَ بِكُمْ شَرًّا، وَلَكِنْ إِلَهُ أَبِيكُمْ كَلَّمَنِيَ ٱلْبَارِحَةَ قَائِلًا: ٱحْتَرِزْ مِنْ أَنْ تُكَلِّمَ يَعْقُوبَ بِخَيْرٍ أَوْ شَرٍّ.
וְ/עַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְ/בֵ֣ית אָבִ֑י/ךָ לָ֥/מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת אֱלֹהָֽ/י30And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?وَٱلْآنَ أَنْتَ ذَهَبْتَ لِأَنَّكَ قَدِ ٱشْتَقْتَ إِلَى بَيْتِ أَبِيكَ، وَلَكِنْ لِمَاذَا سَرَقْتَ آلِهَتِي؟».
וַ/יַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/לָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן תִּגְזֹ֥ל אֶת בְּנוֹתֶ֖י/ךָ מֵ/עִמִּֽ/י31And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.فَأَجَابَ يَعْقُوبُ وَقَالَ لِلَابَانَ: «إِنِّي خِفْتُ لِأَنِّي قُلْتُ لَعَلَّكَ تَغْتَصِبُ ٱبْنَتَيْكَ مِنِّي.
עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת אֱלֹהֶי/ךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧י/נוּ הַֽכֶּר לְ/ךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖/י וְ/קַֽח לָ֑/ךְ וְ/לֹֽא יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַ/ם32With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.اَلَّذِي تَجِدُ آلِهَتَكَ مَعَهُ لَا يَعِيشُ. قُدَّامَ إِخْوَتِنَا ٱنْظُرْ مَاذَا مَعِي وَخُذْهُ لِنَفْسِكَ». وَلَمْ يَكُنْ يَعْقُوبُ يَعْلَمُ أَنَّ رَاحِيلَ سَرَقَتْهَا.
וַ/יָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּ/אֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב וּ/בְ/אֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּ/בְ/אֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָ/אֲמָהֹ֖ת וְ/לֹ֣א מָצָ֑א וַ/יֵּצֵא֙ מֵ/אֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַ/יָּבֹ֖א בְּ/אֹ֥הֶל רָחֵֽל33And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.فَدَخَلَ لَابَانُ خِبَاءَ يَعْقُوبَ وَخِبَاءَ لَيْئَةَ وَخِبَاءَ ٱلْجَارِيَتَيْنِ وَلَمْ يَجِدْ. وَخَرَجَ مِنْ خِبَاءِ لَيْئَةَ وَدَخَلَ خِبَاءَ رَاحِيلَ.
וְ/רָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת הַ/תְּרָפִ֗ים וַ/תְּשִׂמֵ֛/ם בְּ/כַ֥ר הַ/גָּמָ֖ל וַ/תֵּ֣שֶׁב עֲלֵי/הֶ֑ם וַ/יְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת כָּל הָ/אֹ֖הֶל וְ/לֹ֥א מָצָֽא34Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. 1وَكَانَتْ رَاحِيلُ قَدْ أَخَذَتِ ٱلْأَصْنَامَ وَوَضَعَتْهَا فِي حِدَاجَةِ ٱلْجَمَلِ وَجَلَسَتْ عَلَيْهَا. فَجَسَّ لَابَانُ كُلَّ ٱلْخِبَاءِ وَلَمْ يَجِدْ.
וַ/תֹּ֣אמֶר אֶל אָבִ֗י/הָ אַל יִ֨חַר֙ בְּ/עֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔/י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָ/ק֣וּם מִ/פָּנֶ֔י/ךָ כִּי דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑/י וַ/יְחַפֵּ֕שׂ וְ/לֹ֥א מָצָ֖א אֶת הַ/תְּרָפִֽים35And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.وَقَالَتْ لِأَبِيهَا: «لَا يَغْتَظْ سَيِّدِي أَنِّي لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَقُومَ أَمَامَكَ لِأَنَّ عَلَيَّ عَادَةَ ٱلنِّسَاءِ». فَفَتَّشَ وَلَمْ يَجِدِ ٱلْأَصْنَامَ.
וַ/יִּ֥חַר לְ/יַעֲקֹ֖ב וַ/יָּ֣רֶב בְּ/לָבָ֑ן וַ/יַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/לָבָ֔ן מַה פִּשְׁעִ/י֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔/י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽ/י36And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?فَٱغْتَاظَ يَعْقُوبُ وَخَاصَمَ لَابَانَ. وَأجَابَ يَعْقُوبُ وَقَالَ لِلَابَانَ: «مَا جُرْمِي؟ مَا خَطِيَّتِي حَتَّى حَمِيتَ وَرَائِي؟
כִּֽי מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַ֗/י מַה מָּצָ֨אתָ֙ מִ/כֹּ֣ל כְּלֵי בֵיתֶ֔/ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖/י וְ/אַחֶ֑י/ךָ וְ/יוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽי/נוּ37Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. 1إِنَّكَ جَسَسْتَ جَمِيعَ أَثَاثِي. مَاذَا وَجَدْتَ مِنْ جَمِيعِ أَثَاثِ بَيْتِكَ؟ ضَعْهُ هَهُنَا قُدَّامَ إِخْوَتِي وَإِخْوَتِكَ، فَلْيُنْصِفُوا بَيْنَنَا ٱلِٱثْنَيْنِ.
זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔/ךְ רְחֵלֶ֥י/ךָ וְ/עִזֶּ֖י/ךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְ/אֵילֵ֥י צֹאנְ/ךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי38This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.اَلْآنَ عِشْرِينَ سَنَةً أَنَا مَعَكَ. نِعَاجُكَ وَعِنَازُكَ لَمْ تُسْقِطْ، وَكِبَاشَ غَنَمِكَ لَمْ آكُلْ.
טְרֵפָה֙ לֹא הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔י/ךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔/נָּה מִ/יָּדִ֖/י תְּבַקְשֶׁ֑/נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּ/גְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה39That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.فَرِيسَةً لَمْ أُحْضِرْ إِلَيْكَ. أَنَا كُنْتُ أَخْسَرُهَا. مِنْ يَدِي كُنْتَ تَطْلُبُهَا. مَسْرُوقَةَ ٱلنَّهَارِ أَوْ مَسْرُوقَةَ ٱللَّيْلِ.
הָיִ֧יתִי בַ/יּ֛וֹם אֲכָלַ֥/נִי חֹ֖רֶב וְ/קֶ֣רַח בַּ/לָּ֑יְלָה וַ/תִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖/י מֵֽ/עֵינָֽ/י40Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.كُنْتُ فِي ٱلنَّهَارِ يَأْكُلُنِي ٱلْحَرُّ وَفِي ٱللَّيْلِ ٱلْجَلِيدُ، وَطَارَ نَوْمِي مِنْ عَيْنَيَّ.
זֶה לִּ֞/י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּ/בֵיתֶ/ךָ֒ עֲבַדְתִּ֜י/ךָ אַרְבַּֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּ/שְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔י/ךָ וְ/שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּ/צֹאנֶ֑/ךָ וַ/תַּחֲלֵ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖/י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים41Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.اَلْآنَ لِي عِشْرُونَ سَنَةً فِي بَيْتِكَ. خَدَمْتُكَ أَرْبَعَ عَشَرَةَ سَنَةً بَٱبْنَتَيْكَ، وَسِتَّ سِنِينٍ بِغَنَمِكَ. وَقَدْ غَيَّرْتَ أُجْرَتِي عَشَرَ مَرَّاتٍ.
לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִ/י֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּ/פַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔/י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑/נִי אֶת עָנְיִ֞/י וְ/אֶת יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛/י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַ/יּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ42Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.لَوْلَا أَنَّ إِلَهَ أَبِي إِلَهَ إِبْرَاهِيمَ وَهَيْبَةَ إِسْحَاقَ كَانَ مَعِي، لَكُنْتَ ٱلْآنَ قَدْ صَرَفْتَنِي فَارِغًا. مَشَقَّتِي وَتَعَبَ يَدَيَّ قَدْ نَظَرَ ٱللهُ، فَوَبَّخَكَ ٱلْبَارِحَةَ».
וַ/יַּ֨עַן לָבָ֜ן וַ/יֹּ֣אמֶר אֶֽל יַעֲקֹ֗ב הַ/בָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜/י וְ/הַ/בָּנִ֤ים בָּנַ/י֙ וְ/הַ/צֹּ֣אן צֹאנִ֔/י וְ/כֹ֛ל אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִ/י ה֑וּא וְ/לִ/בְנֹתַ֞/י מָֽה אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָ/אֵ֨לֶּה֙ הַ/יּ֔וֹם א֥וֹ לִ/בְנֵי/הֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ43And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?فَأَجَابَ لَابَانُ وَقَالَ لِيَعقُوبَ: «ٱلْبَنَاتُ بَنَاتِي، وَٱلْبَنُونَ بَنِيَّ، وَٱلْغَنَمُ غَنَمِي، وَكُلُّ مَا أَنْتَ تَرَى فَهُوَ لِي. فَبَنَاتِي مَاذَا أَصْنَعُ بِهِنَّ ٱلْيَوْمَ أَوْ بِأَوْلَادِهِنَّ ٱلَّذِينَ وَلَدْنَ؟
וְ/עַתָּ֗ה לְכָ֛/ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָ/אָ֑תָּה וְ/הָיָ֥ה לְ/עֵ֖ד בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֶֽ/ךָ44Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.فَٱلْآنَ هَلُمَّ نَقْطَعْ عَهْدًا أَنَا وَأَنْتَ، فَيَكُونُ شَاهِدًا بَيْنِي وَبَيْنَكَ».
וַ/יִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַ/יְרִימֶ֖/הָ מַצֵּבָֽה45And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.فَأَخَذَ يَعْقُوبُ حَجَرًا وَأَوْقَفَهُ عَمُودًا،
וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְ/אֶחָי/ו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַ/יִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַ/יַּֽעֲשׂוּ גָ֑ל וַ/יֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל הַ/גָּֽל46And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.وَقَالَ يَعْقُوبُ لِإِخْوَتِهِ: «ٱلْتَقِطُوا حِجَارَةً». فَأَخَذُوا حِجَارَةً وَعَمِلُوا رُجْمَةً وَأَكَلُوا هُنَاكَ عَلَى ٱلرُّجْمَةِ.
וַ/יִּקְרָא ל֣/וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְ/יַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖/וֹ גַּלְעֵֽד47And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. 1 2وَدَعَاهَا لَابَانُ «يَجَرْ سَهْدُوثَا» وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَدَعَاهَا «جَلْعِيدَ».
וַ/יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַ/גַּ֨ל הַ/זֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥/י וּ/בֵינְ/ךָ֖ הַ/יּ֑וֹם עַל כֵּ֥ן קָרָֽא שְׁמ֖/וֹ גַּלְעֵֽד48And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;وَقَالَ لَابَانُ: «هَذِهِ ٱلرُّجْمَةُ هِيَ شَاهِدَةٌ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ٱلْيَوْمَ». لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُهَا «جَلْعِيدَ».
וְ/הַ/מִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣/י וּ/בֵינֶ֑/ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵ/רֵעֵֽ/הוּ49And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 1وَ«ٱلْمِصْفَاةَ»، لِأَنَّهُ قَالَ: «لِيُرَاقِبِ ٱلرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ حِينَمَا نَتَوَارَى بَعْضُنَا عَنْ بَعْضٍ.
אִם תְּעַנֶּ֣ה אֶת בְּנֹתַ֗/י וְ/אִם תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל בְּנֹתַ֔/י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑/נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֶֽ/ךָ50If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.إِنَّكَ لَا تُذِلُّ بَنَاتِي، وَلَا تَأْخُذُ نِسَاءً عَلَى بَنَاتِي. لَيْسَ إِنْسَانٌ مَعَنَا. اُنْظُرْ، ٱللهُ شَاهِدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكَ».
וַ/יֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְ/יַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה הַ/גַּ֣ל הַ/זֶּ֗ה וְ/הִנֵּה֙ הַ/מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֶֽ/ךָ51And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;وَقَالَ لَابَانُ لِيَعْقُوبَ: «هُوَذَا هَذِهِ ٱلرُّجْمَةُ، وَهُوَذَا ٱلْعَمُودُ ٱلَّذِي وَضَعْتُ بَيْنِي وَبَيْنَكَ.
עֵ֚ד הַ/גַּ֣ל הַ/זֶּ֔ה וְ/עֵדָ֖ה הַ/מַּצֵּבָ֑ה אִם אָ֗נִי לֹֽא אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨י/ךָ֙ אֶת הַ/גַּ֣ל הַ/זֶּ֔ה וְ/אִם אַ֠תָּה לֹא תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜/י אֶת הַ/גַּ֥ל הַ/זֶּ֛ה וְ/אֶת הַ/מַּצֵּבָ֥ה הַ/זֹּ֖את לְ/רָעָֽה52This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.شَاهِدَةٌ هَذِهِ ٱلرُّجْمَةُ وَشَاهِدٌ ٱلْعَمُودُ أَنِّي لَا أَتَجَاوَزُ هَذِهِ ٱلرُّجْمَةَ إِلَيْكَ، وَأَنَّكَ لَا تَتَجَاوَزُ هَذِهِ ٱلرُّجْمَةَ وَهَذَا ٱلْعَمُودَ إِلَيَّ لِلشَّرِّ.
אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽ/אלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔י/נוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִי/הֶ֑ם וַ/יִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּ/פַ֖חַד אָבִ֥י/ו יִצְחָֽק53The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ وَآلِهَةُ نَاحُورَ، آلِهَةُ أَبِيهِمَا، يَقْضُونَ بَيْنَنَا». وَحَلَفَ يَعْقُوبُ بِهَيْبَةِ أَبِيهِ إِسْحَاقَ.
וַ/יִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּ/הָ֔ר וַ/יִּקְרָ֥א לְ/אֶחָ֖י/ו לֶ/אֱכָל לָ֑חֶם וַ/יֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַ/יָּלִ֖ינוּ בָּ/הָֽר54Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 1وَذَبَحَ يَعْقُوبُ ذَبِيحَةً فِي ٱلْجَبَلِ وَدَعَا إِخْوَتَهُ لِيَأْكُلُوا طَعَامًا، فَأَكَلُوا طَعَامًا وَبَاتُوا فِي ٱلْجَبَلِ.
55And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.ثُمَّ بَكَّرَ لَابَانُ صَبَاحًا وَقَبَّلَ بَنِيهِ وَبَنَاتِهِ وَبَارَكَهُمْ وَمَضَى. وَرَجَعَ لَابَانُ إِلَى مَكَانِهِ.
32
Bereshit — פרק 32 Genesis — Chapter 32
וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּ/בֹּ֗קֶר וַ/יְנַשֵּׁ֧ק לְ/בָנָ֛י/ו וְ/לִ/בְנוֹתָ֖י/ו וַ/יְבָ֣רֶךְ אֶתְ/הֶ֑ם וַ/יֵּ֛לֶךְ וַ/יָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִ/מְקֹמֽ/וֹ1And Jacob went on his way, and the angels of God met him.وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَمَضَى فِي طَرِيقِهِ وَلَاقَاهُ مَلَائِكَةُ ٱللهِ.
וְ/יַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְ/דַרְכּ֑/וֹ וַ/יִּפְגְּעוּ ב֖/וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים2And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. 1وَقَالَ يَعْقُوبُ إِذْ رَآهُمْ: «هَذَا جَيْشُ ٱللهِ!». فَدَعَا ٱسْمَ ذَلِكَ ٱلْمَكَانِ «مَحَنَايِمَ».
וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּ/אֲשֶׁ֣ר רָאָ֔/ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַ/יִּקְרָ֛א שֵֽׁם הַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם3And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 1وَأَرْسَلَ يَعْقُوبُ رُسُلًا قُدَّامَهُ إِلَى عِيسُوَ أَخِيهِ إِلَى أَرْضِ سَعِيرَ بِلَادِ أَدُومَ،
וַ/יִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְ/פָנָ֔י/ו אֶל עֵשָׂ֖ו אָחִ֑י/ו אַ֥רְצָ/ה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם4And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:وَأَمَرَهُمْ قَائِلًا: «هَكَذَا تَقُولُونَ لِسَيِّدِي عِيسُوَ: هَكَذَا قَالَ عَبْدُكَ يَعْقُوبُ: تَغَرَّبْتُ عِنْدَ لَابَانَ وَلَبِثْتُ إِلَى ٱلْآنَ.
וַ/יְצַ֤ו אֹתָ/ם֙ לֵ/אמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּ/ן לַֽ/אדֹנִ֖/י לְ/עֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּ/ךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָ/אֵחַ֖ר עַד עָֽתָּה5And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.وَقَدْ صَارَ لِي بَقَرٌ وَحَمِيرٌ وَغَنَمٌ وَعَبِيدٌ وَإِمَاءٌ. وَأَرْسَلْتُ لِأُخْبِرَ سَيِّدِي لِكَيْ أَجِدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ».
וַֽ/יְהִי לִ/י֙ שׁ֣וֹר וַ/חֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְ/עֶ֣בֶד וְ/שִׁפְחָ֑ה וָֽ/אֶשְׁלְחָ/ה֙ לְ/הַגִּ֣יד לַֽ/אדֹנִ֔/י לִ/מְצֹא חֵ֖ן בְּ/עֵינֶֽי/ךָ6And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.فَرَجَعَ ٱلرُّسُلُ إِلَى يَعْقُوبَ قَائِلِينَ: «أَتَيْنَا إِلَى أَخِيكَ، إِلَى عِيسُو، وَهُوَ أَيْضًا قَادِمٌ لِلِقَائِكَ، وَأَرْبَعُ مِئَةِ رَجُلٍ مَعَهُ».
וַ/יָּשֻׁ֨בוּ֙ הַ/מַּלְאָכִ֔ים אֶֽל יַעֲקֹ֖ב לֵ/אמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל אָחִ֨י/ךָ֙ אֶל עֵשָׂ֔ו וְ/גַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִ/קְרָֽאתְ/ךָ֔ וְ/אַרְבַּע מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽ/וֹ7Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;فَخَافَ يَعْقُوبُ جِدًّا وَضَاقَ بِهِ ٱلْأَمْرُ، فَقَسَمَ ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ مَعَهُ وَٱلْغَنَمَ وَٱلْبَقَرَ وَٱلْجِمَالَ إِلَى جَيْشَيْنِ.
וַ/יִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַ/יֵּ֣צֶר ל֑/וֹ וַ/יַּ֜חַץ אֶת הָ/עָ֣ם אֲשֶׁר אִתּ֗/וֹ וְ/אֶת הַ/צֹּ֧אן וְ/אֶת הַ/בָּקָ֛ר וְ/הַ/גְּמַלִּ֖ים לִ/שְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת8And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.وَقَالَ: «إِنْ جَاءَ عِيسُو إِلَى ٱلْجَيْشِ ٱلْوَاحِدِ وَضَرَبَهُ، يَكُونُ ٱلْجَيْشُ ٱلْبَاقِي نَاجِيًا».
וַ/יֹּ֕אמֶר אִם יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל הַ/מַּחֲנֶ֥ה הָ/אַחַ֖ת וְ/הִכָּ֑/הוּ וְ/הָיָ֛ה הַ/מַּחֲנֶ֥ה הַ/נִּשְׁאָ֖ר לִ/פְלֵיטָֽה9And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:وَقَالَ يَعْقُوبُ: «يَا إِلَهَ أَبِي إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهَ أَبِي إِسْحَاقَ، ٱلرَّبَّ ٱلَّذِي قَالَ لِيَ: ٱرْجِعْ إِلَى أَرْضِكَ وَإِلَى عَشِيرَتِكَ فَأُحْسِنَ إِلَيْكَ.
וַ/יֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣/י אַבְרָהָ֔ם וֵ/אלֹהֵ֖י אָבִ֣/י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָ/אֹמֵ֣ר אֵלַ֗/י שׁ֧וּב לְ/אַרְצְ/ךָ֛ וּ/לְ/מוֹלַדְתְּ/ךָ֖ וְ/אֵיטִ֥יבָה עִמָּֽ/ךְ10I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 1صَغِيرٌ أَنَا عَنْ جَمِيعِ أَلْطَافِكَ وَجَمِيعِ ٱلْأَمَانَةِ ٱلَّتِي صَنَعْتَ إِلَى عَبْدِكَ. فَإِنِّي بِعَصَايَ عَبَرْتُ هَذَا ٱلْأُرْدُنَّ، وَٱلْآنَ قَدْ صِرْتُ جَيْشَيْنِ.
קָטֹ֜נְתִּי מִ/כֹּ֤ל הַ/חֲסָדִים֙ וּ/מִ/כָּל הָ֣/אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת עַבְדֶּ֑/ךָ כִּ֣י בְ/מַקְלִ֗/י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת הַ/יַּרְדֵּ֣ן הַ/זֶּ֔ה וְ/עַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִ/שְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת11Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 1نَجِّنِي مِنْ يَدِ أَخِي، مِنْ يَدِ عِيسُوَ، لِأَنِّي خَائِفٌ مِنْهُ أَنْ يَأْتِيَ وَيَضْرِبَنِي ٱلْأُمَّ مَعَ ٱلْبَنِينَ.
הַצִּילֵ֥/נִי נָ֛א מִ/יַּ֥ד אָחִ֖/י מִ/יַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔/וֹ פֶּן יָב֣וֹא וְ/הִכַּ֔/נִי אֵ֖ם עַל בָּנִֽים12And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.وَأَنْتَ قَدْ قُلْتَ: إِنِّي أُحْسِنُ إِلَيْكَ وَأَجْعَلُ نَسْلَكَ كَرَمْلِ ٱلْبَحْرِ ٱلَّذِي لَا يُعَدُّ لِلْكَثْرَةِ».
וְ/אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑/ךְ וְ/שַׂמְתִּ֤י אֶֽת זַרְעֲ/ךָ֙ כְּ/ח֣וֹל הַ/יָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא יִסָּפֵ֖ר מֵ/רֹֽב13And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;وَبَاتَ هُنَاكَ تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ وَأَخَذَ مِمَّا أَتَى بِيَدِهِ هَدِيَّةً لِعِيسُو أَخِيهِ:
וַ/יָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּ/לַּ֣יְלָה הַ/ה֑וּא וַ/יִּקַּ֞ח מִן הַ/בָּ֧א בְ/יָד֛/וֹ מִנְחָ֖ה לְ/עֵשָׂ֥ו אָחִֽי/ו14Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,مِئَتَيْ عَنْزٍ وَعِشْرِينَ تَيْسًا، مِئَتَيْ نَعْجَةٍ وَعِشْرِينَ كَبْشًا،
עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּ/תְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְ/אֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים15Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.ثَلَاثِينَ نَاقَةً مُرْضِعَةً وَأَوْلَادَهَا، أَرْبَعِينَ بَقَرَةً وَعَشْرَةَ ثِيرَانٍ، عِشْرِينَ أَتَانًا وَعَشْرَةَ حَمِيرٍ،
גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּ/בְנֵי/הֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּ/פָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַ/עְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה16And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.وَدَفَعَهَا إِلَى يَدِ عَبِيدِهِ قَطِيعًا قَطِيعًا عَلَى حِدَةٍ. وَقَالَ لِعَبِيدِهِ: «ٱجْتَازُوا قُدَّامِي وَٱجْعَلُوا فُسْحَةً بَيْنَ قَطِيعٍ وَقَطِيعٍ».
וַ/יִּתֵּן֙ בְּ/יַד עֲבָדָ֔י/ו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְ/בַדּ֑/וֹ וַ֤/יֹּאמֶר אֶל עֲבָדָי/ו֙ עִבְר֣וּ לְ/פָנַ֔/י וְ/רֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּ/בֵ֥ין עֵֽדֶר17And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?وَأَمَرَ ٱلْأَوَّلَ قَائِلًا: «إِذَا صَادَفَكَ عِيسُو أَخِي وَسَأَلَكَ قَائِلًا: لِمَنْ أَنْتَ؟ وَإِلَى أَيْنَ تَذْهَبُ؟ وَلِمَنْ هَذَا ٱلَّذِي قُدَّامَكَ؟
וַ/יְצַ֥ו אֶת הָ/רִאשׁ֖וֹן לֵ/אמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁ/ךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗/י וִ/שְׁאֵֽלְ/ךָ֙ לֵ/אמֹ֔ר לְ/מִי אַ֨תָּה֙ וְ/אָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּ/לְ/מִ֖י אֵ֥לֶּה לְ/פָנֶֽי/ךָ18Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.تَقُولُ: لِعَبْدِكَ يَعْقُوبَ. هُوَ هَدِيَّةٌ مُرْسَلَةٌ لِسَيِّدِي عِيسُوَ، وَهَا هُوَ أَيْضًا وَرَاءَنَا».
וְ/אָֽמַרְתָּ֙ לְ/עַבְדְּ/ךָ֣ לְ/יַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽ/אדֹנִ֖/י לְ/עֵשָׂ֑ו וְ/הִנֵּ֥ה גַם ה֖וּא אַחֲרֵֽי/נוּ19And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.وَأَمَرَ أَيْضًا ٱلْثَانِى وَٱلثَّالِثَ وَجَمِيعَ ٱلسَّائِرِينَ وَرَاءَ ٱلْقُطْعَانِ قَائِلًا: «بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ تُكَلِّمُونَ عِيسُوَ حِينَمَا تَجِدُونَهُ،
וַ/יְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת הַ/שֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת הַ/שְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת כָּל הַ/הֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָ/עֲדָרִ֖ים לֵ/אמֹ֑ר כַּ/דָּבָ֤ר הַ/זֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּ/ן אֶל עֵשָׂ֔ו בְּ/מֹצַאֲ/כֶ֖ם אֹתֽ/וֹ20And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. 1وَتَقُولُونَ: هُوَذَا عَبْدُكَ يَعْقُوبُ أَيْضًا وَرَاءَنَا». لِأَنَّهُ قَالَ: «أَسْتَعْطِفُ وَجْهَهُ بِٱلْهَدِيَّةِ ٱلسَّائِرَةِ أَمَامِي، وَبَعْدَ ذَلِكَ أَنْظُرُ وَجْهَهُ، عَسَى أَنْ يَرْفَعَ وَجْهِي».
וַ/אֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּ/ךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑י/נוּ כִּֽי אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗י/ו בַּ/מִּנְחָה֙ הַ/הֹלֶ֣כֶת לְ/פָנָ֔/י וְ/אַחֲרֵי כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔י/ו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽ/י21So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.فَٱجْتَازَتِ ٱلْهَدِيَّةُ قُدَّامَهُ، وَأَمَّا هُوَ فَبَاتَ تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ فِي ٱلْمَحَلَّةِ.
וַ/תַּעֲבֹ֥ר הַ/מִּנְחָ֖ה עַל פָּנָ֑י/ו וְ/ה֛וּא לָ֥ן בַּ/לַּֽיְלָה הַ/ה֖וּא בַּֽ/מַּחֲנֶֽה22And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.ثُمَّ قَامَ فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ وَأَخَذَ ٱمْرَأَتَيْهِ وَجَارِيَتَيْهِ وَأَوْلَادَهُ ٱلْأَحَدَ عَشَرَ وَعَبَرَ مَخَاضَةَ يَبُّوقَ.
וַ/יָּ֣קָם בַּ/לַּ֣יְלָה ה֗וּא וַ/יִּקַּ֞ח אֶת שְׁתֵּ֤י נָשָׁי/ו֙ וְ/אֶת שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔י/ו וְ/אֶת אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑י/ו וַֽ/יַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק23And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. 1أَخَذَهُمْ وَأَجَازَهُمُ ٱلْوَادِيَ، وَأَجَازَ مَا كَانَ لَهُ.
וַ/יִּקָּחֵ֔/ם וַ/יַּֽעֲבִרֵ֖/ם אֶת הַ/נָּ֑חַל וַֽ/יַּעֲבֵ֖ר אֶת אֲשֶׁר ל/וֹ24And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 1فَبَقِيَ يَعْقُوبُ وَحْدَهُ، وَصَارَعَهُ إِنْسَانٌ حَتَّى طُلُوعِ ٱلْفَجْرِ.
וַ/יִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְ/בַדּ֑/וֹ וַ/יֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔/וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַ/שָּֽׁחַר25And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.وَلَمَّا رَأَى أَنَّهُ لَا يَقْدِرُ عَلَيْهِ، ضَرَبَ حُقَّ فَخْذِهِ، فَٱنْخَلَعَ حُقُّ فَخْذِ يَعْقُوبَ فِي مُصَارَعَتِهِ مَعَهُ.
וַ/יַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔/וֹ וַ/יִּגַּ֖ע בְּ/כַף יְרֵכ֑/וֹ וַ/תֵּ֨קַע֙ כַּף יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּ/הֵֽאָבְק֖/וֹ עִמּֽ/וֹ26And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.وَقَالَ: «أَطْلِقْنِي، لِأَنَّهُ قَدْ طَلَعَ ٱلْفَجْرُ». فَقَالَ: «لَا أُطْلِقُكَ إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي».
וַ/יֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔/נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַ/שָּׁ֑חַר וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲ/ךָ֔ כִּ֖י אִם בֵּרַכְתָּֽ/נִי27And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.فَقَالَ لَهُ: «مَا ٱسْمُكَ؟» فَقَالَ: «يَعْقُوبُ».
וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו מַה שְּׁמֶ֑/ךָ וַ/יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב28And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. 1فَقَالَ: «لَا يُدْعَى ٱسْمُكَ فِي مَا بَعْدُ يَعْقُوبَ بَلْ إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّكَ جَاهَدْتَ مَعَ ٱللهِ وَٱلنَّاسِ وَقَدَرْتَ».
וַ/יֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְ/ךָ֔ כִּ֖י אִם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי שָׂרִ֧יתָ עִם אֱלֹהִ֛ים וְ/עִם אֲנָשִׁ֖ים וַ/תּוּכָֽל29And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.وَسَأَلَ يَعْقُوبُ وَقَالَ: «أَخْبِرْنِي بِٱسْمِكَ». فَقَالَ: «لِمَاذَا تَسْأَلُ عَنِ ٱسْمِي؟». وَبَارَكَهُ هُنَاكَ.
וַ/יִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָ/ה נָּ֣א שְׁמֶ֔/ךָ וַ/יֹּ֕אמֶר לָ֥/מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִ/שְׁמִ֑/י וַ/יְבָ֥רֶךְ אֹת֖/וֹ שָֽׁם30And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. 1فَدَعَا يَعْقُوبُ ٱسْمَ ٱلْمَكَانِ «فَنِيئِيلَ» قَائِلًا: «لِأَنِّي نَظَرْتُ ٱللهَ وَجْهًا لِوَجْهٍ، وَنُجِّيَتْ نَفْسِي».
וַ/יִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַ/מָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל פָּנִ֔ים וַ/תִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁ/י31And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.وَأَشْرَقَتْ لَهُ ٱلشَّمْسُ إِذْ عَبَرَ فَنُوئِيلَ وَهُوَ يَخْمَعُ عَلَى فَخْذِهِ.
וַ/יִּֽזְרַֽח ל֣/וֹ הַ/שֶּׁ֔מֶשׁ כַּ/אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת פְּנוּאֵ֑ל וְ/ה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל יְרֵכֽ/וֹ32Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.لِذَلِكَ لَا يَأْكُلُ بَنُو إِسْرَائِيلَ عِرْقَ ٱلنَّسَا ٱلَّذِي عَلَى حُقِّ ٱلْفَخْذِ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ، لِأَنَّهُ ضَرَبَ حُقَّ فَخْذِ يَعْقُوبَ عَلَى عِرْقِ ٱلنَّسَا.
עַל כֵּ֡ן לֹֽא יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת גִּ֣יד הַ/נָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל כַּ֣ף הַ/יָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּ/כַף יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּ/גִ֖יד הַ/נָּשֶֽׁה33
33
Bereshit — פרק 33 Genesis — Chapter 33
וַ/יִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗י/ו וַ/יַּרְא֙ וְ/הִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְ/עִמּ֕/וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַ/יַּ֣חַץ אֶת הַ/יְלָדִ֗ים עַל לֵאָה֙ וְ/עַל רָחֵ֔ל וְ/עַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַ/שְּׁפָחֽוֹת1And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.وَرَفَعَ يَعْقُوبُ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ وَإِذَا عِيسُو مُقْبِلٌ وَمَعَهُ أَرْبَعُ مِئَةِ رَجُلٍ، فَقَسَمَ ٱلْأَوْلَادَ عَلَى لَيْئَةَ وَعَلَى رَاحِيلَ وَعَلَى ٱلْجَارِيَتَيْنِ.
וַ/יָּ֧שֶׂם אֶת הַ/שְּׁפָח֛וֹת וְ/אֶת יַלְדֵי/הֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְ/אֶת לֵאָ֤ה וִֽ/ילָדֶ֨י/הָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְ/אֶת רָחֵ֥ל וְ/אֶת יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים2And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.وَوَضَعَ ٱلْجَارِيَتَيْنِ وَأَوْلَادَهُمَا أَوَّلًا، وَلَيْئَةَ وَأَوْلَادَهَا وَرَاءَهُمْ، وَرَاحِيلَ وَيُوسُفَ أَخِيرًا.
וְ/ה֖וּא עָבַ֣ר לִ/פְנֵי/הֶ֑ם וַ/יִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָ/ה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד גִּשְׁתּ֖/וֹ עַד אָחִֽי/ו3And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.وَأَمَّا هُوَ فَٱجْتَازَ قُدَّامَهُمْ وَسَجَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ سَبْعَ مَرَّاتٍ حَتَّى ٱقْتَرَبَ إِلَى أَخِيهِ.
וַ/יָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִ/קְרָאת/וֹ֙ וַֽ/יְחַבְּקֵ֔/הוּ וַ/יִּפֹּ֥ל עַל צַוָּארָ֖/ו וַׄ/יִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄ/הׄוּׄ וַ/יִּבְכּֽוּ4And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.فَرَكَضَ عِيسُو لِلِقَائِهِ وَعَانَقَهُ وَوَقَعَ عَلَى عُنُقِهِ وَقَبَّلَهُ، وَبَكَيَا.
וַ/יִּשָּׂ֣א אֶת עֵינָ֗י/ו וַ/יַּ֤רְא אֶת הַ/נָּשִׁים֙ וְ/אֶת הַ/יְלָדִ֔ים וַ/יֹּ֖אמֶר מִי אֵ֣לֶּה לָּ֑/ךְ וַ/יֹּאמַ֕ר הַ/יְלָדִ֕ים אֲשֶׁר חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת עַבְדֶּֽ/ךָ5And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 1ثُمَّ رَفَعَ عَيْنَيْهِ وَأَبْصَرَ ٱلنِّسَاءَ وَٱلْأَوْلَادَ وَقَالَ: «مَا هَؤُلَاءِ مِنْكَ؟» فَقَالَ: «ٱلْأَوْلَادُ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللهُ بِهِمْ عَلَى عَبْدِكَ».
וַ/תִּגַּ֧שְׁןָ הַ/שְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְ/יַלְדֵי/הֶ֖ן וַ/תִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ6Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.فَٱقْتَرَبَتِ ٱلْجَارِيَتَانِ هُمَا وَأَوْلَادُهُمَا وَسَجَدَتَا.
וַ/תִּגַּ֧שׁ גַּם לֵאָ֛ה וִ/ילָדֶ֖י/הָ וַ/יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְ/אַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְ/רָחֵ֖ל וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ7And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.ثُمَّ ٱقْتَرَبَتْ لَيْئَةُ أَيْضًا وَأَوْلَادُهَا وَسَجَدُوا. وَبَعْدَ ذَلِكَ ٱقْتَرَبَ يُوسُفُ وَرَاحِيلُ وَسَجَدَا.
וַ/יֹּ֕אמֶר מִ֥י לְ/ךָ֛ כָּל הַ/מַּחֲנֶ֥ה הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַ/יֹּ֕אמֶר לִ/מְצֹא חֵ֖ן בְּ/עֵינֵ֥י אֲדֹנִֽ/י8And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 1فَقَالَ: «مَاذَا مِنْكَ كُلُّ هَذَا ٱلْجَيْشِ ٱلَّذِي صَادَفْتُهُ؟» فَقَالَ: «لِأَجِدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْ سَيِّدِي».
וַ/יֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ לִ֣/י רָ֑ב אָחִ֕/י יְהִ֥י לְ/ךָ֖ אֲשֶׁר לָֽ/ךְ9And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. 1فَقَالَ عِيسُو: «لِي كَثِيرٌ، يَا أَخِي. لِيَكُنْ لَكَ ٱلَّذِي لَكَ».
וַ/יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל נָא֙ אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ וְ/לָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖/י מִ/יָּדִ֑/י כִּ֣י עַל כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗י/ךָ כִּ/רְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַ/תִּרְצֵֽ/נִי10And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.فَقَالَ يَعْقُوبُ: «لَا. إِنْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ تَأْخُذْ هَدِيَّتِي مِنْ يَدِي، لِأَنِّي رَأَيْتُ وَجْهَكَ كَمَا يُرَى وَجْهُ ٱللهِ، فَرَضِيتَ عَلَيَّ.
קַח נָ֤א אֶת בִּרְכָתִ/י֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔/ךְ כִּֽי חַנַּ֥/נִי אֱלֹהִ֖ים וְ/כִ֣י יֶשׁ לִ/י כֹ֑ל וַ/יִּפְצַר בּ֖/וֹ וַ/יִּקָּֽח11Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. 1خُذْ بَرَكَتِي ٱلَّتِي أُتِيَ بِهَا إِلَيْكَ، لِأَنَّ ٱللهَ قَدْ أَنْعَمَ عَلَيَّ وَلِي كُلُّ شَيْءٍ». وَأَلَحَّ عَلَيْهِ فَأَخَذَ.
וַ/יֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְ/נֵלֵ֑כָה וְ/אֵלְכָ֖ה לְ/נֶגְדֶּֽ/ךָ12And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.ثُمَّ قَالَ: «لِنَرْحَلْ وَنَذْهَبْ، وَأَذْهَبُ أَنَا قُدَّامَكَ».
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו אֲדֹנִ֤/י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי הַ/יְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְ/הַ/צֹּ֥אן וְ/הַ/בָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑/י וּ/דְפָקוּ/ם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד וָ/מֵ֖תוּ כָּל הַ/צֹּֽאן13And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.فَقَالَ لَهُ: «سَيِّدِي عَالِمٌ أَنَّ ٱلْأَوْلَادَ رَخْصَةٌ، وَٱلْغَنَمَ وَٱلْبَقَرَ ٱلَّتِي عِنْدِي مُرْضِعَةٌ، فَإِنِ ٱسْتَكَدُّوهَا يَوْمًا وَاحِدًا مَاتَتْ كُلُّ ٱلْغَنَمِ.
יַעֲבָר נָ֥א אֲדֹנִ֖/י לִ/פְנֵ֣י עַבְדּ֑/וֹ וַ/אֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְ/אִטִּ֗/י לְ/רֶ֨גֶל הַ/מְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר לְ/פָנַ/י֙ וּ/לְ/רֶ֣גֶל הַ/יְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר אָבֹ֥א אֶל אֲדֹנִ֖/י שֵׂעִֽירָ/ה14Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. 1لِيَجْتَزْ سَيِّدِي قُدَّامَ عَبْدِهِ، وَأَنَا أَسْتَاقُ عَلَى مَهَلِي فِي إِثْرِ ٱلْأَمْلَاكِ ٱلَّتِي قُدَّامِي، وَفِي إِثْرِ ٱلْأَوْلَادِ، حَتَّى أَجِيءَ إِلَى سَيِّدِي إِلَى سَعِيرَ».
וַ/יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה נָּ֣א עִמְּ/ךָ֔ מִן הָ/עָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑/י וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לָ֣/מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא חֵ֖ן בְּ/עֵינֵ֥י אֲדֹנִֽ/י15And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. 1 2فَقَالَ عِيسُو: «أَتْرُكُ عِنْدَكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ مَعِي». فَقَالَ: «لِمَاذَا؟ دَعْنِي أَجِدْ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْ سَيِّدِي».
וַ/יָּשָׁב֩ בַּ/יּ֨וֹם הַ/ה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְ/דַרְכּ֖/וֹ שֵׂעִֽירָ/ה16So Esau returned that day on his way unto Seir.فَرَجَعَ عِيسُو ذَلِكَ ٱلْيَوْمَ فِي طَرِيقِهِ إِلَى سَعِيرَ.
וְ/יַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָ/ה וַ/יִּ֥בֶן ל֖/וֹ בָּ֑יִת וּ/לְ/מִקְנֵ֨/הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם הַ/מָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת17And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. 1وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَٱرْتَحَلَ إِلَى سُكُّوتَ، وَبَنَى لِنَفْسِهِ بَيْتًا، وَصَنَعَ لِمَوَاشِيهِ مِظَالًا. لِذَلِكَ دَعَا ٱسْمَ ٱلْمَكَانِ «سُكُّوتَ».
וַ/יָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּ/בֹא֖/וֹ מִ/פַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַ/יִּ֖חַן אֶת פְּנֵ֥י הָ/עִֽיר18And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. 1ثُمَّ أَتَى يَعْقُوبُ سَالِمًا إِلَى مَدِينَةِ شَكِيمَ ٱلَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، حِينَ جَاءَ مِنْ فَدَّانِ أَرَامَ. وَنَزَلَ أَمَامَ ٱلْمَدِينَةِ.
וַ/יִּ֜קֶן אֶת חֶלְקַ֣ת הַ/שָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה שָׁם֙ אָהֳל֔/וֹ מִ/יַּ֥ד בְּנֵֽי חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּ/מֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה19And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. 1 2وَٱبْتَاعَ قِطْعَةَ ٱلْحَقْلِ ٱلَّتِي نَصَبَ فِيهَا خَيْمَتَهُ مِنْ يَدِ بَنِي حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ بِمِئَةِ قَسِيطَةٍ.
וַ/יַּצֶּב שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַ/יִּ֨קְרָא ל֔/וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל20And he erected there an altar, and called it Elelohe-Israel. 1وَأَقَامَ هُنَاكَ مَذْبَحًا وَدَعَاهُ «إِيلَ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ».
34
Bereshit — פרק 34 Genesis — Chapter 34
וַ/תֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְ/יַעֲקֹ֑ב לִ/רְא֖וֹת בִּ/בְנ֥וֹת הָ/אָֽרֶץ1And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.وَخَرَجَتْ دِينَةُ ٱبْنَةُ لَيْئَةَ ٱلَّتِي وَلَدَتْهَا لِيَعْقُوبَ لِتَنْظُرَ بَنَاتِ ٱلْأَرْضِ،
וַ/יַּ֨רְא אֹתָ֜/הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן חֲמ֛וֹר הַֽ/חִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּקַּ֥ח אֹתָ֛/הּ וַ/יִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖/הּ וַ/יְעַנֶּֽ/הָ2And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. 1فَرَآهَا شَكِيمُ ٱبْنُ حَمُورَ ٱلْحِوِّيِّ رَئِيسِ ٱلْأَرْضِ، وَأَخَذَهَا وَٱضْطَجَعَ مَعَهَا وَأَذَلَّهَا.
וַ/תִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔/וֹ בְּ/דִינָ֖ה בַּֽת יַעֲקֹ֑ב וַ/יֶּֽאֱהַב֙ אֶת הַֽ/נַּעֲרָ֔ וַ/יְדַבֵּ֖ר עַל לֵ֥ב הַֽ/נַּעֲרָֽ3And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. 1وَتَعَلَّقَتْ نَفْسُهُ بِدِينَةَ ٱبْنَةِ يَعْقُوبَ، وَأَحَبَّ ٱلْفَتَاةَ وَلَاطَفَ ٱلْفَتاةَ.
וַ/יֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל חֲמ֥וֹר אָבִ֖י/ו לֵ/אמֹ֑ר קַֽח לִ֛/י אֶת הַ/יַּלְדָּ֥ה הַ/זֹּ֖את לְ/אִשָּֽׁה4And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.فَكَلَّمَ شَكِيمُ حَمُورَ أَبَاهُ قَائِلًا: «خُذْ لِي هَذِهِ ٱلصَّبِيَّةَ زَوْجَةً».
וְ/יַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת דִּינָ֣ה בִתּ֔/וֹ וּ/בָנָ֛י/ו הָי֥וּ אֶת מִקְנֵ֖/הוּ בַּ/שָּׂדֶ֑ה וְ/הֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד בֹּאָֽ/ם5And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.وَسَمِعَ يَعْقُوبُ أَنَّهُ نَجَّسَ دِينَةَ ٱبْنَتَهُ. وَأَمَّا بَنُوهُ فَكَانُوا مَعَ مَوَاشِيهِ فِي ٱلْحَقْلِ، فَسَكَتَ يَعْقُوبُ حَتَّى جَاءُوا.
וַ/יֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי שְׁכֶ֖ם אֶֽל יַעֲקֹ֑ב לְ/דַבֵּ֖ר אִתּֽ/וֹ6And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.فَخَرَجَ حَمُورُ أَبُو شَكِيمَ إِلَى يَعْقُوبَ لِيَتَكَلَّمَ مَعَهُ.
וּ/בְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן הַ/שָּׂדֶה֙ כְּ/שָׁמְעָ֔/ם וַ/יִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים וַ/יִּ֥חַר לָ/הֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְ/יִשְׂרָאֵ֗ל לִ/שְׁכַּב֙ אֶת בַּֽת יַעֲקֹ֔ב וְ/כֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה7And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.وَأَتَى بَنُو يَعْقُوبَ مِنَ ٱلْحَقْلِ حِينَ سَمِعُوا. وَغَضِبَ ٱلرِّجَالُ وَٱغْتَاظُوا جِدًّا لِأَنَّهُ صَنَعَ قَبَاحَةً فِي إِسْرَائِيلَ بِمُضَاجَعَةِ ٱبْنَةِ يَعْقُوبَ، وَهَكَذَا لَا يُصْنَعُ.
וַ/יְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣/ם לֵ/אמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗/י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁ/וֹ֙ בְּ/בִתְּ/כֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛/הּ ל֖/וֹ לְ/אִשָּֽׁה8And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.وَتَكَلَّمَ حَمُورُ مَعَهُمَ قَائِلًا: «شَكِيمُ ٱبْنِي قَدْ تَعَلَّقَتْ نَفْسُهُ بِٱبْنَتِكُمْ. أَعْطُوهُ إِيَّاهَا زَوْجَةً
וְ/הִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑/נוּ בְּנֹֽתֵי/כֶם֙ תִּתְּנוּ לָ֔/נוּ וְ/אֶת בְּנֹתֵ֖י/נוּ תִּקְח֥וּ לָ/כֶֽם9And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.وَصَاهِرُونَا. تُعْطُونَنَا بَنَاتِكُمْ، وَتَأْخُذُونَ لَكُمْ بَنَاتِنَا.
וְ/אִתָּ֖/נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְ/הָ/אָ֨רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִ/פְנֵי/כֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּ/סְחָר֔וּ/הָ וְ/הֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽ/הּ10And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.وَتَسْكُنُونَ مَعَنَا، وَتَكُونُ ٱلْأَرْضُ قُدَّامَكُمُ. ٱسْكُنُوا وَٱتَّجِرُوا فِيهَا وَتَمَلَّكُوا بِهَا».
וַ/יֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל אָבִ֣י/ה וְ/אֶל אַחֶ֔י/הָ אֶמְצָא חֵ֖ן בְּ/עֵינֵי/כֶ֑ם וַ/אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖/י אֶתֵּֽן11And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.ثُمَّ قَالَ شَكِيمُ لِأَبِيهَا وَلإِخْوَتِهَا: «دَعُونِي أَجِدْ نِعْمَةً فِي أَعْيُنِكُمْ. فَٱلَّذِي تَقُولُونَ لِي أُعْطِي.
הַרְבּ֨וּ עָלַ֤/י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּ/מַתָּ֔ן וְ/אֶ֨תְּנָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑/י וּ/תְנוּ לִ֥/י אֶת הַֽ/נַּעֲרָ֖ לְ/אִשָּֽׁה12Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.كَثِّرُوا عَلَيَّ جِدًّا مَهْرًا وَعَطِيَّةً، فَأُعْطِيَ كَمَا تَقُولُونَ لِي. وَأَعْطُونِي ٱلْفَتَاةَ زَوْجَةً».
וַ/יַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי יַעֲקֹ֜ב אֶת שְׁכֶ֨ם וְ/אֶת חֲמ֥וֹר אָבִ֛י/ו בְּ/מִרְמָ֖ה וַ/יְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽ/ם13And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:فَأَجَابَ بَنُو يَعْقُوبَ شَكِيمَ وَحَمُورَ أَبَاهُ بِمَكْرٍ وَتَكَلَّمُوا. لِأَنَّهُ كَانَ قَدْ نَجَّسَ دِينَةَ أُخْتَهُمْ،
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֲלֵי/הֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַ/עֲשׂוֹת֙ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה לָ/תֵת֙ אֶת אֲחֹתֵ֔/נוּ לְ/אִ֖ישׁ אֲשֶׁר ל֣/וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽ/נוּ14And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:فَقَالُوُا لَهُمَا: «لَا نَسْتَطِيعُ أَنْ نَفْعَلَ هَذَا ٱلْأَمْرَ أَنْ نُعْطِيَ أُخْتَنَا لِرَجُلٍ أَغْلَفَ، لِأَنَّهُ عَارٌ لَنَا.
אַךְ בְּ/זֹ֖את נֵא֣וֹת לָ/כֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔/נוּ לְ/הִמֹּ֥ל לָ/כֶ֖ם כָּל זָכָֽר15But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;غَيْرَ أَنَّنَا بِهَذَا نُواتِيكُمْ: إِنْ صِرْتُمْ مِثْلَنَا بِخَتْنِكُمْ كُلَّ ذَكَرٍ.
וְ/נָתַ֤נּוּ אֶת בְּנֹתֵ֨י/נוּ֙ לָ/כֶ֔ם וְ/אֶת בְּנֹתֵי/כֶ֖ם נִֽקַּֽח לָ֑/נוּ וְ/יָשַׁ֣בְנוּ אִתְּ/כֶ֔ם וְ/הָיִ֖ינוּ לְ/עַ֥ם אֶחָֽד16Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.نُعْطِيكُمْ بَنَاتِنَا وَنَأْخُذُ لَنَا بَنَاتِكُمْ، وَنَسْكُنُ مَعَكُمْ وَنَصِيرُ شَعْبًا وَاحِدًا.
וְ/אִם לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖י/נוּ לְ/הִמּ֑וֹל וְ/לָקַ֥חְנוּ אֶת בִּתֵּ֖/נוּ וְ/הָלָֽכְנוּ17But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.وَإِنْ لَمْ تَسْمَعُوا لَنَا، أَنْ تَخْتَتِنُوا، نَأْخُذُ ٱبْنَتَنَا وَنَمْضِي».
וַ/יִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵי/הֶ֖ם בְּ/עֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּ/בְ/עֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן חֲמֽוֹר18And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.فَحَسُنَ كَلَامُهُمْ فِي عَيْنَيْ حَمُورَ وَفِي عَيْنَيْ شَكِيمَ بْنِ حَمُورَ.
וְ/לֹֽא אֵחַ֤ר הַ/נַּ֨עַר֙ לַ/עֲשׂ֣וֹת הַ/דָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּ/בַֽת יַעֲקֹ֑ב וְ/ה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִ/כֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי/ו19And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.وَلَمْ يَتَأَخَّرِ ٱلْغُلَامُ أَنْ يَفْعَلَ ٱلْأَمْرَ، لِأَنَّهُ كَانَ مَسْرُورًا بِٱبْنَةِ يَعْقُوبَ. وَكَانَ أَكْرَمَ جَمِيعِ بَيْتِ أَبِيهِ.
וַ/יָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּ/שְׁכֶ֥ם בְּנ֖/וֹ אֶל שַׁ֣עַר עִירָ֑/ם וַֽ/יְדַבְּר֛וּ אֶל אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖/ם לֵ/אמֹֽר20And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,فَأَتَى حَمُورُ وَشَكِيمُ ٱبْنُهُ إِلَى بَابِ مَدِينَتِهْمَا، وَكَلَّمَا أَهْلَ مَدِينَتِهْمَا قَائِلَيْنِ:
הָ/אֲנָשִׁ֨ים הָ/אֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗/נוּ וְ/יֵשְׁב֤וּ בָ/אָ֨רֶץ֙ וְ/יִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔/הּ וְ/הָ/אָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת יָדַ֖יִם לִ/פְנֵי/הֶ֑ם אֶת בְּנֹתָ/ם֙ נִקַּֽח לָ֣/נוּ לְ/נָשִׁ֔ים וְ/אֶת בְּנֹתֵ֖י/נוּ נִתֵּ֥ן לָ/הֶֽם21These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.«هَؤُلَاءِ ٱلْقَوْمُ مُسَالِمُونَ لَنَا. فَلْيَسْكُنُوا فِي ٱلْأَرْضِ وَيَتَّجِرُوا فِيهَا. وَهُوَذَا ٱلْأَرْضُ وَاسِعَةُ ٱلطَّرَفَيْنِ أَمَامَهُمْ. نَأْخُذُ لَنَا بَنَاتِهِمْ زَوْجَاتٍ وَنُعْطِيهِمْ بَنَاتِنَا.
אַךְ בְּ֠/זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤/נוּ הָ/אֲנָשִׁים֙ לָ/שֶׁ֣בֶת אִתָּ֔/נוּ לִ/הְי֖וֹת לְ/עַ֣ם אֶחָ֑ד בְּ/הִמּ֥וֹל לָ֨/נוּ֙ כָּל זָכָ֔ר כַּ/אֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים22Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.غَيْرَ أَنَّهُ بِهَذَا فَقَطْ يُواتِينَا ٱلْقَوْمُ عَلَى ٱلسَّكَنِ مَعَنَا لِنَصِيرَ شَعْبًا وَاحِدًا: بِخَتْنِنَا كُلَّ ذَكَرٍ كَمَا هُمْ مَخْتُونُونَ.
מִקְנֵ/הֶ֤ם וְ/קִנְיָנָ/ם֙ וְ/כָל בְּהֶמְתָּ֔/ם הֲ/ל֥וֹא לָ֖/נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָ/הֶ֔ם וְ/יֵשְׁב֖וּ אִתָּֽ/נוּ23Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.أَلَا تَكُونُ مَوَاشِيهِمْ وَمُقْتَنَاهُمْ وَكُلُّ بَهَائِمِهِمْ لَنَا؟ نُواتِيهِمْ فَقَطْ فَيَسْكُنُونَ مَعَنَا».
וַ/יִּשְׁמְע֤וּ אֶל חֲמוֹר֙ וְ/אֶל שְׁכֶ֣ם בְּנ֔/וֹ כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑/וֹ וַ/יִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל זָכָ֔ר כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽ/וֹ24And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.فَسَمِعَ لِحَمُورَ وَشَكِيمَ ٱبْنِهِ جَمِيعُ ٱلْخَارِجِينَ مِنْ بَابِ ٱلْمَدِينَةِ، وَٱخْتَتَنَ كُلُّ ذَكَرٍ. كُلُّ ٱلْخَارِجِينَ مِنْ بَابِ ٱلْمَدِينَةِ.
וַ/יְהִי֩ בַ/יּ֨וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֜י בִּֽ/הְיוֹתָ֣/ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַ/יִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי בְנֵי יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְ/לֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔/וֹ וַ/יָּבֹ֥אוּ עַל הָ/עִ֖יר בֶּ֑טַח וַ/יַּֽהַרְג֖וּ כָּל זָכָֽר25And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.فَحَدَثَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ إِذْ كَانُوا مُتَوَجِّعِينَ أَنَّ ٱبْنَيْ يَعْقُوبَ، شِمْعُونَ وَلَاوِيَ أَخَوَيْ دِينَةَ، أَخَذَا كُلُّ وَاحِدٍ سَيْفَهُ وَأَتَيَا عَلَى ٱلْمَدِينَةِ بِأَمْنٍ وَقَتَلَا كُلَّ ذَكَرٍ.
וְ/אֶת חֲמוֹר֙ וְ/אֶת שְׁכֶ֣ם בְּנ֔/וֹ הָרְג֖וּ לְ/פִי חָ֑רֶב וַ/יִּקְח֧וּ אֶת דִּינָ֛ה מִ/בֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַ/יֵּצֵֽאוּ26And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 1وَقَتَلَا حَمُورَ وَشَكِيمَ ٱبْنَهُ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ، وَأَخَذَا دِينَةَ مِنْ بَيْتِ شَكِيمَ وَخَرَجَا.
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל הַ֣/חֲלָלִ֔ים וַ/יָּבֹ֖זּוּ הָ/עִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽ/ם27The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.ثُمَّ أَتَى بَنُو يَعْقُوبَ عَلَى ٱلْقَتْلَى وَنَهَبُوا ٱلْمَدِينَةَ، لِأَنَّهُمْ نَجَّسُوا أُخْتَهُمْ.
אֶת צֹאנָ֥/ם וְ/אֶת בְּקָרָ֖/ם וְ/אֶת חֲמֹרֵי/הֶּ֑ם וְ/אֵ֧ת אֲשֶׁר בָּ/עִ֛יר וְ/אֶת אֲשֶׁ֥ר בַּ/שָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ28They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,غَنَمَهُمْ وَبَقَرَهُمْ وَحَمِيرَهُمْ وَكُلُّ مَا فِي ٱلْمَدِينَةِ وَمَا فِي ٱلْحَقْلِ أَخَذُوهُ.
וְ/אֶת כָּל חֵילָ֤/ם וְ/אֶת כָּל טַפָּ/ם֙ וְ/אֶת נְשֵׁי/הֶ֔ם שָׁב֖וּ וַ/יָּבֹ֑זּוּ וְ/אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֥ר בַּ/בָּֽיִת29And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.وَسَبَوْا وَنَهَبُوا كُلَّ ثَرْوَتِهِمْ وَكُلَّ أَطْفَالِهِمْ، وَنِسَاءَهُمْ وَكُلَّ مَا فِي ٱلْبُيُوتِ.
וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל שִׁמְע֣וֹן וְ/אֶל לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִ/י֒ לְ/הַבְאִישֵׁ֨/נִי֙ בְּ/יֹשֵׁ֣ב הָ/אָ֔רֶץ בַּֽ/כְּנַעֲנִ֖י וּ/בַ/פְּרִזִּ֑י וַ/אֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְ/נֶאֶסְפ֤וּ עָלַ/י֙ וְ/הִכּ֔וּ/נִי וְ/נִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּ/בֵיתִֽ/י30And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.فَقَالَ يَعْقُوبُ لِشَمْعُونَ وَلَاوِي: «كَدَّرْتُمَانِي بِتَكْرِيهِكُمَا إِيَّايَ عِنْدَ سُكَّانِ ٱلْأَرْضِ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ وَٱلْفِرِزِيِّينَ، وَأَنَا نَفَرٌ قَلِيلٌ. فَيَجْتَمِعُونَ عَلَيَّ وَيَضْرِبُونَنِي، فَأَبِيدُ أَنَا وَبَيْتِي».
וַ/יֹּאמְר֑וּ הַ/כְ/זוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת אֲחוֹתֵֽ/נוּ31And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?فَقَالَا: «أَنَظِيرَ زَانِيَةٍ يَفْعَلُ بِأُخْتِنَا؟».
35
Bereshit — פרק 35 Genesis — Chapter 35
וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית אֵ֖ל וְ/שֶׁב שָׁ֑ם וַ/עֲשֵׂה שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָ/אֵל֙ הַ/נִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔י/ךָ בְּ/בָרְחֲ/ךָ֔ מִ/פְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽי/ךָ1And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.ثُمَّ قَالَ ٱللهُ لِيَعْقُوبَ: «قُمِ ٱصْعَدْ إِلَى بَيْتِ إِيلَ وَأَقِمْ هُنَاكَ، وَٱصْنَعْ هُنَاكَ مَذْبَحًا لِلهِ ٱلَّذِي ظَهَرَ لَكَ حِينَ هَرَبْتَ مِنْ وَجْهِ عِيسُو أَخِيكَ».
וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל בֵּית֔/וֹ וְ/אֶ֖ל כָּל אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑/וֹ הָסִ֜רוּ אֶת אֱלֹהֵ֤י הַ/נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/תֹכְ/כֶ֔ם וְ/הִֽטַּהֲר֔וּ וְ/הַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵי/כֶֽם2Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:فَقَالَ يَعْقُوبُ لِبَيْتِهِ وَلِكُلِّ مَنْ كَانَ مَعَهُ: «ٱعْزِلُوا ٱلْآلِهَةَ ٱلْغَرِيبَةَ ٱلَّتِي بَيْنَكُمْ وَتَطَهَّرُوا وَأَبْدِلُوا ثِيَابَكُمْ.
וְ/נָק֥וּמָה וְ/נַעֲלֶ֖ה בֵּֽית אֵ֑ל וְ/אֶֽעֱשֶׂה שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָ/אֵ֞ל הָ/עֹנֶ֤ה אֹתִ/י֙ בְּ/י֣וֹם צָֽרָתִ֔/י וַ/יְהִי֙ עִמָּדִ֔/י בַּ/דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי3And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.وَلْنَقُمْ وَنَصْعَدْ إِلَى بَيْتِ إِيلَ، فَأَصْنَعَ هُنَاكَ مَذْبَحًا لِلهِ ٱلَّذِي ٱسْتَجَابَ لِي فِي يَوْمِ ضِيقَتِي، وَكَانَ مَعِي فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي ذَهَبْتُ فِيهِ».
וַ/יִּתְּנ֣וּ אֶֽל יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל אֱלֹהֵ֤י הַ/נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יָדָ֔/ם וְ/אֶת הַ/נְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּ/אָזְנֵי/הֶ֑ם וַ/יִּטְמֹ֤ן אֹתָ/ם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָ/אֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם שְׁכֶֽם4And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.فَأَعْطَوْا يَعْقُوبَ كُلَّ ٱلْآلِهَةِ ٱلْغَرِيبَةِ ٱلَّتِي فِي أَيْدِيهِمْ وَٱلْأَقْرَاطِ ٱلَّتِي فِي آذَانِهِمْ، فَطَمَرَهَا يَعْقُوبُ تَحْتَ ٱلْبُطْمَةِ ٱلَّتِي عِنْدَ شَكِيمَ.
וַ/יִּסָּ֑עוּ וַ/יְהִ֣י חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל הֶֽ/עָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵי/הֶ֔ם וְ/לֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב5And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.ثُمَّ رَحَلُوا، وَكَانَ خَوْفُ ٱللهِ عَلَى ٱلْمُدُنِ ٱلَّتِي حَوْلَهُمْ، فَلَمْ يَسْعَوْا وَرَاءَ بَنِي يَعْقُوبَ.
וַ/יָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָ/ה אֲשֶׁר֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית אֵ֑ל ה֖וּא וְ/כָל הָ/עָ֥ם אֲשֶׁר עִמּֽ/וֹ6So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.فَأَتَى يَعْقُوبُ إِلَى لُوزَ ٱلَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَهِيَ بَيْتُ إِيلَ. هُوَ وَجَمِيعُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ.
וַ/יִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַ/יִּקְרָא֙ לַ/מָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָי/ו֙ הָֽ/אֱלֹהִ֔ים בְּ/בָרְח֖/וֹ מִ/פְּנֵ֥י אָחִֽי/ו7And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. 1وَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحًا، وَدَعَا ٱلْمَكَانَ «إِيلَ بَيْتِ إِيلَ» لِأَنَّهُ هُنَاكَ ظَهَرَ لَهُ ٱللهُ حِينَ هَرَبَ مِنْ وَجْهِ أَخِيهِ.
וַ/תָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַ/תִּקָּבֵ֛ר מִ/תַּ֥חַת לְ/בֵֽית אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽ/אַלּ֑וֹן וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת8But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. 1وَمَاتَتْ دَبُورَةُ مُرْضِعَةُ رِفْقَةَ وَدُفِنَتْ تَحْتَ بَيْتَ إِيلَ تَحْتَ ٱلْبَلُّوطَةِ، فَدَعَا ٱسْمَهَا «أَلُّونَ بَاكُوتَ».
וַ/יֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּ/בֹא֖/וֹ מִ/פַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַ/יְבָ֖רֶךְ אֹתֽ/וֹ9And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.وَظَهَرَ ٱللهُ لِيَعْقُوبَ أَيْضًا حِينَ جَاءَ مِنْ فَدَّانِ أَرَامَ وَبَارَكَهُ.
וַ/יֹּֽאמֶר ל֥/וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְ/ךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא יִקָּרֵא֩ שִׁמְ/ךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔/ךָ וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ יִשְׂרָאֵֽל10And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.وَقَالَ لَهُ ٱللهُ: «ٱسْمُكَ يَعْقُوبُ. لَا يُدْعَى ٱسْمُكَ فِيمَا بَعْدُ يَعْقُوبَ، بَلْ يَكُونُ ٱسْمُكَ إِسْرَائِيلَ». فَدَعَا ٱسْمَهُ «إِسْرَائِيلَ».
וַ/יֹּאמֶר֩ ל֨/וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּ/רְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּ/קְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑/ךָּ וּ/מְלָכִ֖ים מֵ/חֲלָצֶ֥י/ךָ יֵצֵֽאוּ11And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;وَقَالَ لَهُ ٱللهُ: «أَنَا ٱللهُ ٱلْقَدِيرُ. أَثْمِرْ وَٱكْثُرْ. أُمَّةٌ وَجَمَاعَةُ أُمَمٍ تَكُونُ مِنْكَ، وَمُلُوكٌ سَيَخْرُجُونَ مِنْ صُلْبِكَ.
וְ/אֶת הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְ/אַבְרָהָ֥ם וּ/לְ/יִצְחָ֖ק לְ/ךָ֣ אֶתְּנֶ֑/נָּה וּֽ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֥ אַחֲרֶ֖י/ךָ אֶתֵּ֥ן אֶת הָ/אָֽרֶץ12And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.وَٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي أَعْطَيْتُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ، لَكَ أُعْطِيهَا، وَلِنَسْلِكَ مِنْ بَعْدِكَ أُعْطِي ٱلْأَرْضَ».
וַ/יַּ֥עַל מֵ/עָלָ֖י/ו אֱלֹהִ֑ים בַּ/מָּק֖וֹם אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אִתּֽ/וֹ13And God went up from him in the place where he talked with him.ثُمَّ صَعِدَ ٱللهُ عَنْهُ فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي فِيهِ تَكَلَّمَ مَعَهُ.
וַ/יַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּ/מָּק֛וֹם אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖/וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַ/יַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨י/הָ֙ נֶ֔סֶךְ וַ/יִּצֹ֥ק עָלֶ֖י/הָ שָֽׁמֶן14And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.فَنَصَبَ يَعْقُوبُ عَمُودًا فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي فِيهِ تَكَلَّمَ مَعَهُ، عَمُودًا مِنْ حَجَرٍ، وَسَكَبَ عَلَيْهِ سَكِيبًا، وَصَبَّ عَلَيْهِ زَيْتًا.
וַ/יִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת שֵׁ֣ם הַ/מָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥/וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית אֵֽל15And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.وَدَعَا يَعْقُوبُ ٱسْمَ ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي فِيهِ تَكَلَّمَ ٱللهُ مَعَهُ «بَيْتَ إِيلَ».
וַ/יִּסְעוּ֙ מִ/בֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽ/יְהִי ע֥וֹד כִּבְרַת הָ/אָ֖רֶץ לָ/ב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַ/תֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַ/תְּקַ֥שׁ בְּ/לִדְתָּֽ/הּ16And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. 1ثُمَّ رَحَلُوا مِنْ بَيْتِ إِيلَ. وَلَمَّا كَانَ مَسَافَةٌ مِنَ ٱلْأَرْضِ بَعْدُ حَتَّى يَأْتُوا إِلَى أَفْرَاتَةَ، وَلَدَتْ رَاحِيلُ وَتَعَسَّرَتْ وِلَادَتُهَا.
וַ/יְהִ֥י בְ/הַקְשֹׁתָ֖/הּ בְּ/לִדְתָּ֑/הּ וַ/תֹּ֨אמֶר לָ֤/הּ הַ/מְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי גַם זֶ֥ה לָ֖/ךְ בֵּֽן17And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.وَحَدَثَ حِينَ تَعسَّرَتْ وِلَادَتُهِا أَنَّ ٱلْقَابِلَةَ قَالَتِ لَهَا: «لَا تَخَافِي، لِأَنَّ هَذَا أَيْضًا ٱبْنٌ لَكِ».
וַ/יְהִ֞י בְּ/צֵ֤את נַפְשָׁ/הּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ בֶּן אוֹנִ֑י וְ/אָבִ֖י/ו קָֽרָא ל֥/וֹ בִנְיָמִֽין18And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. 1 2وَكَانَ عِنْدَ خُرُوجِ نَفْسِهَا، لِأَنَّهَا مَاتَتْ، أَنَّهَا دَعَتِ ٱسْمَهُ «بَنْ أُونِي». وَأَمَّا أَبُوهُ فَدَعَاهُ «بَنْيَامِينَ».
וַ/תָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַ/תִּקָּבֵר֙ בְּ/דֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם19And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.فَمَاتَتْ رَاحِيلُ وَدُفِنَتْ فِي طَرِيقِ أَفْرَاتَةَ، ٱلَّتِي هِيَ بَيْتُ لَحْمٍ.
וַ/יַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל קְבֻרָתָ֑/הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת רָחֵ֖ל עַד הַ/יּֽוֹם20And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.فَنَصَبَ يَعْقُوبُ عَمُودًا عَلَى قَبْرِهَا، وَهُوَ «عَمُودُ قَبْرِ رَاحِيلَ» إِلَى ٱلْيَوْمِ.
וַ/יִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔/ה מֵ/הָ֖לְאָה לְ/מִגְדַּל עֵֽדֶר21And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.ثُمَّ رَحَلَ إِسْرَائِيلُ وَنَصَبَ خَيْمَتَهُ وَرَاءَ مَجْدَلَ عِدْرٍ.
וַ/יְהִ֗י בִּ/שְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּ/אָ֣רֶץ הַ/הִ֔וא וַ/יֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַ/יִּשְׁכַּב֙ אֶת בִּלְהָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֔י/ו וַ/יִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר22And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:وَحَدَثَ إِذْ كَانَ إِسْرَائِيلُ سَاكِنًا فِي تِلْكَ ٱلْأَرْضِ، أَنَّ رَأُوبَيْنَ ذَهَبَ وَٱضْطَجَعَ مَعَ بِلْهَةَ سُرِّيَّةِ أَبِيهِ، وَسَمِعَ إِسْرَائِيلُ. وَكَانَ بَنُو يَعْقُوبَ ٱثْنَيْ عَشَرَ:
בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְ/שִׁמְעוֹן֙ וְ/לֵוִ֣י וִֽ/יהוּדָ֔ה וְ/יִשָּׂשכָ֖ר וּ/זְבוּלֻֽן23The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:بَنُو لَيْئَةَ: رَأُوبَيْنُ بِكْرُ يَعْقُوبَ، وَشِمْعُونُ وَلَاوِي وَيَهُوذَا وَيَسَّاكَرُ وَزَبُولُونُ.
בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּ/בִנְיָמִֽן24The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:وَٱبْنَا رَاحِيلَ: يُوسُفُ وَبَنْيَامِينُ.
וּ/בְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְ/נַפְתָּלִֽי25And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:وَٱبْنَا بِلْهَةَ جَارِيَةِ رَاحِيلَ: دَانُ وَنَفْتَالِي.
וּ/בְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְ/אָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד ל֖/וֹ בְּ/פַדַּ֥ן אֲרָֽם26And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.وَٱبْنَا زِلْفَةَ جَارِيَةِ لَيْئَةَ: جَادُ وَأَشِيرُ. هَؤُلَاءِ بَنُو يَعْقُوبَ ٱلَّذِينَ وُلِدُوا لَهُ فِي فَدَّانِ أَرَامَ.
וַ/יָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל יִצְחָ֣ק אָבִ֔י/ו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר גָּֽר שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְ/יִצְחָֽק27And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.وَجَاءَ يَعْقُوبُ إِلَى إِسْحَاقَ أَبِيهِ إِلَى مَمْرَا، قِرْيَةِ أَرْبَعَ، ٱلَّتِي هِيَ حَبْرُونُ، حَيْثُ تَغَرَّبَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحَاقُ.
וַ/יִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּ/שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה28And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.وَكَانَتْ أَيَّامُ إِسْحَاقَ مِئَةً وَثَمَانِينَ سَنَةً.
וַ/יִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַ/יָּ֨מָת֙ וַ/יֵּאָ֣סֶף אֶל עַמָּ֔י/ו זָקֵ֖ן וּ/שְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַ/יִּקְבְּר֣וּ אֹת֔/וֹ עֵשָׂ֥ו וְ/יַעֲקֹ֖ב בָּנָֽי/ו29And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.فَأَسْلَمَ إِسْحَاقُ رُوحَهُ وَمَاتَ وَٱنْضَمَّ إِلَى قَوْمِهِ، شَيْخًا وَشَبْعَانَ أَيَّامًا. وَدَفَنَهُ عِيسُو وَيَعْقُوبُ ٱبْنَاهُ.
36
Bereshit — פרק 36 Genesis — Chapter 36
וְ/אֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם1Now these are the generations of Esau, who is Edom.وَهَذِهِ مَوَالِيدُ عِيسُوَ، ٱلَّذِي هُوَ أَدُومُ.
עֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת נָשָׁ֖י/ו מִ/בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת עָדָ֗ה בַּת אֵילוֹן֙ הַֽ/חִתִּ֔י וְ/אֶת אָהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת עֲנָ֔ה בַּת צִבְע֖וֹן הַֽ/חִוִּֽי2Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;أَخَذَ عِيسُو نِسَاءَهُ مِنْ بَنَاتِ كَنْعَانَ: عَدَا بِنْتَ إِيلُونَ ٱلْحِثِّيِّ، وَأُهُولِيبَامَةَ بِنْتَ عَنَى بِنْتِ صِبْعُونَ ٱلْحِوِّيِّ،
וְ/אֶת בָּשְׂמַ֥ת בַּת יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת3And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. 1وَبَسْمَةَ بِنْتَ إِسْمَاعِيلَ أُخْتَ نَبَايُوتَ.
וַ/תֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְ/עֵשָׂ֖ו אֶת אֱלִיפָ֑ז וּ/בָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת רְעוּאֵֽל4And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;فَوَلَدَتْ عَدَا لِعِيسُو أَلِيفَازَ، وَوَلَدَتْ بَسْمَةُ رَعُوئِيلَ،
וְ/אָהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה אֶת יעיש יְע֥וּשׁ וְ/אֶת יַעְלָ֖ם וְ/אֶת קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ ל֖/וֹ בְּ/אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן5And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.وَوَلَدَتْ أُهُولِيبَامَةُ: يَعُوشَ وَيَعْلَامَ وَقُورَحَ. هَؤُلَاءِ بَنُو عِيسُو ٱلَّذِينَ وُلِدُوا لَهُ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
וַ/יִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת נָ֠שָׁי/ו וְ/אֶת בָּנָ֣י/ו וְ/אֶת בְּנֹתָי/ו֮ וְ/אֶת כָּל נַפְשׁ֣וֹת בֵּית/וֹ֒ וְ/אֶת מִקְנֵ֣/הוּ וְ/אֶת כָּל בְּהֶמְתּ֗/וֹ וְ/אֵת֙ כָּל קִנְיָנ֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/יֵּ֣לֶךְ אֶל אֶ֔רֶץ מִ/פְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי/ו6And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. 1ثُمَّ أَخَذَ عِيسُو نِسَاءَهُ وَبَنِيهِ وَبَنَاتِهِ وَجَمِيعَ نُفُوسِ بَيْتِهِ وَمَوَاشِيَهُ وَكُلَّ بَهَائِمِهِ وَكُلَّ مُقْتَنَاهُ ٱلَّذِي ٱقْتَنَى فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَمَضَى إِلَى أَرْضٍ أُخْرَى مِنْ وَجْهِ يَعْقُوبَ أَخِيهِ،
כִּֽי הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛/ם רָ֖ב מִ/שֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְ/לֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵי/הֶם֙ לָ/שֵׂ֣את אֹתָ֔/ם מִ/פְּנֵ֖י מִקְנֵי/הֶֽם7For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.لِأَنَّ أَمْلَاكَهُمَا كَانَتْ كَثِيرَةً عَلَى ٱلسُّكْنَى مَعًا، وَلَمْ تَسْتَطِعْ أَرْضُ غُرْبَتِهِمَا أَنْ تَحْمِلَهُمَا مِنْ أَجْلِ مَوَاشِيهِمَا.
וַ/יֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּ/הַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם8Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.فَسَكَنَ عِيسُو فِي جَبَلِ سَعِيرَ. وَعِيسُو هُوَ أَدُومُ.
וְ/אֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּ/הַ֖ר שֵׂעִֽיר9And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: 1وَهَذِهِ مَوَالِيدُ عِيسُو أَبِي أَدُومَ فِي جَبَلِ سَعِيرَ.
אֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו10These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.هَذِهِ أَسْمَاءُ بَنِي عِيسُو: أَلِيفَازُ ٱبْنُ عَدَا ٱمْرَأَةِ عِيسُو، وَرَعُوئِيلُ ٱبْنُ بَسْمَةَ ٱمْرَأَةِ عِيسُو.
וַ/יִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְ/גַעְתָּ֖ם וּ/קְנַֽז11And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. 1وَكَانَ بَنُو أَلِيفَازَ: تَيْمَانَ وَأَوْمَارَ وَصَفْوًا وَجَعْثَامَ وَقَنَازَ.
וְ/תִמְנַ֣ע הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽ/אֱלִיפַז֙ בֶּן עֵשָׂ֔ו וַ/תֵּ֥לֶד לֶ/אֱלִיפַ֖ז אֶת עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו12And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.وَكَانَتْ تِمْنَاعُ سُرِّيَّةً لِأَلِيفَازَ بْنِ عِيسُو، فَوَلَدَتْ لِأَلِيفَازَ عَمَالِيقَ. هَؤُلَاءِ بَنُو عَدَا ٱمْرَأَةِ عِيسُو.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָ/זֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּ/מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּ֣ה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו13And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.وَهَؤُلَاءِ بَنُو رَعُوئِيلَ: نَحَثُ وَزَارَحُ وَشَمَّةُ وَمِزَّةُ. هَؤُلَاءِ كَانُوا بَنِي بَسْمَةَ ٱمْرَأَةِ عِيسُو.
וְ/אֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָהֳלִיבָמָ֧ה בַת עֲנָ֛ה בַּת צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַ/תֵּ֣לֶד לְ/עֵשָׂ֔ו אֶת יעיש יְע֥וּשׁ וְ/אֶת יַעְלָ֖ם וְ/אֶת קֹֽרַח14And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.وَهَؤُلَاءِ كَانُوا بَنِي أُهُولِيبَامَةَ بِنْتِ عَنَى بِنْتِ صِبْعُونَ ٱمْرَأَةِ عِيسُو، وَلَدَتْ لِعِيسُو: يَعُوشَ وَيَعْلَامَ وَقُورَحَ.
אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז15These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,هَؤُلَاءِ أُمَرَاءُ بَنِي عِيسُو: بَنُو أَلِيفَازَ بِكْرِ عِيسُو: أَمِيرُ تَيْمَانَ وَأَمِيرُ أُومَارَ وَأَمِيرُ صَفْوٍ وَأَمِيرُ قَنَازَ
אַלּֽוּף קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּ/אֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה16Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.وَأَمِيرُ قُورَحَ وَأَمِيرُ جَعْثَامَ وَأَمِيرُ عَمَالِيقَ. هَؤُلَاءِ أُمَرَاءُ أَلِيفَازَ فِي أَرْضِ أَدُومَ. هَؤُلَاءِ بَنُو عَدَا.
וְ/אֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֨חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּ/אֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו17And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.وَهَؤُلَاءِ بَنُو رَعُوئِيلَ بْنِ عِيسُو: أَمِيرُ نَحَثَ وَأَمِيرُ زَارَحَ وَأَمِيرُ شَمَّةَ وَأَمِيرُ مِزَّةَ. هَؤُلَاءِ أُمَرَاءُ رَعُوئِيلَ فِي أَرْضِ أَدُومَ. هَؤُلَاءِ بَنُو بَسْمَةَ ٱمْرَأَةِ عِيسُو.
וְ/אֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִיבָמָ֛ה בַּת עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו18And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.وَهَؤُلَاءِ بَنُو أُهُولِيبَامَةَ ٱمْرَأَةِ عِيسُو: أَمِيرُ يَعُوشَ وَأَمِيرُ يَعْلَامَ وَأَمِيرُ قُورَحَ. هَؤُلَاءِ أُمَرَاءُ أُهُولِيبَامَةَ بِنْتِ عَنَى ٱمْرَأَةِ عِيسُو.
אֵ֧לֶּה בְנֵי עֵשָׂ֛ו וְ/אֵ֥לֶּה אַלּוּפֵי/הֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם19These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.هَؤُلَاءِ بَنُو عِيسُو ٱلَّذِي هُوَ أَدُومُ، وَهَؤُلَاءِ أُمَرَاؤُهُمْ.
אֵ֤לֶּה בְנֵֽי שֵׂעִיר֙ הַ/חֹרִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָ/אָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְ/שׁוֹבָ֖ל וְ/צִבְע֥וֹן וַ/עֲנָֽה20These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,هَؤُلَاءِ بَنُو سَعِيرَ ٱلْحُورِيِّ سُكَّانُ ٱلْأَرْضِ: لُوطَانُ وَشُوبَالُ وَصِبْعُونُ وَعَنَى
וְ/דִשׁ֥וֹן וְ/אֵ֖צֶר וְ/דִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַ/חֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּ/אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם21And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.وَدِيشُونُ وَإِيصَرُ وَدِيشَانُ. هَؤُلَاءِ أُمَرَاءُ ٱلْحُورِيِّينَ بَنُو سَعِيرَ فِي أَرْضِ أَدُومَ.
וַ/יִּהְי֥וּ בְנֵי לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְ/הֵימָ֑ם וַ/אֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע22And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. 1وَكَانَ ٱبْنَا لُوطَانَ: حُورِيَ وَهَيْمَامَ. وَكَانَتْ تِمْنَاعُ أُخْتَ لُوطَانَ.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּ/מָנַ֖חַת וְ/עֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְ/אוֹנָֽם23And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. 1 2وَهَؤُلَاءِ بَنُو شُوبَالَ: عَلْوَانُ وَمَنَاحَةُ وَعَيْبَالُ وَشَفْوٌ وَأُونَامُ.
וְ/אֵ֥לֶּה בְנֵֽי צִבְע֖וֹן וְ/אַיָּ֣ה וַ/עֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת הַ/יֵּמִם֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר בִּ/רְעֹת֥/וֹ אֶת הַ/חֲמֹרִ֖ים לְ/צִבְע֥וֹן אָבִֽי/ו24And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.وَهَذَانِ ٱبْنَا صِبْعُونَ: أَيَّةُ وَعَنَى. هَذَا هُوَ عَنَى ٱلَّذِي وَجَدَ ٱلْحَمَائِمَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ إِذْ كَانَ يَرْعَى حَمِيرَ صِبْعُونَ أَبِيهِ.
וְ/אֵ֥לֶּה בְנֵֽי עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְ/אָהֳלִיבָמָ֖ה בַּת עֲנָֽה25And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.وَهَذَا ٱبْنُ عَنَى: دِيشُونُ. وَأُهُولِيبَامَةُ هِيَ بِنْتُ عَنَى.
וְ/אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְ/אֶשְׁבָּ֖ן וְ/יִתְרָ֥ן וּ/כְרָֽן26And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. 1وَهَؤُلَاءِ بَنُو دِيشَانَ: حَمْدَانُ وَأَشْبَانُ وَيِثْرَانُ وَكَرَانُ.
אֵ֖לֶּה בְּנֵי אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְ/זַעֲוָ֖ן וַ/עֲקָֽן27The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. 1هَؤُلَاءِ بَنُو إِيصَرَ: بِلْهَانُ وَزَعْوَانُ وَعَقَانُ.
אֵ֥לֶּה בְנֵֽי דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַ/אֲרָֽן28The children of Dishan are these; Uz, and Aran.هَذَانِ ٱبْنَا دِيشَانَ: عُوصٌ وَأَرَانُ.
אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַ/חֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה29These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,هَؤُلَاءِ أُمَرَاءُ ٱلْحُورِيِّينَ: أَمِيرُ لُوطَانَ وَأَمِيرُ شُوبَالَ وَأَمِيرُ صِبْعُونَ وَأَمِيرُ عَنَى
אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַ/חֹרִ֛י לְ/אַלֻּפֵי/הֶ֖ם בְּ/אֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר30Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.وَأَمِيرُ دِيشُونَ وَأَمِيرُ إِيصَرَ وَأَمِيرُ دِيشَانَ. هَؤُلَاءِ أُمَرَاءُ ٱلْحُورِيِّينَ بِأُمَرَائِهِمْ فِي أَرْضِ سَعِيرَ.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ הַ/מְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּ/אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִ/פְנֵ֥י מְלָךְ מֶ֖לֶךְ לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל31And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.وَهَؤُلَاءِ هُمُ ٱلْمُلُوكُ ٱلَّذِينَ مَلَكُوا فِي أَرْضِ أَدُومَ، قَبْلَمَا مَلَكَ مَلِكٌ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.
וַ/יִּמְלֹ֣ךְ בֶּ/אֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן בְּע֑וֹר וְ/שֵׁ֥ם עִיר֖/וֹ דִּנְהָֽבָה32And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.مَلَكَ فِي أَدُومَ بَالَعُ بْنُ بَعُورَ، وَكَانَ ٱسْمُ مَدِينَتِهِ دِنْهَابَةَ.
וַ/יָּ֖מָת בָּ֑לַע וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו יוֹבָ֥ב בֶּן זֶ֖רַח מִ/בָּצְרָֽה33And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.وَمَاتَ بَالَعُ، فَمَلَكَ مَكَانَهُ يُوبَابُ بْنُ زَارَحَ مِنْ بُصْرَةَ.
וַ/יָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו חֻשָׁ֖ם מֵ/אֶ֥רֶץ הַ/תֵּימָנִֽי34And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.وَمَاتَ يُوبَابُ، فَمَلَكَ مَكَانَهُ حُوشَامُ مِنْ أَرْضِ ٱلتَّيْمَانِيِّ.
וַ/יָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַ/יִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜י/ו הֲדַ֣ד בֶּן בְּדַ֗ד הַ/מַּכֶּ֤ה אֶת מִדְיָן֙ בִּ/שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְ/שֵׁ֥ם עִיר֖/וֹ עֲוִֽית35And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.وَمَاتَ حُوشَامُ، فَمَلَكَ مَكَانَهُ هَدَادُ بْنُ بَدَادَ ٱلَّذِي كَسَّرَ مِدْيَانَ فِي بِلَادِ مُوآبَ، وَكَانَ ٱسْمُ مَدِينَتِهِ عَوِيتَ.
וַ/יָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו שַׂמְלָ֖ה מִ/מַּשְׂרֵקָֽה36And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.وَمَاتَ هَدَادُ، فَمَلَكَ مَكَانَهُ سَمْلَةُ مِنْ مَسْرِيقَةَ.
וַ/יָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו שָׁא֖וּל מֵ/רְחֹב֥וֹת הַ/נָּהָֽר37And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.وَمَاتَ سَمْلَةُ، فَمَلَكَ مَكَانَهُ شَأُولُ مِنْ رَحُوبُوتِ ٱلنَّهْرِ.
וַ/יָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן עַכְבּֽוֹר38And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.وَمَاتَ شَأُولُ، فَمَلَكَ مَكَانَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ.
וַ/יָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן עַכְבּוֹר֒ וַ/יִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּי/ו֙ הֲדַ֔ר וְ/שֵׁ֥ם עִיר֖/וֹ פָּ֑עוּ וְ/שֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤/וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב39And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. 1وَمَاتَ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ، فَمَلَكَ مَكَانَهُ هَدَارُ وَكَانَ ٱسْمُ مَدِينَتِهِ فَاعُوَ، وَٱسْمُ ٱمْرَأَتِهِ مَهِيطَبْئِيلُ بِنْتُ مَطْرِدَ بِنْتِ مَاءِ ذَهَبٍ.
וְ֠/אֵלֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֔/ם לִ/מְקֹמֹתָ֖/ם בִּ/שְׁמֹתָ֑/ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת40And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, 1وَهَذِهِ أَسْمَاءُ أُمَرَاءِ عِيسُو، حَسَبَ قَبَائِلِهِمْ وَأَمَاكِنِهِمْ بِأَسْمَائِهِمْ: أَمِيرُ تِمْنَاعَ وَأَمِيرُ عَلْوَةَ وَأَمِيرُ يَتِيتَ
אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן41Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,وَأَمِيرُ أُهُولِيبَامَةَ وَأَمِيرُ إِيلَةَ وَأَمِيرُ فِينُونَ
אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר42Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,وَأَمِيرُ قَنَازَ وَأَمِيرُ تَيْمَانَ وَأَمِيرُ مِبْصَارَ
אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְ/מֹֽשְׁבֹתָ/ם֙ בְּ/אֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔/ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם43Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. 1وَأَمِيرُ مَجْدِيئِيلَ وَأَمِيرُ عِيرَامَ. هَؤُلَاءِ أُمَرَاءُ أَدُومَ حَسَبَ مَسَاكِنِهِمْ فِي أَرْضِ مُلْكِهِمْ. هَذَا هُوَ عِيسُو أَبُو أَدُومَ.
37
Bereshit — פרק 37 Genesis — Chapter 37
וַ/יֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּ/אֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑י/ו בְּ/אֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן1And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. 1وَسَكَنَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ غُرْبَةِ أَبِيهِ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
אֵ֣לֶּה תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן שְׁבַֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת אֶחָי/ו֙ בַּ/צֹּ֔אן וְ/ה֣וּא נַ֗עַר אֶת בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְ/אֶת בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑י/ו וַ/יָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת דִּבָּתָ֥/ם רָעָ֖ה אֶל אֲבִי/הֶֽם2These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.هَذِهِ مَوَالِيدُ يَعْقُوبَ: يُوسُفُ إِذْ كَانَ ٱبْنَ سَبْعَ عَشَرَةَ سَنَةً، كَانَ يَرْعَى مَعَ إِخْوَتِهِ ٱلْغَنَمَ وَهُوَ غُلَامٌ عِنْدَ بَنِي بِلْهَةَ وَبَنِي زِلْفَةَ ٱمْرَأَتَيْ أَبِيهِ، وَأَتَى يُوسُفُ بِنَمِيمَتِهِمِ ٱلرَّدِيئَةِ إِلَى أَبِيهِمْ.
וְ/יִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת יוֹסֵף֙ מִ/כָּל בָּנָ֔י/ו כִּֽי בֶן זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑/וֹ וְ/עָ֥שָׂה ל֖/וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים3Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 1وَأَمَّا إِسْرَائِيلُ فَأَحَبَّ يُوسُفَ أَكْثَرَ مِنْ سَائِرِ بَنِيهِ لِأَنَّهُ ٱبْنُ شَيْخُوخَتِهِ، فَصَنَعَ لَهُ قَمِيصًا مُلَوَّنًا.
וַ/יִּרְא֣וּ אֶחָ֗י/ו כִּֽי אֹת֞/וֹ אָהַ֤ב אֲבִי/הֶם֙ מִ/כָּל אֶחָ֔י/ו וַֽ/יִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑/וֹ וְ/לֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥/וֹ לְ/שָׁלֹֽם4And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.فَلَمَّا رَأَى إِخْوَتُهُ أَنَّ أَبَاهُمْ أَحَبَّهُ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ إِخْوَتِهِ أَبْغَضُوهُ، وَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يُكَلِّمُوهُ بِسَلَامٍ.
וַ/יַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַ/יַּגֵּ֖ד לְ/אֶחָ֑י/ו וַ/יּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽ/וֹ5And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.وَحَلُمَ يُوسُفُ حُلْمًا وَأَخْبَرَ إِخْوَتَهُ، فَٱزْدَادُوا أَيْضًا بُغْضًا لَهُ.
וַ/יֹּ֖אמֶר אֲלֵי/הֶ֑ם שִׁמְעוּ נָ֕א הַ/חֲל֥וֹם הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי6And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:فَقَالَ لَهُمُ: «ٱسْمَعُوا هَذَا ٱلْحُلْمَ ٱلَّذِي حَلُمْتُ:
וְ֠/הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/שָּׂדֶ֔ה וְ/הִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖/י וְ/גַם נִצָּ֑בָה וְ/הִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵי/כֶ֔ם וַ/תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַ/אֲלֻמָּתִֽ/י7For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.فَهَا نَحْنُ حَازِمُونَ حُزَمًا فِي ٱلْحَقْلِ، وَإِذَا حُزْمَتِي قَامَتْ وَٱنْتَصَبَتْ، فَٱحْتَاطَتْ حُزَمُكُمْ وَسَجَدَتْ لِحُزْمَتِي».
וַ/יֹּ֤אמְרוּ ל/וֹ֙ אֶחָ֔י/ו הֲ/מָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔י/נוּ אִם מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑/נוּ וַ/יּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔/וֹ עַל חֲלֹמֹתָ֖י/ו וְ/עַל דְּבָרָֽי/ו8And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.فَقَالَ لَهُ إِخْوَتُهُ: «أَلَعَلَّكَ تَمْلِكُ عَلَيْنَا مُلْكًا أَمْ تَتَسَلَّطُ عَلَيْنَا تَسَلُّطًا؟» وَٱزْدَادُوا أَيْضًا بُغْضًا لَهُ مِنْ أَجْلِ أَحْلَامِهِ وَمِنْ أَجْلِ كَلَامِهِ.
וַ/יַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַ/יְסַפֵּ֥ר אֹת֖/וֹ לְ/אֶחָ֑י/ו וַ/יֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְ/הִנֵּ֧ה הַ/שֶּׁ֣מֶשׁ וְ/הַ/יָּרֵ֗חַ וְ/אַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽ/י9And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.ثُمَّ حَلُمَ أَيْضًا حُلْمًا آخَرَ وَقَصَّهُ عَلَى إِخْوَتِهِ، فَقَالَ: «إِنِّي قَدْ حَلُمْتُ حُلْمًا أَيْضًا، وَإِذَا ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَأَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا سَاجِدَةٌ لِي».
וַ/יְסַפֵּ֣ר אֶל אָבִי/ו֮ וְ/אֶל אֶחָי/ו֒ וַ/יִּגְעַר בּ֣/וֹ אָבִ֔י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ מָ֛ה הַ/חֲל֥וֹם הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲ/ב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְ/אִמְּ/ךָ֣ וְ/אַחֶ֔י/ךָ לְ/הִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְ/ךָ֖ אָֽרְצָ/ה10And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?وَقَصَّهُ عَلَى أَبِيهِ وَعَلَى إِخْوَتِهِ، فَٱنْتَهَرَهُ أَبُوهُ وَقَالَ لَهُ: «مَا هَذَا ٱلْحُلْمُ ٱلَّذِي حَلُمْتَ؟ هَلْ نَأْتِي أَنَا وَأُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ لِنَسْجُدَ لَكَ إِلَى ٱلْأَرْضِ؟»
וַ/יְקַנְאוּ ב֖/וֹ אֶחָ֑י/ו וְ/אָבִ֖י/ו שָׁמַ֥ר אֶת הַ/דָּבָֽר11And his brethren envied him; but his father observed the saying.فَحَسَدَهُ إِخْوَتُهُ، وَأَمَّا أَبُوهُ فَحَفِظَ ٱلْأَمْرَ.
וַ/יֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑י/ו לִ/רְע֛וֹת אֶׄתׄ צֹ֥אן אֲבִי/הֶ֖ם בִּ/שְׁכֶֽם12And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.وَمَضَى إِخْوَتُهُ لِيَرْعَوْا غَنَمَ أَبِيهِمْ عِنْدَ شَكِيمَ.
וַ/יֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל יוֹסֵ֗ף הֲ/ל֤וֹא אַחֶ֨י/ךָ֙ רֹעִ֣ים בִּ/שְׁכֶ֔ם לְכָ֖/ה וְ/אֶשְׁלָחֲ/ךָ֣ אֲלֵי/הֶ֑ם וַ/יֹּ֥אמֶר ל֖/וֹ הִנֵּֽ/נִי13And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.فَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «أَلَيْسَ إِخْوَتُكَ يَرْعَوْنَ عِنْدَ شَكِيمَ؟ تَعَالَ فَأُرْسِلَكَ إِلَيْهِمْ». فَقَالَ لَهُ: «هَأَنَذَا».
וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ לֶךְ נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת שְׁל֤וֹם אַחֶ֨י/ךָ֙ וְ/אֶת שְׁל֣וֹם הַ/צֹּ֔אן וַ/הֲשִׁבֵ֖/נִי דָּבָ֑ר וַ/יִּשְׁלָחֵ֨/הוּ֙ מֵ/עֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַ/יָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָ/ה14And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. 1فَقَالَ لَهُ: «ٱذْهَبِ ٱنْظُرْ سَلَامَةَ إِخْوَتِكَ وَسَلَامَةَ ٱلْغَنَمِ وَرُدَّ لِي خَبَرًا». فَأَرْسَلَهُ مِنْ وَطَاءِ حَبْرُونَ فَأَتَى إِلَى شَكِيمَ.
וַ/יִּמְצָאֵ֣/הוּ אִ֔ישׁ וְ/הִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּ/שָּׂדֶ֑ה וַ/יִּשְׁאָלֵ֧/הוּ הָ/אִ֛ישׁ לֵ/אמֹ֖ר מַה תְּבַקֵּֽשׁ15And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?فَوَجَدَهُ رَجُلٌ وَإِذَا هُوَ ضَالٌّ فِي ٱلْحَقْلِ. فَسَأَلَهُ ٱلرَّجُلُ قَائِلًا: «مَاذَا تَطْلُبُ؟»
וַ/יֹּ֕אמֶר אֶת אַחַ֖/י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָ/ה נָּ֣א לִ֔/י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים16And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.فَقَالَ: «أَنَا طَالِبٌ إِخْوَتِي. أَخْبِرْنِي «أَيْنَ يَرْعَوْنَ؟».
וַ/יֹּ֤אמֶר הָ/אִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִ/זֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָ/ה וַ/יֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔י/ו וַ/יִּמְצָאֵ֖/ם בְּ/דֹתָֽן17And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.فَقَالَ ٱلرَّجُلُ: «قَدِ ٱرْتَحَلُوا مِنْ هُنَا، لِأَنِّي سَمِعْتُهُمْ يَقُولُونَ: لِنَذْهَبْ إِلَى دُوثَانَ». فَذَهَبَ يُوسُفُ وَرَاءَ إِخْوَتِهِ فَوَجَدَهُمْ فِي دُوثَانَ.
וַ/יִּרְא֥וּ אֹת֖/וֹ מֵ/רָחֹ֑ק וּ/בְ/טֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵי/הֶ֔ם וַ/יִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖/וֹ לַ/הֲמִיתֽ/וֹ18And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.فَلَمَّا أَبْصَرُوهُ مِنْ بَعِيدٍ، قَبْلَمَا ٱقْتَرَبَ إِلَيْهِمِ، ٱحْتَالُوا لَهُ لِيُمِيتُوهُ.
וַ/יֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֑י/ו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַ/חֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא19And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 1فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هُوَذَا هَذَا صَاحِبُ ٱلْأَحْلَامِ قَادِمٌ.
וְ/עַתָּ֣ה לְכ֣וּ וְ/נַֽהַרְגֵ֗/הוּ וְ/נַשְׁלִכֵ֨/הוּ֙ בְּ/אַחַ֣ד הַ/בֹּר֔וֹת וְ/אָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְ/הוּ וְ/נִרְאֶ֕ה מַה יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽי/ו20Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.فَٱلْآنَ هَلُمَّ نَقْتُلْهُ وَنَطْرَحْهُ فِي إِحْدَى ٱلْآبَارِ وَنَقُولُ: وَحْشٌ رَدِيءٌ أَكَلَهُ. فَنَرَى مَاذَا تَكُونُ أَحْلَامُهُ».
וַ/יִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַ/יַּצִּלֵ֖/הוּ מִ/יָּדָ֑/ם וַ/יֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖/נּוּ נָֽפֶשׁ21And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.فَسَمِعَ رَأُوبَيْنُ وَأَنْقَذَهُ مِنْ أَيْدِيهِمْ، وَقَالَ: «لَا نَقْتُلُهُ».
וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵ/הֶ֣ם רְאוּבֵן֮ אַל תִּשְׁפְּכוּ דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗/וֹ אֶל הַ/בּ֤וֹר הַ/זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/מִּדְבָּ֔ר וְ/יָ֖ד אַל תִּשְׁלְחוּ ב֑/וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹת/וֹ֙ מִ/יָּדָ֔/ם לַ/הֲשִׁיב֖/וֹ אֶל אָבִֽי/ו22And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.وَقَالَ لَهُمْ رَأُوبَيْنُ: «لَا تَسْفِكُوا دَمًا. اِطْرَحُوهُ فِي هَذِهِ ٱلْبِئْرِ ٱلَّتِي فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَلَا تَمُدُّوا إِلَيْهِ يَدًا». لِكَيْ يُنْقِذَهُ مِنْ أَيْدِيهِمْ لِيَرُدَّهُ إِلَى أَبِيهِ.
וַֽ/יְהִ֕י כַּֽ/אֲשֶׁר בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל אֶחָ֑י/ו וַ/יַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת יוֹסֵף֙ אֶת כֻּתָּנְתּ֔/וֹ אֶת כְּתֹ֥נֶת הַ/פַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽי/ו23And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; 1فَكَانَ لَمَّا جَاءَ يُوسُفُ إِلَى إِخْوَتِهِ أَنَّهُمْ خَلَعُوا عَنْ يُوسُفَ قَمِيصَهُ، ٱلْقَمِيصَ ٱلْمُلَوَّنَ ٱلَّذِي عَلَيْهِ،
וַ/יִּ֨קָּחֻ֔/הוּ וַ/יַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖/וֹ הַ/בֹּ֑רָ/ה וְ/הַ/בּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖/וֹ מָֽיִם24And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.وَأَخَذُوهُ وَطَرَحُوهُ فِي ٱلْبِئْرِ. وَأَمَّا ٱلْبِئْرُ فَكَانَتْ فَارِغَةً لَيْسَ فِيهَا مَاءٌ.
וַ/יֵּשְׁבוּ֮ לֶֽ/אֱכָל לֶחֶם֒ וַ/יִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵי/הֶם֙ וַ/יִּרְא֔וּ וְ/הִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִ/גִּלְעָ֑ד וּ/גְמַלֵּי/הֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּ/צְרִ֣י וָ/לֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְ/הוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָ/ה25And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.ثُمَّ جَلَسُوا لِيَأْكُلُوا طَعَامًا. فَرَفَعُوا عُيُونَهُمْ وَنَظَرُوا وَإِذَا قَافِلَةُ إِسْمَاعِيلِيِّينَ مُقْبِلَةٌ مِنْ جِلْعَادَ، وَجِمَالُهُمْ حَامِلَةٌ كَثِيرَاءَ وَبَلَسَانًا وَلَاذَنًا، ذَاهِبِينَ لِيَنْزِلُوا بِهَا إِلَى مِصْرَ.
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל אֶחָ֑י/ו מַה בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת אָחִ֔י/נוּ וְ/כִסִּ֖ינוּ אֶת דָּמֽ/וֹ26And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?فَقَالَ يَهُوذَا لِإِخْوَتِهِ: «مَا ٱلْفَائِدَةُ أَنْ نَقْتُلَ أَخَانَا وَنُخْفِيَ دَمَهُ؟
לְכ֞וּ וְ/נִמְכְּרֶ֣/נּוּ לַ/יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְ/יָדֵ֨/נוּ֙ אַל תְּהִי ב֔/וֹ כִּֽי אָחִ֥י/נוּ בְשָׂרֵ֖/נוּ ה֑וּא וַֽ/יִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽי/ו27Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 1تَعَالَوْا فَنَبِيعَهُ لِلْإِسْمَاعِيلِيِّينَ، وَلَا تَكُنْ أَيْدِينَا عَلَيْهِ لِأَنَّهُ أَخُونَا وَلَحْمُنَا». فَسَمِعَ لَهُ إِخْوَتُهُ.
וַ/יַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽ/יִּמְשְׁכוּ֙ וַ/יַּֽעֲל֤וּ אֶת יוֹסֵף֙ מִן הַ/בּ֔וֹר וַ/יִּמְכְּר֧וּ אֶת יוֹסֵ֛ף לַ/יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּ/עֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַ/יָּבִ֥יאוּ אֶת יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָ/ה28Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.وَٱجْتَازَ رِجَالٌ مِدْيَانِيُّونَ تُجَّارٌ، فَسَحَبُوا يُوسُفَ وَأَصْعَدُوهُ مِنَ ٱلْبِئْرِ، وَبَاعُوا يُوسُفَ لِلْإِسْمَاعِيلِيِّينَ بِعِشْرِينَ مِنَ ٱلْفِضَّةِ. فَأَتَوْا بِيُوسُفَ إِلَى مِصْرَ.
וַ/יָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל הַ/בּ֔וֹר וְ/הִנֵּ֥ה אֵין יוֹסֵ֖ף בַּ/בּ֑וֹר וַ/יִּקְרַ֖ע אֶת בְּגָדָֽי/ו29And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.وَرَجَعَ رَأُوبَيْنُ إِلَى ٱلْبِئْرِ، وَإِذَا يُوسُفُ لَيْسَ فِي ٱلْبِئْرِ، فَمَزَّقَ ثِيَابَهُ.
וַ/יָּ֥שָׁב אֶל אֶחָ֖י/ו וַ/יֹּאמַ֑ר הַ/יֶּ֣לֶד אֵינֶ֔/נּוּ וַ/אֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי בָֽא30And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?ثُمَّ رَجَعَ إِلَى إِخْوَتِهِ وَقَالَ: «ٱلْوَلَدُ لَيْسَ مَوْجُودًا، وَأَنَا إِلَى أَيْنَ أَذْهَبُ؟».
וַ/יִּקְח֖וּ אֶת כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽ/יִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַ/יִּטְבְּל֥וּ אֶת הַ/כֻּתֹּ֖נֶת בַּ/דָּֽם31And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;فَأَخَذُوا قَمِيصَ يُوسُفَ وَذَبَحُوا تَيْسًا مِنَ ٱلْمِعْزَى وَغَمَسُوا ٱلْقَمِيصَ فِي ٱلدَّمِ.
וַֽ/יְשַׁלְּח֞וּ אֶת כְּתֹ֣נֶת הַ/פַּסִּ֗ים וַ/יָּבִ֨יאוּ֙ אֶל אֲבִי/הֶ֔ם וַ/יֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר נָ֗א הַ/כְּתֹ֧נֶת בִּנְ/ךָ֛ הִ֖וא אִם לֹֽא32And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.وَأَرْسَلُوا ٱلْقَمِيصَ ٱلْمُلَوَّنَ وَأَحْضَرُوهُ إِلَى أَبِيهِمْ وَقَالُوا: «وَجَدْنَا هَذَا. حَقِّقْ أَقَمِيصُ ٱبْنِكَ هُوَ أَمْ لَا؟».
וַ/יַּכִּירָ֤/הּ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔/י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְ/הוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף33And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.فَتَحَقَّقَهُ وَقَالَ: «قَمِيصُ ٱبْنِي! وَحْشٌ رَدِيءٌ أَكَلَهُ، ٱفْتُرِسَ يُوسُفُ ٱفْتِرَاسًا».
וַ/יִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔י/ו וַ/יָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּ/מָתְנָ֑י/ו וַ/יִּתְאַבֵּ֥ל עַל בְּנ֖/וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים34And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.فَمَزَّقَ يَعْقُوبُ ثِيَابَهُ، وَوَضَعَ مِسْحًا عَلَى حَقَوَيْهِ، وَنَاحَ عَلَى ٱبْنِهِ أَيَّامًا كَثِيرَةً.
וַ/יָּקֻמוּ֩ כָל בָּנָ֨י/ו וְ/כָל בְּנֹתָ֜י/ו לְ/נַחֲמ֗/וֹ וַ/יְמָאֵן֙ לְ/הִתְנַחֵ֔ם וַ/יֹּ֕אמֶר כִּֽי אֵרֵ֧ד אֶל בְּנִ֛/י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָ/ה וַ/יֵּ֥בְךְּ אֹת֖/וֹ אָבִֽי/ו35And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.فَقَامَ جَمِيعُ بَنِيهِ وَجَمِيعُ بَنَاتِهِ لِيُعَزُّوهُ، فَأَبَى أَنْ يَتَعَزَّى وَقَالَ: «إِنِّي أَنْزِلُ إِلَى ٱبْنِي نَائِحًا إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ». وَبَكَى عَلَيْهِ أَبُوهُ.
וְ/הַ֨/מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖/וֹ אֶל מִצְרָ֑יִם לְ/פֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַ/טַּבָּחִֽים36And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard. 1 2وَأَمَّا ٱلْمِدْيَانِيُّونَ فَبَاعُوهُ فِي مِصْرَ لِفُوطِيفَارَ خَصِيِّ فِرْعَوْنَ، رَئِيسِ ٱلشُّرَطِ.
38
Bereshit — פרק 38 Genesis — Chapter 38
וַֽ/יְהִי֙ בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֔וא וַ/יֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵ/אֵ֣ת אֶחָ֑י/ו וַ/יֵּ֛ט עַד אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּ/שְׁמ֥/וֹ חִירָֽה1And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ ٱلزَّمَانِ أَنَّ يَهُوذَا نَزَلَ مِنْ عِنْدِ إِخْوَتِهِ، وَمَالَ إِلَى رَجُلٍ عَدُّلَامِيٍّ ٱسْمُهُ حِيرَةُ.
וַ/יַּרְא שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת אִ֥ישׁ כְּנַעֲנִ֖י וּ/שְׁמ֣/וֹ שׁ֑וּעַ וַ/יִּקָּחֶ֖/הָ וַ/יָּבֹ֥א אֵלֶֽי/הָ2And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.وَنَظَرَ يَهُوذَا هُنَاكَ ٱبْنَةَ رَجُلٍ كَنْعَانِيٍّ ٱسْمُهُ شُوعٌ، فَأَخَذَهَا وَدَخَلَ عَلَيْهَا،
וַ/תַּ֖הַר וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ עֵֽר3And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا وَدَعَا ٱسْمَهُ «عِيرًا».
וַ/תַּ֥הַר ע֖וֹד וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ אוֹנָֽן4And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.ثُمَّ حَبِلَتْ أَيْضًا وَوَلَدَتِ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «أُونَانَ».
וַ/תֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ שֵׁלָ֑ה וְ/הָיָ֥ה בִ/כְזִ֖יב בְּ/לִדְתָּ֥/הּ אֹתֽ/וֹ5And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.ثُمَّ عَادَتْ فَوَلَدَتْ أَيْضًا ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «شِيلَةَ». وَكَانَ فِي كَزِيبَ حِينَ وَلَدَتْهُ.
וַ/יִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְ/עֵ֣ר בְּכוֹר֑/וֹ וּ/שְׁמָ֖/הּ תָּמָֽר6And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.وَأَخَذَ يَهُوذَا زَوْجَةً لِعِيرٍ بِكْرِهِ ٱسْمُهَا ثَامَارُ.
וַ/יְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יְמִתֵ֖/הוּ יְהוָֽה7And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.وَكَانَ عِيرٌ بِكْرُ يَهُوذَا شِرِّيرًا فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، فَأَمَاتَهُ ٱلرَّبُّ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְ/אוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י/ךָ וְ/יַבֵּ֣ם אֹתָ֑/הּ וְ/הָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְ/אָחִֽי/ךָ8And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.فَقَالَ يَهُوذَا لِأُونَانَ: «ٱدْخُلْ عَلَى ٱمْرَأَةِ أَخِيكَ وَتَزَوَّجْ بِهَا، وَأَقِمْ نَسْلًا لِأَخِيكَ».
וַ/יֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖/וֹ יִהְיֶ֣ה הַ/זָּ֑רַע וְ/הָיָ֞ה אִם בָּ֨א אֶל אֵ֤שֶׁת אָחִי/ו֙ וְ/שִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָ/ה לְ/בִלְתִּ֥י נְתָן זֶ֖רַע לְ/אָחִֽי/ו9And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.فَعَلِمَ أُونَانُ أَنَّ ٱلنَّسْلَ لَا يَكُونُ لَهُ، فَكَانَ إِذْ دَخَلَ عَلَى ٱمْرَأَةِ أَخِيهِ أَنَّهُ أَفْسَدَ عَلَى ٱلْأَرْضِ، لِكَيْ لَا يُعْطِيَ نَسْلًا لِأَخِيهِ.
וַ/יֵּ֛רַע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַ/יָּ֖מֶת גַּם אֹתֽ/וֹ10And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. 1فَقَبُحَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ مَا فَعَلَهُ، فَأَمَاتَهُ أَيْضًا.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְ/תָמָ֨ר כַּלָּת֜/וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית אָבִ֗י/ךְ עַד יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔/י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן יָמ֥וּת גַּם ה֖וּא כְּ/אֶחָ֑י/ו וַ/תֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַ/תֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽי/הָ11Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.فَقَالَ يَهُوذَا لِثَامَارَ كَنَّتِهِ: «ٱقْعُدِي أَرْمَلَةً فِي بَيْتِ أَبِيكِ حَتَّى يَكْبُرَ شِيلَةُ ٱبْنِي». لِأَنَّهُ قَالَ: «لَعَلَّهُ يَمُوتُ هُوَ أَيْضًا كَأَخَوَيْهِ». فَمَضَتْ ثَامَارُ وَقَعَدَتْ فِي بَيْتِ أَبِيهَا.
וַ/יִּרְבּוּ֙ הַ/יָּמִ֔ים וַ/תָּ֖מָת בַּת שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת יְהוּדָ֑ה וַ/יִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַ/יַּ֜עַל עַל גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנ/וֹ֙ ה֗וּא וְ/חִירָ֛ה רֵעֵ֥/הוּ הָ/עֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָ/ה12And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 1وَلَمَّا طَالَ ٱلزَّمَانُ مَاتَتِ ٱبْنَةُ شُوعٍ ٱمْرَأَةُ يَهُوذَا. ثُمَّ تَعَزَّى يَهُوذَا فَصَعِدَ إِلَى جُزَّازِ غَنَمِهِ إِلَى تِمْنَةَ، هُوَ وَحِيرَةُ صَاحِبُهُ ٱلْعَدُّلَامِيُّ.
וַ/יֻּגַּ֥ד לְ/תָמָ֖ר לֵ/אמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛י/ךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָ/ה לָ/גֹ֥ז צֹאנֽ/וֹ13And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.فَأُخْبِرَتْ ثَامَارُ وَقِيلَ لَهَا: «هُوَذَا حَمُوكِ صَاعِدٌ إِلَى تِمْنَةَ لِيَجُزَّ غَنَمَهُ».
וַ/תָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜/הּ מֵֽ/עָלֶ֗י/הָ וַ/תְּכַ֤ס בַּ/צָּעִיף֙ וַ/תִּתְעַלָּ֔ף וַ/תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ/פֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָ/ה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְ/הִ֕וא לֹֽא נִתְּנָ֥ה ל֖/וֹ לְ/אִשָּֽׁה14And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 1فَخَلَعَتْ عَنْهَا ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا، وَتَغَطَّتْ بِبُرْقُعٍ وَتَلَفَّفَتْ، وَجَلَسَتْ فِي مَدْخَلِ عَيْنَايِمَ ٱلَّتِي عَلَى طَرِيقِ تِمْنَةَ، لِأَنَّهَا رَأَتْ أَنَّ شِيلَةَ قَدْ كَبُرَ وَهِيَ لَمْ تُعْطَ لَهُ زَوْجَةً.
וַ/יִּרְאֶ֣/הָ יְהוּדָ֔ה וַֽ/יַּחְשְׁבֶ֖/הָ לְ/זוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽי/הָ15When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.فَنَظَرَهَا يَهُوذَا وَحَسِبَهَا زَانِيَةً، لِأَنَّهَا كَانَتْ قَدْ غَطَّتْ وَجْهَهَا.
וַ/יֵּ֨ט אֵלֶ֜י/הָ אֶל הַ/דֶּ֗רֶךְ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָ/ה נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִ/ךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖/וֹ הִ֑וא וַ/תֹּ֨אמֶר֙ מַה תִּתֶּן לִּ֔/י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽ/י16And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?فَمَالَ إِلَيْهَا عَلَى ٱلطَّرِيقِ وَقَالَ: «هَاتِي أَدْخُلْ عَلَيْكِ». لِأَنَّهُ لَمْ يَعْلَمْ أَنَّهَا كَنَّتُهُ. فَقَالَتْ: «مَاذَا تُعْطِينِي لِكَيْ تَدْخُلَ عَلَيَّ؟»
וַ/יֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי עִזִּ֖ים מִן הַ/צֹּ֑אן וַ/תֹּ֕אמֶר אִם תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽ/ךָ17And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 1فَقَالَ: «إِنِّي أُرْسِلُ جَدْيَ مِعْزَى مِنَ ٱلْغَنَمِ». فَقَالَتْ: «هَلْ تُعْطِينِي رَهْنًا حَتَّى تُرْسِلَهُ؟».
וַ/יֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽ/עֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן לָּ/ךְ֒ וַ/תֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְ/ךָ֙ וּ/פְתִילֶ֔/ךָ וּ/מַטְּ/ךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יָדֶ֑/ךָ וַ/יִּתֶּן לָּ֛/הּ וַ/יָּבֹ֥א אֵלֶ֖י/הָ וַ/תַּ֥הַר לֽ/וֹ18And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.فَقَالَ: «مَا ٱلرَّهْنُ ٱلَّذِي أُعْطِيكِ؟» فَقَالَتْ: «خَاتِمُكَ وَعِصَابَتُكَ وَعَصَاكَ ٱلَّتِي فِي يَدِكَ». فَأَعْطَاهَا وَدَخَلَ عَلَيْهَا، فَحَبِلَتْ مِنْهُ.
וַ/תָּ֣קָם וַ/תֵּ֔לֶךְ וַ/תָּ֥סַר צְעִיפָ֖/הּ מֵ/עָלֶ֑י/הָ וַ/תִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽ/הּ19And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.ثُمَّ قَامَتْ وَمَضَتْ وَخَلَعَتْ عَنْهَا بُرْقُعَهَا وَلَبِسَتْ ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا.
וַ/יִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת גְּדִ֣י הָֽ/עִזִּ֗ים בְּ/יַד֙ רֵעֵ֣/הוּ הָֽ/עֲדֻלָּמִ֔י לָ/קַ֥חַת הָ/עֵרָב֖וֹן מִ/יַּ֣ד הָ/אִשָּׁ֑ה וְ/לֹ֖א מְצָאָֽ/הּ20And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.فَأَرْسَلَ يَهُوذَا جَدْيَ ٱلْمِعْزَى بِيَدِ صَاحِبِهِ ٱلْعَدُّلَامِيِّ لِيَأْخُذَ ٱلرَّهْنَ مِنْ يَدِ ٱلْمَرْأَةِ، فَلَمْ يَجِدْهَا.
וַ/יִּשְׁאַ֞ל אֶת אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָ/הּ֙ לֵ/אמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַ/קְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָ/עֵינַ֖יִם עַל הַ/דָּ֑רֶךְ וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ לֹא הָיְתָ֥ה בָ/זֶ֖ה קְדֵשָֽׁה21Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 1فَسَأَلَ أَهْلَ مَكَانِهَا قَائِلًا: «أَيْنَ ٱلزَّانِيَةُ ٱلَّتِي كَانَتْ فِي عَيْنَايِمَ عَلَى ٱلطَّرِيقِ؟» فَقَالُوا: «لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
וַ/יָּ֨שָׁב֙ אֶל יְהוּדָ֔ה וַ/יֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑י/הָ וְ/גַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַ/מָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא הָיְתָ֥ה בָ/זֶ֖ה קְדֵשָֽׁה22And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.فَرَجَعَ إِلَى يَهُوذَا وَقَالَ: «لَمْ أَجِدْهَا. وَأَهْلُ ٱلْمَكَانِ أَيْضًا قَالُوا: لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ».
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח לָ֔/הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָ/ב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַ/גְּדִ֣י הַ/זֶּ֔ה וְ/אַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽ/הּ23And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 1فَقَالَ يَهُوذَا: «لِتَأْخُذْ لِنَفْسِهَا، لِئَلَّا نَصِيرَ إِهَانَةً. إِنِّي قَدْ أَرْسَلْتُ هَذَا ٱلْجَدْيَ وَأَنْتَ لَمْ تَجِدْهَا».
וַ/יְהִ֣י כְּ/מִ/שְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַ/יֻּגַּ֨ד לִֽ/יהוּדָ֤ה לֵֽ/אמֹר֙ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔/ךָ וְ/גַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִ/זְנוּנִ֑ים וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הוֹצִיא֖וּ/הָ וְ/תִשָּׂרֵֽף24And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.وَلَمَّا كَانَ نَحْوُ ثَلَاثَةِ أَشْهُرٍ، أُخْبِرَ يَهُوذَا وَقِيلَ لَهُ: «قَدْ زَنَتْ ثَامَارُ كَنَّتُكَ، وَهَا هِيَ حُبْلَى أَيْضًا مِنَ ٱلزِّنَا». فَقَالَ يَهُوذَا: «أَخْرِجُوهَا فَتُحْرَقَ».
הִ֣וא מוּצֵ֗את וְ/הִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל חָמִ֨י/הָ֙ לֵ/אמֹ֔ר לְ/אִישׁ֙ אֲשֶׁר אֵ֣לֶּה לּ֔/וֹ אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַ/תֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר נָ֔א לְ/מִ֞י הַ/חֹתֶ֧מֶת וְ/הַ/פְּתִילִ֛ים וְ/הַ/מַּטֶּ֖ה הָ/אֵֽלֶּה25When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.أَمَّا هِيَ فَلَمَّا أُخْرِجَتْ أَرْسَلَتْ إِلَى حَمِيهَا قَائِلَةً: «مِنَ ٱلرَّجُلِ ٱلَّذِي هَذِهِ لَهُ أَنَا حُبْلَى!» وَقَالَتْ: «حَقِّقْ لِمَنِ ٱلْخَاتِمُ وَٱلْعِصَابَةُ وَٱلْعَصَا هَذِهِ».
וַ/יַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔/נִּי כִּֽי עַל כֵּ֥ן לֹא נְתַתִּ֖י/הָ לְ/שֵׁלָ֣ה בְנִ֑/י וְ/לֹֽא יָסַ֥ף ע֖וֹד לְ/דַעְתָּֽ/ה26And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.فَتَحَقَّقَهَا يَهُوذَا وَقَالَ: «هِيَ أَبَرُّ مِنِّي، لِأَنِّي لَمْ أُعْطِهَا لِشِيلَةَ ٱبْنِي». فَلَمْ يَعُدْ يَعْرِفُهَا أَيْضًا.
וַ/יְהִ֖י בְּ/עֵ֣ת לִדְתָּ֑/הּ וְ/הִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּ/בִטְנָֽ/הּ27And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.وَفِي وَقْتِ وِلَادَتِهَا إِذَا فِي بَطْنِهَا تَوْأَمَانِ.
וַ/יְהִ֥י בְ/לִדְתָּ֖/הּ וַ/יִּתֶּן יָ֑ד וַ/תִּקַּ֣ח הַ/מְיַלֶּ֗דֶת וַ/תִּקְשֹׁ֨ר עַל יָד֤/וֹ שָׁנִי֙ לֵ/אמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה28And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.وَكَانَ فِي وِلَادَتِهَا أَنَّ أَحَدَهُمَا أَخْرَجَ يَدًا فَأَخَذَتِ ٱلْقَابِلَةُ وَرَبَطَتْ عَلَى يَدِهِ قِرْمِزًا، قَائِلَةً: «هَذَا خَرَجَ أَوَّلًا».
וַ/יְהִ֣י כְּ/מֵשִׁ֣יב יָד֗/וֹ וְ/הִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔י/ו וַ/תֹּ֕אמֶר מַה פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣י/ךָ פָּ֑רֶץ וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ פָּֽרֶץ29And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. 1 2وَلَكِنْ حِينَ رَدَّ يَدَهُ، إِذَا أَخُوهُ قَدْ خَرَجَ. فَقَالَتْ: «لِمَاذَا ٱقْتَحَمْتَ؟ عَلَيْكَ ٱقْتِحَامٌ!». فَدُعِيَ ٱسْمُهُ «فَارِصَ».
וְ/אַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔י/ו אֲשֶׁ֥ר עַל יָד֖/וֹ הַ/שָּׁנִ֑י וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ זָֽרַח30And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.وَبَعْدَ ذَلِكَ خَرَجَ أَخُوهُ ٱلَّذِي عَلَى يَدِهِ ٱلْقِرْمِزُ. فَدُعِيَ ٱسْمُهُ «زَارَحَ».
39
Bereshit — פרק 39 Genesis — Chapter 39
וְ/יוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָ/ה וַ/יִּקְנֵ֡/הוּ פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַ/טַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִ/יַּד֙ הַ/יִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖/הוּ שָֽׁמָּ/ה1And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.وَأَمَّا يُوسُفُ فَأُنْزِلَ إِلَى مِصْرَ، وَٱشْتَرَاهُ فُوطِيفَارُ خَصِيُّ فِرْعَوْنَ رَئِيسُ ٱلشُّرَطِ، رَجُلٌ مِصْرِيٌّ، مِنْ يَدِ ٱلْإِسْمَاعِيلِيِّينَ ٱلَّذِينَ أَنْزَلُوهُ إِلَى هُنَاكَ.
וַ/יְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת יוֹסֵ֔ף וַ/יְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַ/יְהִ֕י בְּ/בֵ֥ית אֲדֹנָ֖י/ו הַ/מִּצְרִֽי2And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.وَكَانَ ٱلرَّبُّ مَعَ يُوسُفَ فَكَانَ رَجُلًا نَاجِحًا، وَكَانَ فِي بَيْتِ سَيِّدِهِ ٱلْمِصْرِيِّ.
וַ/יַּ֣רְא אֲדֹנָ֔י/ו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑/וֹ וְ/כֹל֙ אֲשֶׁר ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּ/יָדֽ/וֹ3And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.وَرَأَى سَيِّدُهُ أَنَّ ٱلرَّبَّ مَعَهُ، وَأَنَّ كُلَّ مَا يَصْنَعُ كَانَ ٱلرَّبُّ يُنْجِحُهُ بِيَدِهِ.
וַ/יִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּ/עֵינָ֖י/ו וַ/יְשָׁ֣רֶת אֹת֑/וֹ וַ/יַּפְקִדֵ֨/הוּ֙ עַל בֵּית֔/וֹ וְ/כָל יֶשׁ ל֖/וֹ נָתַ֥ן בְּ/יָדֽ/וֹ4And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.فَوَجَدَ يُوسُفُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْهِ، وَخَدَمَهُ، فَوَكَّلَهُ عَلَى بَيْتِهِ وَدَفَعَ إِلَى يَدِهِ كُلَّ مَا كَانَ لَهُ.
וַ/יְהִ֡י מֵ/אָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜/וֹ בְּ/בֵית֗/וֹ וְ/עַל֙ כָּל אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ל֔/וֹ וַ/יְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת בֵּ֥ית הַ/מִּצְרִ֖י בִּ/גְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַ/יְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּ/כָל אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ל֔/וֹ בַּ/בַּ֖יִת וּ/בַ/שָּׂדֶֽה5And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.وَكَانَ مِنْ حِينِ وَكَّلَهُ عَلَى بَيْتِهِ، وَعَلَى كُلِّ مَا كَانَ لَهُ، أَنَّ ٱلرَّبَّ بَارَكَ بَيْتَ ٱلْمِصْرِيِّ بِسَبَبِ يُوسُفَ. وَكَانَتْ بَرَكَةُ ٱلرَّبِّ عَلَى كُلِّ مَا كَانَ لَهُ فِي ٱلْبَيْتِ وَفِي ٱلْحَقْلِ،
וַ/יַּעֲזֹ֣ב כָּל אֲשֶׁר ל/וֹ֮ בְּ/יַד יוֹסֵף֒ וְ/לֹא יָדַ֤ע אִתּ/וֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם הַ/לֶּ֖חֶם אֲשֶׁר ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַ/יְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה תֹ֖אַר וִ/יפֵ֥ה מַרְאֶֽה6And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.فَتَرَكَ كُلَّ مَا كَانَ لَهُ فِي يَدِ يُوسُفَ. وَلَمْ يَكُنْ مَعَهُ يَعْرِفُ شَيْئًا إِلَا ٱلْخُبْزَ ٱلَّذِي يَأْكُلُ. وَكَانَ يُوسُفُ حَسَنَ ٱلصُّورَةِ وَحَسَنَ ٱلْمَنْظَرِ.
וַ/יְהִ֗י אַחַר֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה וַ/תִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת אֲדֹנָ֛י/ו אֶת עֵינֶ֖י/הָ אֶל יוֹסֵ֑ף וַ/תֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥/ה עִמִּֽ/י7And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّ ٱمْرَأَةَ سَيِّدِهِ رَفَعَتْ عَيْنَيْهَا إِلَى يُوسُفَ وَقَالَتِ: «ٱضْطَجِعْ مَعِي».
וַ/יְמָאֵ֓ן וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔י/ו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔/י לֹא יָדַ֥ע אִתִּ֖/י מַה בַּ/בָּ֑יִת וְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר יֶשׁ ל֖/וֹ נָתַ֥ן בְּ/יָדִֽ/י8But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;فَأَبَى وَقَالَ لِٱمْرَأَةِ سَيِّدِهِ: «هُوَذَا سَيِّدِي لَا يَعْرِفُ مَعِي مَا فِي ٱلْبَيْتِ، وَكُلُّ مَا لَهُ قَدْ دَفَعَهُ إِلَى يَدِي.
אֵינֶ֨/נּוּ גָד֜וֹל בַּ/בַּ֣יִת הַ/זֶּה֮ מִמֶּ/נִּי֒ וְ/לֹֽא חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨/נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם אוֹתָ֖/ךְ בַּ/אֲשֶׁ֣ר אַתְּ אִשְׁתּ֑/וֹ וְ/אֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָ/רָעָ֤ה הַ/גְּדֹלָה֙ הַ/זֹּ֔את וְ/חָטָ֖אתִי לֵֽ/אלֹהִֽים9There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?لَيْسَ هُوَ فِي هَذَا ٱلْبَيْتِ أَعْظَمَ مِنِّي. وَلَمْ يُمْسِكْ عَنِّي شَيْئًا غَيْرَكِ، لِأَنَّكِ ٱمْرَأَتُهُ. فَكَيْفَ أَصْنَعُ هَذَا ٱلشَّرَّ ٱلْعَظِيمَ وَأُخْطِئُ إِلَى ٱللهِ؟».
וַ/יְהִ֕י כְּ/דַבְּרָ֥/הּ אֶל יוֹסֵ֖ף י֣וֹם י֑וֹם וְ/לֹא שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛י/הָ לִ/שְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖/הּ לִ/הְי֥וֹת עִמָּֽ/הּ10And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.وَكَانَ إِذْ كَلَّمَتْ يُوسُفَ يَوْمًا فَيَوْمًا أَنَّهُ لَمْ يَسْمَعْ لَهَا أَنْ يَضْطَجِعَ بِجَانِبِهَا لِيَكُونَ مَعَهَا.
וַ/יְהִי֙ כְּ/הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה וַ/יָּבֹ֥א הַ/בַּ֖יְתָ/ה לַ/עֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑/וֹ וְ/אֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵ/אַנְשֵׁ֥י הַ/בַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּ/בָּֽיִת11And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.ثُمَّ حَدَثَ نَحْوَ هَذَا ٱلْوَقْتِ أَنَّهُ دَخَلَ ٱلْبَيْتَ لِيَعْمَلَ عَمَلَهُ، وَلَمْ يَكُنْ إِنْسَانٌ مِنْ أَهْلِ ٱلْبَيْتِ هُنَاكَ فِي ٱلْبَيْتِ.
וַ/תִּתְפְּשֵׂ֧/הוּ בְּ/בִגְד֛/וֹ לֵ/אמֹ֖ר שִׁכְבָ֣/ה עִמִּ֑/י וַ/יַּעֲזֹ֤ב בִּגְד/וֹ֙ בְּ/יָדָ֔/הּ וַ/יָּ֖נָס וַ/יֵּצֵ֥א הַ/חֽוּצָ/ה12And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.فَأَمْسَكَتْهُ بِثَوْبِهِ قَائِلَةً: «ٱضْطَجِعْ مَعِي!». فَتَرَكَ ثَوْبَهُ فِي يَدِهَا وَهَرَبَ وَخَرَجَ إِلَى خَارِجٍ.
וַ/יְהִי֙ כִּ/רְאוֹתָ֔/הּ כִּֽי עָזַ֥ב בִּגְד֖/וֹ בְּ/יָדָ֑/הּ וַ/יָּ֖נָס הַ/חֽוּצָ/ה13And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,وَكَانَ لَمَّا رَأَتْ أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ فِي يَدِهَا وَهَرَبَ إِلَى خَارِجٍ،
וַ/תִּקְרָ֞א לְ/אַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗/הּ וַ/תֹּ֤אמֶר לָ/הֶם֙ לֵ/אמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛/נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְ/צַ֣חֶק בָּ֑/נוּ בָּ֤א אֵלַ/י֙ לִ/שְׁכַּ֣ב עִמִּ֔/י וָ/אֶקְרָ֖א בְּ/ק֥וֹל גָּדֽוֹל14That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 1أَنَّهَا نَادَتْ أَهْلَ بَيْتِهَا، وَكَلَّمَتهُمْ قَائِلةً: «ٱنْظُرُوا! قَدْ جَاءَ إِلَيْنَا بِرَجُلٍ عِبْرَانِيٍّ لِيُدَاعِبَنَا! دَخَلَ إِلَيَّ لِيَضْطَجِعَ مَعِي، فَصَرَخْتُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ.
וַ/יְהִ֣י כְ/שָׁמְע֔/וֹ כִּֽי הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖/י וָ/אֶקְרָ֑א וַ/יַּעֲזֹ֤ב בִּגְד/וֹ֙ אֶצְלִ֔/י וַ/יָּ֖נָס וַ/יֵּצֵ֥א הַ/חֽוּצָ/ה15And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.وَكَانَ لَمَّا سَمِعَ أَنِّي رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ بِجَانِبِي وَهَرَبَ وَخَرَجَ إِلَى خَارِجٍ».
וַ/תַּנַּ֥ח בִּגְד֖/וֹ אֶצְלָ֑/הּ עַד בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖י/ו אֶל בֵּיתֽ/וֹ16And she laid up his garment by her, until his lord came home.فَوَضَعَتْ ثَوْبَهُ بِجَانِبِهَا حَتَّى جَاءَ سَيِّدُهُ إِلَى بَيْتِهِ.
וַ/תְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔י/ו כַּ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה לֵ/אמֹ֑ר בָּֽא אֵלַ֞/י הָ/עֶ֧בֶד הָֽ/עִבְרִ֛י אֲשֶׁר הֵבֵ֥אתָ לָּ֖/נוּ לְ/צַ֥חֶק בִּֽ/י17And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:فَكَلَّمَتْهُ بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ قَائِلَةً: «دَخَلَ إِلَيَّ ٱلْعَبْدُ ٱلْعِبْرَانِيُّ ٱلَّذِي جِئْتَ بِهِ إِلَيْنَا لِيُدَاعِبَنِي.
וַ/יְהִ֕י כַּ/הֲרִימִ֥/י קוֹלִ֖/י וָ/אֶקְרָ֑א וַ/יַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛/וֹ אֶצְלִ֖/י וַ/יָּ֥נָס הַ/חֽוּצָ/ה18And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.وَكَانَ لَمَّا رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ بِجَانِبِي وَهَرَبَ إِلَى خَارِجٍ».
וַ/יְהִי֩ כִ/שְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜י/ו אֶת דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗/וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר כַּ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖/י עַבְדֶּ֑/ךָ וַ/יִּ֖חַר אַפּֽ/וֹ19And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.فَكَانَ لَمَّا سَمِعَ سَيِّدُهُ كَلَامَ ٱمْرَأَتِهِ ٱلَّذِي كَلَّمَتْهُ بِهِ قَائِلَةً: «بِحَسَبِ هَذَا ٱلْكَلَامِ صَنَعَ بِي عَبْدُكَ»، أَنَّ غَضَبَهُ حَمِيَ.
וַ/יִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗/וֹ וַֽ/יִּתְּנֵ֨/הוּ֙ אֶל בֵּ֣ית הַ/סֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר אסורי אֲסִירֵ֥י הַ/מֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽ/יְהִי שָׁ֖ם בְּ/בֵ֥ית הַ/סֹּֽהַר20And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.فَأَخَذَ يُوسُفَ سَيِّدُهُ وَوَضَعَهُ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ، ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَ أَسْرَى ٱلْمَلِكِ مَحْبُوسِينَ فِيهِ. وَكَانَ هُنَاكَ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ.
וַ/יְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת יוֹסֵ֔ף וַ/יֵּ֥ט אֵלָ֖י/ו חָ֑סֶד וַ/יִּתֵּ֣ן חִנּ֔/וֹ בְּ/עֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית הַ/סֹּֽהַר21But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. 1وَلَكِنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ مَعَ يُوسُفَ، وَبَسَطَ إِلَيْهِ لُطْفًا، وَجَعَلَ نِعْمَةً لَهُ فِي عَيْنَيْ رَئِيسِ بَيْتِ ٱلسِّجْنِ.
וַ/יִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית הַ/סֹּ֨הַר֙ בְּ/יַד יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל הָ֣/אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּ/בֵ֣ית הַ/סֹּ֑הַר וְ/אֵ֨ת כָּל אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה22And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.فَدَفَعَ رَئِيسُ بَيْتِ ٱلسِّجْنِ إِلَى يَدِ يُوسُفَ جَمِيعَ ٱلْأَسْرَى ٱلَّذِينَ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ. وَكُلُّ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ هُنَاكَ كَانَ هُوَ ٱلْعَامِلَ.
אֵ֣ין שַׂ֣ר בֵּית הַ/סֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת כָּל מְא֨וּמָה֙ בְּ/יָד֔/וֹ בַּ/אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑/וֹ וַֽ/אֲשֶׁר ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ23The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.وَلَمْ يَكُنْ رَئِيسُ بَيْتِ ٱلسِّجْنِ يَنْظُرُ شَيْئًا ٱلْبَتَّةَ مِمَّا فِي يَدِهِ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ مَعَهُ، وَمَهْمَا صَنَعَ كَانَ ٱلرَّبُّ يُنْجِحُهُ.
40
Bereshit — פרק 40 Genesis — Chapter 40
וַ/יְהִ֗י אַחַר֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ מִצְרַ֖יִם וְ/הָ/אֹפֶ֑ה לַ/אֲדֹנֵי/הֶ֖ם לְ/מֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם1And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّ سَاقِيَ مَلِكِ مِصْرَ وَٱلْخَبَّازَ أَذْنَبَا إِلَى سَيِّدِهِمَا مَلِكِ مِصْرَ.
וַ/יִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑י/ו עַ֚ל שַׂ֣ר הַ/מַּשְׁקִ֔ים וְ/עַ֖ל שַׂ֥ר הָ/אוֹפִֽים2And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.فَسَخَطَ فِرْعَوْنُ عَلَى خَصِيَّيْهِ: رَئِيسِ ٱلسُّقَاةِ وَرَئِيسِ ٱلْخَبَّازِينَ،
וַ/יִּתֵּ֨ן אֹתָ֜/ם בְּ/מִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַ/טַבָּחִ֖ים אֶל בֵּ֣ית הַ/סֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם3And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.فَوَضَعَهُمَا فِي حَبْسِ بَيْتِ رَئِيسِ ٱلشُّرَطِ، فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ، ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَ يُوسُفُ مَحْبُوسًا فِيهِ.
וַ֠/יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַ/טַּבָּחִ֧ים אֶת יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖/ם וַ/יְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑/ם וַ/יִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּ/מִשְׁמָֽר4And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.فَأَقَامَ رَئِيسُ ٱلشُّرَطِ يُوسُفَ عِنْدَهُمَا فَخَدَمَهُمَا. وَكَانَا أَيَّامًا فِي ٱلْحَبْسِ.
וַ/יַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵי/הֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמ/וֹ֙ בְּ/לַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּ/פִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑/וֹ הַ/מַּשְׁקֶ֣ה וְ/הָ/אֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְ/מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּ/בֵ֥ית הַ/סֹּֽהַר5And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.وَحَلُمَا كِلَاهُمَا حُلْمًا فِي لَيْلَةٍ وَاحِدَةٍ، كُلُّ وَاحِدٍ حُلْمَهُ، كُلُّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ تَعْبِيرِ حُلْمِهِ، سَاقِي مَلِكِ مِصْرَ وَخَبَّازُهُ، ٱلْمَحْبُوسَانِ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ.
וַ/יָּבֹ֧א אֲלֵי/הֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּ/בֹּ֑קֶר וַ/יַּ֣רְא אֹתָ֔/ם וְ/הִנָּ֖/ם זֹעֲפִֽים6And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.فَدَخَلَ يُوسُفُ إِلَيْهِمَا فِي ٱلصَّبَاحِ وَنَظَرَهُمَا، وَإِذَا هُمَا مُغْتَمَّانِ.
וַ/יִּשְׁאַ֞ל אֶת סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧/וֹ בְ/מִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖י/ו לֵ/אמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵי/כֶ֥ם רָעִ֖ים הַ/יּֽוֹם7And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 1فَسَأَلَ خَصِيَّيْ فِرْعَوْنَ ٱللَّذَيْنِ مَعَهُ فِي حَبْسِ بَيْتِ سَيِّدِهِ قَائِلًا: «لِمَاذَا وَجْهَاكُمَا مُكْمَدَّانِ ٱلْيَوْمَ؟»
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י/ו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּ/פֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑/וֹ וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵ/הֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲ/ל֤וֹא לֵֽ/אלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ נָ֖א לִֽ/י8And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.فَقَالَا لَهُ: «حَلُمْنَا حُلْمًا وَلَيْسَ مَنْ يُعَبِّرُهُ». فَقَالَ لَهُمَا يُوسُفُ: «أَلَيْسَتْ لِلهِ ٱلتَّعَابِيرُ؟ قُصَّا عَلَيَّ».
וַ/יְסַפֵּ֧ר שַֽׂר הַ/מַּשְׁקִ֛ים אֶת חֲלֹמ֖/וֹ לְ/יוֹסֵ֑ף וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ בַּ/חֲלוֹמִ֕/י וְ/הִנֵּה גֶ֖פֶן לְ/פָנָֽ/י9And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;فَقَصَّ رَئِيسُ ٱلسُّقَاةِ حُلْمَهُ عَلَى يُوسُفَ وَقَالَ لَهُ: «كُنْتُ فِي حُلْمِي وَإِذَا كَرْمَةٌ أَمَامِي.
וּ/בַ/גֶּ֖פֶן שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם וְ/הִ֤יא כְ/פֹרַ֨חַת֙ עָלְתָ֣ה נִצָּ֔/הּ הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖י/הָ עֲנָבִֽים10And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:وَفِي ٱلْكَرْمَةِ ثَلَاثَةُ قُضْبَانٍ، وَهِيَ إِذْ أَفْرَخَتْ طَلَعَ زَهْرُهَا، وَأَنْضَجَتْ عَنَاقِيدُهَا عِنَبًا.
וְ/כ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּ/יָדִ֑/י וָ/אֶקַּ֣ח אֶת הָֽ/עֲנָבִ֗ים וָֽ/אֶשְׂחַ֤ט אֹתָ/ם֙ אֶל כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָ/אֶתֵּ֥ן אֶת הַ/כּ֖וֹס עַל כַּ֥ף פַּרְעֹֽה11And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.وَكَانَتْ كَأْسُ فِرْعَوْنَ فِي يَدِي، فَأَخَذْتُ ٱلْعِنَبَ وَعَصَرْتُهُ فِي كَأْسِ فِرْعَوْنَ، وَأَعْطَيْتُ ٱلْكَأْسَ فِي يَدِ فِرْعَوْنَ».
וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑/וֹ שְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַ/שָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם12And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:فَقَالَ لَهُ يُوسُفُ: «هَذَا تَعْبِيرُهُ: ٱلثَّلَاثَةُ ٱلْقُضْبَانِ هِيَ ثَلَاثَةُ أَيَّامٍ.
בְּ/ע֣וֹד שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת רֹאשֶׁ֔/ךָ וַ/הֲשִֽׁיבְ/ךָ֖ עַל כַּנֶּ֑/ךָ וְ/נָתַתָּ֤ כוֹס פַּרְעֹה֙ בְּ/יָד֔/וֹ כַּ/מִּשְׁפָּט֙ הָֽ/רִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽ/הוּ13Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 1فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ أَيْضًا يَرْفَعُ فِرْعَوْنُ رَأْسَكَ وَيَرُدُّكَ إِلَى مَقَامِكَ، فَتُعْطِي كَأْسَ فِرْعَوْنَ فِي يَدِهِ كَٱلْعَادَةِ ٱلْأُولَى حِينَ كُنْتَ سَاقِيَهُ.
כִּ֧י אִם זְכַרְתַּ֣/נִי אִתְּ/ךָ֗ כַּ/אֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔/ךְ וְ/עָשִֽׂיתָ נָּ֥א עִמָּדִ֖/י חָ֑סֶד וְ/הִזְכַּרְתַּ֨/נִי֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה וְ/הוֹצֵאתַ֖/נִי מִן הַ/בַּ֥יִת הַ/זֶּֽה14But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 1وَإِنَّمَا إِذَا ذَكَرْتَنِي عِنْدَكَ حِينَمَا يَصِيرُ لَكَ خَيْرٌ، تَصْنَعُ إِلَيَّ إِحْسَانًا وَتَذْكُرُنِي لِفِرْعَوْنَ، وَتُخْرِجُنِي مِنْ هَذَا ٱلْبَيْتِ.
כִּֽי גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵ/אֶ֖רֶץ הָ/עִבְרִ֑ים וְ/גַם פֹּה֙ לֹא עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי שָׂמ֥וּ אֹתִ֖/י בַּ/בּֽוֹר15For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.لِأَنِّي قَدْ سُرِقْتُ مِنْ أَرْضِ ٱلْعِبْرَانِيِّينَ، وَهُنَا أَيْضًا لَمْ أَفْعَلْ شَيْئًا حَتَّى وَضَعُونِي فِي ٱلسِّجْنِ».
וַ/יַּ֥רְא שַׂר הָ/אֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל יוֹסֵ֔ף אַף אֲנִי֙ בַּ/חֲלוֹמִ֔/י וְ/הִנֵּ֗ה שְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל רֹאשִֽׁ/י16When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: 1فَلَمَّا رَأَى رَئِيسُ ٱلْخَبَّازِينَ أَنَّهُ عَبَّرَ جَيِّدًا، قَالَ لِيُوسُفَ: «كُنْتُ أَنَا أَيْضًا فِي حُلْمِي وَإِذَا ثَلَاثَةُ سِلَالِ حُوَّارَى عَلَى رَأْسِي.
וּ/בַ/סַּ֣ל הָֽ/עֶלְי֔וֹן מִ/כֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְ/הָ/ע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛/ם מִן הַ/סַּ֖ל מֵ/עַ֥ל רֹאשִֽׁ/י17And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 1وَفِي ٱلسَّلِّ ٱلْأَعْلَى مِنْ جَمِيعِ طَعَامِ فِرْعَوْنَ مِنْ صَنْعَةِ ٱلْخَبَّازِ. وَٱلطُّيُورُ تَأْكُلُهُ مِنَ ٱلسَّلِّ عَنْ رَأْسِي».
וַ/יַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַ/יֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑/וֹ שְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַ/סַּלִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם18And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:فَأَجَابَ يُوسُفُ وَقَالَ: «هَذَا تَعْبِيرُهُ: ٱلثَّلَاثَةُ ٱلسِّلَالِ هِيَ ثَلَاثَةُ أَيَّامٍ.
בְּ/ע֣וֹד שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת רֹֽאשְׁ/ךָ֙ מֵֽ/עָלֶ֔י/ךָ וְ/תָלָ֥ה אוֹתְ/ךָ֖ עַל עֵ֑ץ וְ/אָכַ֥ל הָ/ע֛וֹף אֶת בְּשָׂרְ/ךָ֖ מֵ/עָלֶֽי/ךָ19Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. 1فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ أَيْضًا يَرْفَعُ فِرْعَوْنُ رَأْسَكَ عَنْكَ، وَيُعَلِّقُكَ عَلَى خَشَبَةٍ، وَتَأْكُلُ ٱلطُّيُورُ لَحْمَكَ عَنْكَ».
וַ/יְהִ֣י בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת פַּרְעֹ֔ה וַ/יַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְ/כָל עֲבָדָ֑י/ו וַ/יִּשָּׂ֞א אֶת רֹ֣אשׁ שַׂ֣ר הַ/מַּשְׁקִ֗ים וְ/אֶת רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָ/אֹפִ֖ים בְּ/ת֥וֹךְ עֲבָדָֽי/ו20And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 1فَحَدَثَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ، يَوْمِ مِيلَادِ فِرْعَوْنَ، أَنَّهُ صَنَعَ وَلِيمَةً لِجَمِيعِ عَبِيدِهِ، وَرَفَعَ رَأْسَ رَئِيسِ ٱلسُّقَاةِ وَرَأْسَ رَئِيسِ ٱلْخَبَّازِينَ بَيْنَ عَبِيدِهِ.
וַ/יָּ֛שֶׁב אֶת שַׂ֥ר הַ/מַּשְׁקִ֖ים עַל מַשְׁקֵ֑/הוּ וַ/יִּתֵּ֥ן הַ/כּ֖וֹס עַל כַּ֥ף פַּרְעֹֽה21And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:وَرَدَّ رَئِيسَ ٱلسُّقَاةِ إِلَى سَقْيِهِ، فَأَعْطَى ٱلْكَأْسَ فِي يَدِ فِرْعَوْنَ.
וְ/אֵ֛ת שַׂ֥ר הָ/אֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָ/הֶ֖ם יוֹסֵֽף22But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.وَأَمَّا رَئِيسُ ٱلْخَبَّازِينَ فَعَلَّقَهُ، كَمَا عَبَّرَ لَهُمَا يُوسُفُ.
וְ/לֹֽא זָכַ֧ר שַֽׂר הַ/מַּשְׁקִ֛ים אֶת יוֹסֵ֖ף וַ/יִּשְׁכָּחֵֽ/הוּ23Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.وَلَكِنْ لَمْ يَذْكُرْ رَئِيسُ ٱلسُّقَاةِ يُوسُفَ بَلْ نَسِيَهُ.
41
Bereshit — פרק 41 Genesis — Chapter 41
וַ/יְהִ֕י מִ/קֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּ/פַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְ/הִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל הַ/יְאֹֽר1And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ سَنَتَيْنِ مِنَ ٱلزَّمَانِ أَنَّ فِرْعَوْنَ رَأَى حُلْمًا: وَإِذَا هُوَ وَاقِفٌ عِنْدَ ٱلنَّهْرِ،
וְ/הִנֵּ֣ה מִן הַ/יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּ/בְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַ/תִּרְעֶ֖ינָה בָּ/אָֽחוּ2And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.وَهُوَذَا سَبْعُ بَقَرَاتٍ طَالِعَةٍ مِنَ ٱلنَّهْرِ حَسَنَةِ ٱلْمَنْظَرِ وَسَمِينَةِ ٱللَّحْمِ، فَٱرْتَعَتْ فِي رَوْضَةٍ.
וְ/הִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵי/הֶן֙ מִן הַ/יְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְ/דַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽ/תַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַ/פָּר֖וֹת עַל שְׂפַ֥ת הַ/יְאֹֽר3And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.ثُمَّ هُوَذَا سَبْعُ بَقَرَاتٍ أُخْرَى طَالِعَةٍ وَرَاءَهَا مِنَ ٱلنَّهْرِ قَبِيحَةِ ٱلْمَنْظَرِ وَرَقِيقَةِ ٱللَّحْمِ، فَوَقَفَتْ بِجَانِبِ ٱلْبَقَرَاتِ ٱلْأُولَى عَلَى شَاطِئِ ٱلنَّهْرِ،
וַ/תֹּאכַ֣לְנָה הַ/פָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַ/מַּרְאֶה֙ וְ/דַקֹּ֣ת הַ/בָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַ/פָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַ/מַּרְאֶ֖ה וְ/הַ/בְּרִיאֹ֑ת וַ/יִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה4And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.فَأَكَلَتِ ٱلْبَقَرَاتُ ٱلْقَبِيحَةُ ٱلْمَنْظَرِ وَٱلرَّقِيقَةُ ٱللَّحْمِ ٱلْبَقَرَاتِ ٱلسَّبْعَ ٱلْحَسَنَةَ ٱلْمَنْظَرِ وَٱلسَّمِينَةَ. وَٱسْتَيْقَظَ فِرْعَوْنُ.
וַ/יִּישָׁ֕ן וַֽ/יַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְ/הִנֵּ֣ה שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּ/קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְ/טֹבֽוֹת5And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 1ثُمَّ نَامَ فَحَلُمَ ثَانِيَةً: وَهُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ طَالِعَةٍ فِي سَاقٍ وَاحِدٍ سَمِينَةٍ وَحَسَنَةٍ.
וְ/הִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּ/שְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵי/הֶֽן6And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.ثُمَّ هُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ رَقِيقَةٍ وَمَلْفُوحَةٍ بِٱلرِّيحِ ٱلشَّرْقِيَّةِ نَابِتَةٍ وَرَاءَهَا.
וַ/תִּבְלַ֨עְנָה֙ הַ/שִּׁבֳּלִ֣ים הַ/דַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽ/שִּׁבֳּלִ֔ים הַ/בְּרִיא֖וֹת וְ/הַ/מְּלֵא֑וֹת וַ/יִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְ/הִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם7And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.فَٱبْتَلَعَتِ ٱلسَّنَابِلُ ٱلرَّقِيقَةُ ٱلسَّنَابِلَ ٱلسَّبْعَ ٱلسَّمِينَةَ ٱلْمُمْتَلِئَةَ. وَٱسْتَيْقَظَ فِرْعَوْنُ، وَإِذَا هُوَ حُلْمٌ.
וַ/יְהִ֤י בַ/בֹּ֨קֶר֙ וַ/תִּפָּ֣עֶם רוּח֔/וֹ וַ/יִּשְׁלַ֗ח וַ/יִּקְרָ֛א אֶת כָּל חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְ/אֶת כָּל חֲכָמֶ֑י/הָ וַ/יְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָ/הֶם֙ אֶת חֲלֹמ֔/וֹ וְ/אֵין פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖/ם לְ/פַרְעֹֽה8And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.وَكَانَ فِي ٱلصَّبَاحِ أَنَّ نَفْسَهُ ٱنْزَعَجَتْ، فَأَرْسَلَ وَدَعَا جَمِيعَ سَحَرَةِ مِصْرَ وَجَمِيعَ حُكَمَائِهَا. وَقَصَّ عَلَيْهِمْ فِرْعَوْنُ حُلْمَهُ، فَلَمْ يَكُنْ مَنْ يُعَبِّرُهُ لِفِرْعَوْنَ.
וַ/יְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַ/מַּשְׁקִ֔ים אֶת פַּרְעֹ֖ה לֵ/אמֹ֑ר אֶת חֲטָאַ֕/י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַ/יּֽוֹם9Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:ثُمَّ كَلَّمَ رَئِيسُ ٱلسُّقَاةِ فِرْعَوْنَ قَائِلًا: «أَنَا أَتَذَكَّرُ ٱلْيَوْمَ خَطَايَايَ.
פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל עֲבָדָ֑י/ו וַ/יִּתֵּ֨ן אֹתִ֜/י בְּ/מִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַ/טַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕/י וְ/אֵ֖ת שַׂ֥ר הָ/אֹפִֽים10Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:فِرْعَوْنُ سَخَطَ عَلَى عَبْدَيْهِ، فَجَعَلَنِي فِي حَبْسِ بَيْتِ رَئِيسِ ٱلشُّرَطِ أَنَا وَرَئِيسَ ٱلْخَبَّازِينَ.
וַ/נַּֽחַלְמָ֥/ה חֲל֛וֹם בְּ/לַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָ/ה֑וּא אִ֛ישׁ כְּ/פִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖/וֹ חָלָֽמְנוּ11And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.فَحَلُمْنَا حُلْمًا فِي لَيْلَةٍ وَاحِدَةٍ أَنَا وَهُوَ. حَلُمْنَا كُلُّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ تَعْبِيرِ حُلْمِهِ.
וְ/שָׁ֨ם אִתָּ֜/נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְ/שַׂ֣ר הַ/טַּבָּחִ֔ים וַ/נְּ֨סַפֶּר ל֔/וֹ וַ/יִּפְתָּר לָ֖/נוּ אֶת חֲלֹמֹתֵ֑י/נוּ אִ֥ישׁ כַּ/חֲלֹמ֖/וֹ פָּתָֽר12And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.وَكَانَ هُنَاكَ مَعَنَا غُلَامٌ عِبْرَانِيٌّ عَبْدٌ لِرَئِيسِ ٱلشُّرَطِ، فَقَصَصْنَا عَلَيْهِ، فَعَبَّرَ لَنَا حُلْمَيْنَا. عَبَّرَ لِكُلِّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ حُلْمِهِ.
וַ/יְהִ֛י כַּ/אֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר לָ֖/נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛/י הֵשִׁ֥יב עַל כַּנִּ֖/י וְ/אֹת֥/וֹ תָלָֽה13And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.وَكَمَا عَبَّرَ لَنَا هَكَذَا حَدَثَ. رَدَّنِي أَنَا إِلَى مَقَامِي، وَأَمَّا هُوَ فَعَلَّقَهُ».
וַ/יִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַ/יִּקְרָ֣א אֶת יוֹסֵ֔ף וַ/יְרִיצֻ֖/הוּ מִן הַ/בּ֑וֹר וַ/יְגַלַּח֙ וַ/יְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔י/ו וַ/יָּבֹ֖א אֶל פַּרְעֹֽה14Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 1فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ وَدَعَا يُوسُفَ، فَأَسْرَعُوا بِهِ مِنَ ٱلسِّجْنِ. فَحَلَقَ وَأَبْدَلَ ثِيَابَهُ وَدَخَلَ عَلَى فِرْعَوْنَ.
וַ/יֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּ/פֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑/וֹ וַ/אֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨י/ךָ֙ לֵ/אמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִ/פְתֹּ֥ר אֹתֽ/וֹ15And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 1فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «حَلُمْتُ حُلْمًا وَلَيْسَ مَنْ يُعَبِّرُهُ. وَأَنَا سَمِعْتُ عَنْكَ قَوْلًا، إِنَّكَ تَسْمَعُ أَحْلَامًا لِتُعَبِّرَهَا».
וַ/יַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת פַּרְעֹ֛ה לֵ/אמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑/י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה16And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.فَأَجَابَ يُوسُفُ فِرْعَوْنَ قَائِلًا: «لَيْسَ لِي. ٱللهُ يُجِيبُ بِسَلَامَةٍ فِرْعَوْنَ».
וַ/יְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל יוֹסֵ֑ף בַּ/חֲלֹמִ֕/י הִנְ/נִ֥י עֹמֵ֖ד עַל שְׂפַ֥ת הַ/יְאֹֽר17And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «إِنِّي كُنْتُ فيِ حُلْمِي وَاقِفًا عَلَى شَاطِئِ ٱلنَّهْرِ،
וְ/הִנֵּ֣ה מִן הַ/יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִ/יפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַ/תִּרְעֶ֖ינָה בָּ/אָֽחוּ18And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:وَهُوَذَا سَبْعُ بَقَرَاتٍ طَالِعَةٍ مِنَ ٱلنَّهْرِ سَمِينَةِ ٱللَّحْمِ وَحَسَنَةَ ٱلصُّورَةِ، فَٱرْتَعَتْ فِي رَوْضَةٍ.
וְ/הִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵי/הֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְ/רָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְ/רַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא רָאִ֧יתִי כָ/הֵ֛נָּה בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָ/רֹֽעַ19And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:ثُمَّ هُوَذَا سَبْعُ بَقَرَاتٍ أُخْرَى طَالِعَةٍ وَرَاءَهَا مَهْزُولَةً وَقَبِيحَةَ ٱلصُّورَةِ جِدًّا وَرَقِيقَةَ ٱللَّحْمِ. لَمْ أَنْظُرْ فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ مِثْلَهَا فِي ٱلْقَبَاحَةِ.
וַ/תֹּאכַ֨לְנָה֙ הַ/פָּר֔וֹת הָ/רַקּ֖וֹת וְ/הָ/רָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַ/פָּר֛וֹת הָ/רִאשֹׁנ֖וֹת הַ/בְּרִיאֹֽת20And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:فَأَكَلَتِ ٱلْبَقَرَاتُ ٱلرَّقِيقَةُ وَٱلْقَبِيحَةُ ٱلْبَقَرَاتِ ٱلسَّبْعَ ٱلْأُولَى ٱلسَّمِينَةَ.
וַ/תָּבֹ֣אנָה אֶל קִרְבֶּ֗/נָה וְ/לֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי בָ֣אוּ אֶל קִרְבֶּ֔/נָה וּ/מַרְאֵי/הֶ֣ן רַ֔ע כַּ/אֲשֶׁ֖ר בַּ/תְּחִלָּ֑ה וָ/אִיקָֽץ21And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 1فَدَخَلَتْ أَجْوَافَهَا، وَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّهَا دَخَلَتْ فِي أَجْوَافِهَا، فَكَانَ مَنْظَرُهَا قَبِيحًا كَمَا فِي ٱلْأَوَّلِ. وَٱسْتَيْقَظْتُ.
וָ/אֵ֖רֶא בַּ/חֲלֹמִ֑/י וְ/הִנֵּ֣ה שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּ/קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְ/טֹבֽוֹת22And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:ثُمَّ رَأَيْتُ فِي حُلْمِي وَهُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ طَالِعَةٌ فِي سَاقٍ وَاحِدٍ مُمْتَلِئَةً وَحَسَنَةً.
וְ/הִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵי/הֶֽם23And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 1ثُمَّ هُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ يَابِسَةً رَقِيقَةً مَلْفُوحَةً بِٱلرِّيحِ ٱلشَّرْقِيَّةِ نَابِتَةٌ وَرَاءَهَا.
וַ/תִּבְלַ֨עְןָ֙ הָ/שִׁבֳּלִ֣ים הַ/דַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽ/שִׁבֳּלִ֖ים הַ/טֹּב֑וֹת וָֽ/אֹמַר֙ אֶל הַֽ/חַרְטֻמִּ֔ים וְ/אֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽ/י24And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.فَٱبْتَلَعَتِ ٱلسَّنَابِلُ ٱلرَّقِيقَةُ ٱلسَّنَابِلَ ٱلسَّبْعَ ٱلْحَسَنَةَ. فَقُلْتُ لِلسَّحَرَةِ، وَلَمْ يَكُنْ مَنْ يُخْبِرُنِي».
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָ/אֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְ/פַרְעֹֽה25And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.فَقَالَ يُوسُفُ لِفِرْعَوْنَ: «حُلْمُ فِرْعَوْنَ وَاحِدٌ. قَدْ أَخْبَرَ ٱللهُ فِرْعَوْنَ بِمَا هُوَ صَانِعٌ.
שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַ/טֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְ/שֶׁ֤בַע הַֽ/שִּׁבֳּלִים֙ הַ/טֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא26The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.اَلْبَقَرَاتُ ٱلسَّبْعُ ٱلْحَسَنَةُ هِيَ سَبْعُ سِنِينَ، وَٱلسَّنَابِلُ ٱلسَّبْعُ ٱلْحَسَنَةُ هِيَ سَبْعُ سِنِينَ. هُوَ حُلْمٌ وَاحِدٌ.
וְ/שֶׁ֣בַע הַ֠/פָּרוֹת הָֽ/רַקּ֨וֹת וְ/הָ/רָעֹ֜ת הָ/עֹלֹ֣ת אַחֲרֵי/הֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְ/שֶׁ֤בַע הַֽ/שִׁבֳּלִים֙ הָ/רֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַ/קָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב27And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.وَٱلْبَقَرَاتُ ٱلسَّبْعُ ٱلرَّقِيقَةُ ٱلْقَبِيحَةُ ٱلَّتِي طَلَعَتْ وَرَاءَهَا هِيَ سَبْعُ سِنِينَ، وَٱلسَّنَابِلُ ٱلسَّبْعُ ٱلْفَارِغَةُ ٱلْمَلْفُوحَةُ بِٱلرِّيحِ ٱلشَّرْقِيَّةِ تَكُونُ سَبْعَ سِنِينَ جُوعًا.
ה֣וּא הַ/דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָ/אֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת פַּרְעֹֽה28This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.هُوَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِي كَلَّمْتُ بِهِ فِرْعَوْنَ. قَدْ أَظْهَرَ ٱللهُ لِفِرْعَوْنَ مَا هُوَ صَانِعٌ.
הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם29Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:هُوَذَا سَبْعُ سِنِينَ قَادِمَةٌ شِبَعًا عَظِيمًا فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ.
וְ֠/קָמוּ שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵי/הֶ֔ן וְ/נִשְׁכַּ֥ח כָּל הַ/שָּׂבָ֖ע בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/כִלָּ֥ה הָ/רָעָ֖ב אֶת הָ/אָֽרֶץ30And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;ثُمَّ تَقُومُ بَعْدَهَا سَبْعُ سِنِينَ جُوعًا، فَيُنْسَى كُلُّ ٱلشِّبَعِ فِي أَرْضِ مِصْرَ وَيُتْلِفُ ٱلْجُوعُ ٱلْأَرْضَ.
וְ/לֹֽא יִוָּדַ֤ע הַ/שָּׂבָע֙ בָּ/אָ֔רֶץ מִ/פְּנֵ֛י הָ/רָעָ֥ב הַ/ה֖וּא אַחֲרֵי כֵ֑ן כִּֽי כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד31And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 1وَلَا يُعْرَفُ ٱلشِّبَعُ فِي ٱلْأَرْضِ مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ ٱلْجُوعِ بَعْدَهُ، لِأَنَّهُ يَكُونُ شَدِيدًا جِدًّا.
וְ/עַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַ/חֲל֛וֹם אֶל פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי נָכ֤וֹן הַ/דָּבָר֙ מֵ/עִ֣ם הָ/אֱלֹהִ֔ים וּ/מְמַהֵ֥ר הָ/אֱלֹהִ֖ים לַ/עֲשֹׂתֽ/וֹ32And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 1وَأَمَّا عَنْ تَكْرَارِ ٱلْحُلْمِ عَلَى فِرْعَوْنَ مَرَّتَيْنِ، فَلِأَنَّ ٱلْأَمْرَ مُقَرَّرٌ مِنْ قِبَلِ ٱللهِ، وَٱللهُ مُسْرِعٌ لِيَصْنَعَهُ.
וְ/עַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְ/חָכָ֑ם וִ/ישִׁיתֵ֖/הוּ עַל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם33Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.«فَٱلْآنَ لِيَنْظُرْ فِرْعَوْنُ رَجُلًا بَصِيرًا وَحَكِيمًا وَيَجْعَلْهُ عَلَى أَرْضِ مِصْرَ.
יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְ/יַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל הָ/אָ֑רֶץ וְ/חִמֵּשׁ֙ אֶת אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ/שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַ/שָּׂבָֽע34Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 1يَفْعَلْ فِرْعَوْنُ فَيُوَكِّلْ نُظَّارًا عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَيَأْخُذْ خُمْسَ غَلَّةِ أَرْضِ مِصْرَ فِي سَبْعِ سِنِي ٱلشِّبَعِ،
וְ/יִקְבְּצ֗וּ אֶת כָּל אֹ֨כֶל֙ הַ/שָּׁנִ֣ים הַ/טֹּבֹ֔ת הַ/בָּאֹ֖ת הָ/אֵ֑לֶּה וְ/יִצְבְּרוּ בָ֞ר תַּ֧חַת יַד פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּ/עָרִ֖ים וְ/שָׁמָֽרוּ35And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.فَيَجْمَعُونَ جَمِيعَ طَعَامِ هَذِهِ ٱلسِّنِينَ ٱلْجَيِّدَةِ ٱلْقَادِمَةِ، وَيَخْزِنُونَ قَمْحًا تَحْتَ يَدِ فِرْعَوْنَ طَعَامًا فِي ٱلْمُدُنِ وَيَحْفَظُونَهُ.
וְ/הָיָ֨ה הָ/אֹ֤כֶל לְ/פִקָּדוֹן֙ לָ/אָ֔רֶץ לְ/שֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָ/רָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/לֹֽא תִכָּרֵ֥ת הָ/אָ֖רֶץ בָּ/רָעָֽב36And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 1فَيَكُونُ ٱلطَّعَامُ ذَخِيرَةً لِلْأَرْضِ لِسَبْعِ سِنِي ٱلْجُوعِ ٱلَّتِي تَكُونُ فِي أَرْضِ مِصْرَ، فَلَا تَنْقَرِضُ ٱلْأَرْضُ بِٱلْجُوعِ».
וַ/יִּיטַ֥ב הַ/דָּבָ֖ר בְּ/עֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּ/בְ/עֵינֵ֖י כָּל עֲבָדָֽי/ו37And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.فَحَسُنَ ٱلْكَلَامُ فِي عَيْنَيْ فِرْعَوْنَ وَفِي عُيُونِ جَمِيعِ عَبِيدِهِ.
וַ/יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל עֲבָדָ֑י/ו הֲ/נִמְצָ֣א כָ/זֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽ/וֹ38And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِعَبِيدِهِ: «هَلْ نَجِدُ مِثْلَ هَذَا رَجُلًا فِيهِ رُوحُ ٱللهِ؟»
וַ/יֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְ/ךָ֖ אֶת כָּל זֹ֑את אֵין נָב֥וֹן וְ/חָכָ֖ם כָּמֽוֹ/ךָ39And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «بَعْدَ مَا أَعْلَمَكَ ٱللهُ كُلَّ هَذَا، لَيْسَ بَصِيرٌ وَحَكِيمٌ مِثْلَكَ.
אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל בֵּיתִ֔/י וְ/עַל פִּ֖י/ךָ יִשַּׁ֣ק כָּל עַמִּ֑/י רַ֥ק הַ/כִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽ/ךָּ40Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 1أَنْتَ تَكُونُ عَلَى بَيْتِي، وَعَلَى فَمِكَ يُقَبِّلُ جَمِيعُ شَعْبِي إِلَا إِنَّ ٱلْكُرْسِيَّ أَكُونُ فِيهِ أَعْظَمَ مِنْكَ».
וַ/יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְ/ךָ֔ עַ֖ל כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם41And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «ٱنْظُرْ، قَدْ جَعَلْتُكَ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ».
וַ/יָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת טַבַּעְתּ/וֹ֙ מֵ/עַ֣ל יָד֔/וֹ וַ/יִּתֵּ֥ן אֹתָ֖/הּ עַל יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַ/יַּלְבֵּ֤שׁ אֹת/וֹ֙ בִּגְדֵי שֵׁ֔שׁ וַ/יָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַ/זָּהָ֖ב עַל צַוָּארֽ/וֹ42And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 1وَخَلَعَ فِرْعَوْنُ خَاتِمَهُ مِنْ يَدِهِ وَجَعَلَهُ فِي يَدِ يُوسُفَ، وَأَلْبَسَهُ ثِيَابَ بُوصٍ، وَوَضَعَ طَوْقَ ذَهَبٍ فِي عُنُقِهِ،
וַ/יַּרְכֵּ֣ב אֹת֗/וֹ בְּ/מִרְכֶּ֤בֶת הַ/מִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר ל֔/וֹ וַ/יִּקְרְא֥וּ לְ/פָנָ֖י/ו אַבְרֵ֑ךְ וְ/נָת֣וֹן אֹת֔/וֹ עַ֖ל כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם43And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 1وَأَرْكَبَهُ فِي مَرْكَبَتِهِ ٱلْثَّانِيَةِ، وَنَادَوْا أَمَامَهُ «ٱرْكَعُوا». وَجَعَلَهُ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ.
וַ/יֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּ/בִלְעָדֶ֗י/ךָ לֹֽא יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת יָד֛/וֹ וְ/אֶת רַגְל֖/וֹ בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם44And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.وَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «أَنَا فِرْعَوْنُ. فَبِدُونِكَ لَا يَرْفَعُ إِنْسَانٌ يَدَهُ وَلَا رِجْلَهُ فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ».
וַ/יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַ/יִּתֶּן ל֣/וֹ אֶת אָֽסְנַ֗ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/יֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם45And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 1 2وَدَعَا فِرْعَوْنُ ٱسْمَ يُوسُفَ «صَفْنَاتَ فَعْنِيحَ»، وَأَعْطَاهُ أَسْنَاتَ بِنْتَ فُوطِي فَارَعَ كَاهِنِ أُونَ زَوْجَةً. فَخَرَجَ يُوسُفُ عَلَى أَرْضِ مِصْرَ.
וְ/יוֹסֵף֙ בֶּן שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ/עָמְד֕/וֹ לִ/פְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ מִצְרָ֑יִם וַ/יֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִ/לִּ/פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽ/יַּעְבֹ֖ר בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם46And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.وَكَانَ يُوسُفُ ٱبْنَ ثَلَاثِينَ سَنَةً لَمَّا وَقَفَ قُدَّامَ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ. فَخَرَجَ يُوسُفُ مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ وَٱجْتَازَ فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ.
וַ/תַּ֣עַשׂ הָ/אָ֔רֶץ בְּ/שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַ/שָּׂבָ֑ע לִ/קְמָצִֽים47And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.وَأَثْمَرَتِ ٱلْأَرْضُ فِي سَبْعِ سِنِي ٱلشِّبَعِ بِحُزَمٍ.
וַ/יִּקְבֹּ֞ץ אֶת כָּל אֹ֣כֶל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַ/יִּתֶּן אֹ֖כֶל בֶּ/עָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה הָ/עִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖י/הָ נָתַ֥ן בְּ/תוֹכָֽ/הּ48And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.فَجَمَعَ كُلَّ طَعَامِ ٱلسَّبْعِ سِنِينَ ٱلَّتِي كَانَتْ فِي أَرْضِ مِصْرَ، وَجَعَلَ طَعَامًا فِي ٱلْمُدُنِ. طَعَامَ حَقْلِ ٱلْمَدِينَةِ ٱلَّذِي حَوَالَيْهَا جَعَلَهُ فِيهَا.
וַ/יִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּ/ח֥וֹל הַ/יָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי חָדַ֥ל לִ/סְפֹּ֖ר כִּי אֵ֥ין מִסְפָּֽר49And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.وَخَزَنَ يُوسُفُ قَمْحًا كَرَمْلِ ٱلْبَحْرِ، كَثِيرًا جِدًّا حَتَّى تَرَكَ ٱلْعَدَدَ، إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ عَدَدٌ.
וּ/לְ/יוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּ/טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָ/רָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה לּ/וֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן50And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 1وَوُلِدَ لِيُوسُفَ ٱبْنَانِ قَبْلَ أَنْ تَأْتِيَ سَنَةُ ٱلْجُوعِ، وَلَدَتْهُمَا لَهُ أَسْنَاتُ بِنْتُ فُوطِي فَارَعَ كَاهِنِ أُونَ.
וַ/יִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת שֵׁ֥ם הַ/בְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי נַשַּׁ֤/נִי אֱלֹהִים֙ אֶת כָּל עֲמָלִ֔/י וְ/אֵ֖ת כָּל בֵּ֥ית אָבִֽ/י51And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 1وَدَعَا يُوسُفُ ٱسْمَ ٱلْبِكْرِ «مَنَسَّى» قَائِلًا: «لِأَنَّ ٱللهَ أَنْسَانِي كُلَّ تَعَبِي وَكُلَّ بَيْتِ أَبِي».
וְ/אֵ֛ת שֵׁ֥ם הַ/שֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי הִפְרַ֥/נִי אֱלֹהִ֖ים בְּ/אֶ֥רֶץ עָנְיִֽ/י52And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. 1وَدَعَا ٱسْمَ ٱلثَّانِى «أَفْرَايِمَ» قَائِلًا: «لِأَنَّ ٱللهَ جَعَلَنِي مُثْمِرًا فِي أَرْضِ مَذَلَّتِي».
וַ/תִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַ/שָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם53And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.ثُمَّ كَمِلَتْ سَبْعُ سِنِي ٱلشِّبَعِ ٱلَّذِي كَانَ فِي أَرْضِ مِصْرَ.
וַ/תְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָ/רָעָב֙ לָ/ב֔וֹא כַּ/אֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַ/יְהִ֤י רָעָב֙ בְּ/כָל הָ֣/אֲרָצ֔וֹת וּ/בְ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם54And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.وَٱبْتَدَأَتْ سَبْعُ سِنِي ٱلْجُوعِ تَأْتِي كَمَا قَالَ يُوسُفُ، فَكَانَ جُوعٌ فِي جَمِيعِ ٱلْبُلْدَانِ. وَأَمَّا جَمِيعُ أَرْضِ مِصْرَ فَكَانَ فِيهَا خُبْزٌ.
וַ/תִּרְעַב֙ כָּל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַ/יִּצְעַ֥ק הָ/עָ֛ם אֶל פַּרְעֹ֖ה לַ/לָּ֑חֶם וַ/יֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְ/כָל מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר יֹאמַ֥ר לָ/כֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ55And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.وَلَمَّا جَاعَتْ جَمِيعُ أَرْضِ مِصْرَ وَصَرَخَ ٱلشَّعْبُ إِلَى فِرْعَوْنَ لِأَجْلِ ٱلْخُبْزِ، قَالَ فِرْعَوْنُ لِكُلِّ ٱلْمِصْرِيِّينَ: «ٱذْهَبُوا إِلَى يُوسُفَ، وَٱلَّذِي يَقُولُ لَكُمُ ٱفْعَلُوا».
וְ/הָ/רָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל פְּנֵ֣י הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת כָּל אֲשֶׁ֤ר בָּ/הֶם֙ וַ/יִּשְׁבֹּ֣ר לְ/מִצְרַ֔יִם וַ/יֶּחֱזַ֥ק הָֽ/רָעָ֖ב בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם56And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 1وَكَانَ ٱلْجُوعُ عَلَى كُلِّ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ، وَفَتَحَ يُوسُفُ جَمِيعَ مَا فِيهِ طَعَامٌ وَبَاعَ لِلْمِصْرِيِّينَ. وَٱشْتَدَّ ٱلْجُوعُ فِي أَرْضِ مِصْرَ.
וְ/כָל הָ/אָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָ/ה לִ/שְׁבֹּ֖ר אֶל יוֹסֵ֑ף כִּֽי חָזַ֥ק הָ/רָעָ֖ב בְּ/כָל הָ/אָֽרֶץ57And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.وَجَاءَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ إِلَى مِصْرَ إِلَى يُوسُفَ لِتَشْتَرِيَ قَمْحًا، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ كَانَ شَدِيدًا فِي كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
42
Bereshit — פרק 42 Genesis — Chapter 42
וַ/יַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ שֶׁ֖בֶר בְּ/מִצְרָ֑יִם וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְ/בָנָ֔י/ו לָ֖/מָּה תִּתְרָאֽוּ1Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?فَلَمَّا رَأَى يَعْقُوبُ أَنَّهُ يُوجَدُ قَمْحٌ فِي مِصْرَ، قَالَ يَعْقُوبُ لِبَنِيهِ: «لِمَاذَا تَنْظُرُونَ بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ؟»
וַ/יֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ שֶׁ֖בֶר בְּ/מִצְרָ֑יִם רְדוּ שָׁ֨מָּ/ה֙ וְ/שִׁבְרוּ לָ֣/נוּ מִ/שָּׁ֔ם וְ/נִחְיֶ֖ה וְ/לֹ֥א נָמֽוּת2And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.وَقَالَ «إِنِّي قَدْ سَمِعْتُ أَنَّهُ يُوجَدُ قَمْحٌ فِي مِصْرَ. ٱنْزِلُوا إِلَى هُنَاكَ وَٱشْتَرُوا لَنَا مِنْ هُنَاكَ لِنَحْيَا وَلَا نَمُوتَ».
וַ/יֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִ/שְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִ/מִּצְרָֽיִם3And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.فَنَزَلَ عَشْرَةٌ مِنْ إِخْوَةِ يُوسُفَ لِيَشْتَرُوا قَمْحًا مِنْ مِصْرَ.
וְ/אֶת בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת אֶחָ֑י/ו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן יִקְרָאֶ֖/נּוּ אָסֽוֹן4But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.وَأَمَّا بَنْيَامِينُ أَخُو يُوسُفَ فَلَمْ يُرْسِلْهُ يَعْقُوبُ مَعَ إِخْوَتِهِ، لِأَنَّهُ قَالَ: «لَعَلَّهُ تُصِيبُهُ أَذِيَّةٌ».
וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ/שְׁבֹּ֖ר בְּ/ת֣וֹךְ הַ/בָּאִ֑ים כִּֽי הָיָ֥ה הָ/רָעָ֖ב בְּ/אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן5And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.فَأَتَى بَنُو إِسْرَائِيلَ لِيَشْتَرُوا بَيْنَ ٱلَّذِينَ أَتَوْا، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ كَانَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
וְ/יוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַ/שַּׁלִּ֣יט עַל הָ/אָ֔רֶץ ה֥וּא הַ/מַּשְׁבִּ֖יר לְ/כָל עַ֣ם הָ/אָ֑רֶץ וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַ/יִּשְׁתַּֽחֲווּ ל֥/וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָ/ה6And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.وَكَانَ يُوسُفُ هُوَ ٱلْمُسَلَّطَ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَهُوَ ٱلْبَائِعَ لِكُلِّ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ. فَأَتَى إِخْوَةُ يُوسُفَ وَسَجَدُوا لَهُ بِوُجُوهِهِمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
וַ/יַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת אֶחָ֖י/ו וַ/יַּכִּרֵ֑/ם וַ/יִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵי/הֶ֜ם וַ/יְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣/ם קָשׁ֗וֹת וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ מֵ/אַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ מֵ/אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִ/שְׁבָּר אֹֽכֶל7And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 1وَلَمَّا نَظَرَ يُوسُفُ إِخْوَتَهُ عَرَفَهُمْ، فَتَنَكَّرَ لَهُمْ وَتَكَلَّمَ مَعَهُمْ بِجَفَاءٍ، وَقَالَ لَهُمْ: «مِنْ أَيْنَ جِئْتُمْ؟» فَقَالُوا: «مِنْ أَرْضِ كَنْعَانَ لِنَشْتَرِيَ طَعَامًا».
וַ/יַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת אֶחָ֑י/ו וְ/הֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽ/הוּ8And Joseph knew his brethren, but they knew not him.وَعَرَفَ يُوسُفُ إِخْوَتَهُ، وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَعْرِفُوهُ.
וַ/יִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַ/חֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָ/הֶ֑ם וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִ/רְא֛וֹת אֶת עֶרְוַ֥ת הָ/אָ֖רֶץ בָּאתֶֽם9And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.فَتَذَكَّرَ يُوسُفُ ٱلْأَحْلَامَ ٱلَّتِي حَلُمَ عَنْهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ: «جَوَاسِيسُ أَنْتُمْ! لِتَرَوْا عَوْرَةَ ٱلْأَرْضِ جِئْتُمْ»
וַ/יֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖י/ו לֹ֣א אֲדֹנִ֑/י וַ/עֲבָדֶ֥י/ךָ בָּ֖אוּ לִ/שְׁבָּר אֹֽכֶל10And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.فَقَالُوا لَهُ: «لَا يَا سَيِّدِي، بَلْ عَبِيدُكَ جَاءُوا لِيَشْتَرُوا طَعَامًا.
כֻּלָּ֕/נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא הָי֥וּ עֲבָדֶ֖י/ךָ מְרַגְּלִֽים11We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.نَحْنُ جَمِيعُنَا بَنُو رَجُلٍ وَاحِدٍ. نَحْنُ أُمَنَاءُ، لَيْسَ عَبِيدُكَ جَوَاسِيسَ».
וַ/יֹּ֖אמֶר אֲלֵ/הֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי עֶרְוַ֥ת הָ/אָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִ/רְאֽוֹת12And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.فَقَالَ لَهُمْ: «كَلَّا! بَلْ لِتَرَوْا عَوْرَةَ ٱلْأَرْضِ جِئْتُمْ».
וַ/יֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨י/ךָ אַחִ֧ים אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ אֶחָ֖ד בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְ/הִנֵּ֨ה הַ/קָּטֹ֤ן אֶת אָבִ֨י/נוּ֙ הַ/יּ֔וֹם וְ/הָ/אֶחָ֖ד אֵינֶֽ/נּוּ13And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.فَقَالُوا: «عَبِيدُكَ ٱثْنَا عَشَرَ أَخًا. نَحْنُ بَنُو رَجُلٍ وَاحِدٍ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. وَهُوَذَا ٱلصَّغِيرُ عِنْدَ أَبِينَا ٱلْيَوْمَ، وَٱلْوَاحِدُ مَفْقُودٌ».
וַ/יֹּ֥אמֶר אֲלֵ/הֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵ/כֶ֛ם לֵ/אמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם14And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:فَقَالَ لَهُمْ يُوسُفُ: «ذَلِكَ مَا كَلَّمْتُكُمْ بِهِ قَائِلًا: جَوَاسِيسُ أَنْتُمْ!
בְּ/זֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם תֵּצְא֣וּ מִ/זֶּ֔ה כִּ֧י אִם בְּ/ב֛וֹא אֲחִי/כֶ֥ם הַ/קָּטֹ֖ן הֵֽנָּה15Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.بِهَذَا تُمْتَحَنُونَ. وَحَيَاةِ فِرْعَوْنَ لَا تَخْرُجُونَ مِنْ هُنَا إِلَا بِمَجِيءِ أَخِيكُمُ ٱلصَّغِيرِ إِلَى هُنَا.
שִׁלְח֨וּ מִ/כֶּ֣ם אֶחָד֮ וְ/יִקַּ֣ח אֶת אֲחִי/כֶם֒ וְ/אַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְ/יִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵי/כֶ֔ם הַֽ/אֱמֶ֖ת אִתְּ/כֶ֑ם וְ/אִם לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם16Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 1أَرْسِلُوا مِنْكُمْ وَاحِدًا لِيَجِيءَ بِأَخِيكُمْ، وَأَنْتُمْ تُحْبَسُونَ، فَيُمْتَحَنَ كَلَامُكُمْ هَلْ عِنْدَكُمْ صِدْقٌ. وَإِلَا فَوَحَيَاةِ فِرْعَوْنَ إِنَّكُمْ لَجَوَاسِيسُ!».
וַ/יֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛/ם אֶל מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים17And he put them all together into ward three days. 1فَجَمَعَهُمْ إِلَى حَبْسٍ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵ/הֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽ/חְי֑וּ אֶת הָ/אֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא18And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:ثُمَّ قَالَ لَهُمْ يُوسُفُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ: «ٱفْعَلُوا هَذَا وَٱحْيَوْا. أَنَا خَائِفُ ٱللهِ.
אִם כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִי/כֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּ/בֵ֣ית מִשְׁמַרְ/כֶ֑ם וְ/אַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּי/כֶֽם19If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:إِنْ كُنْتُمْ أُمَنَاءَ فَلْيُحْبَسْ أَخٌ وَاحِدٌ مِنْكُمْ فِي بَيْتِ حَبْسِكُمْ، وَٱنْطَلِقُوا أَنْتُمْ وَخُذُوا قَمْحًا لِمَجَاعَةِ بُيُوتِكُمْ.
וְ/אֶת אֲחִי/כֶ֤ם הַ/קָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔/י וְ/יֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵי/כֶ֖ם וְ/לֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַ/יַּעֲשׂוּ כֵֽן20But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.وَأَحْضِرُوا أَخَاكُمُ ٱلصَّغِيرَ إِلَيَّ، فَيَتَحَقَّقَ كَلَامُكُمْ وَلَا تَمُوتُوا». فَفَعَلُوا هَكَذَا.
וַ/יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֗י/ו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים אֲנַחְנוּ֮ עַל אָחִי/נוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛/וֹ בְּ/הִתְחַֽנְנ֥/וֹ אֵלֵ֖י/נוּ וְ/לֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔י/נוּ הַ/צָּרָ֖ה הַ/זֹּֽאת21And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.وَقَالُوا بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «حَقًّا إِنَّنَا مُذْنِبُونَ إِلَى أَخِينَا ٱلَّذِي رَأَيْنَا ضِيقَةَ نَفْسِهِ لَمَّا ٱسْتَرْحَمَنَا وَلَمْ نَسْمَعْ. لِذَلِكَ جَاءَتْ عَلَيْنَا هَذِهِ ٱلضِّيقَةُ».
וַ/יַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜/ם לֵ/אמֹ֗ר הֲ/לוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵי/כֶ֧ם לֵ/אמֹ֛ר אַל תֶּחֶטְא֥וּ בַ/יֶּ֖לֶד וְ/לֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְ/גַם דָּמ֖/וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ22And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.فَأَجَابَهُمْ رَأُوبَيْنُ قَائِلًا: «أَلَمْ أُكَلِّمْكُمْ قَائِلًا: لَا تَأْثَمُوا بِٱلْوَلَدِ، وَأَنْتُمْ لَمْ تَسْمَعُوا؟ فَهُوَذَا دَمُهُ يُطْلَبُ».
וְ/הֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַ/מֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽ/ם23And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. 1وَهُمْ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ يُوسُفَ فَاهِمٌ، لِأَنَّ ٱلتُّرْجُمَانَ كَانَ بَيْنَهُمْ.
וַ/יִּסֹּ֥ב מֵֽ/עֲלֵי/הֶ֖ם וַ/יֵּ֑בְךְּ וַ/יָּ֤שָׁב אֲלֵ/הֶם֙ וַ/יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ/הֶ֔ם וַ/יִּקַּ֤ח מֵֽ/אִתָּ/ם֙ אֶת שִׁמְע֔וֹן וַ/יֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖/וֹ לְ/עֵינֵי/הֶֽם24And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.فَتَحَوَّلَ عَنْهُمْ وَبَكَى، ثُمَّ رَجَعَ إِلَيْهِمْ وَكَلَّمَهُمْ، وَأَخَذَ مِنْهُمْ شِمْعُونَ وَقَيَّدَهُ أَمَامَ عُيُونِهِمْ.
וַ/יְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַ/יְמַלְא֣וּ אֶת כְּלֵי/הֶם֮ בָּר֒ וּ/לְ/הָשִׁ֤יב כַּסְפֵּי/הֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל שַׂקּ֔/וֹ וְ/לָ/תֵ֥ת לָ/הֶ֛ם צֵדָ֖ה לַ/דָּ֑רֶךְ וַ/יַּ֥עַשׂ לָ/הֶ֖ם כֵּֽן25Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.ثُمَّ أَمَرَ يُوسُفُ أَنْ تُمْلَأَ أَوْعِيَتُهُمْ قَمْحًا، وَتُرَدَّ فِضَّةُ كُلِّ وَاحِدٍ إِلَى عِدْلِهِ، وَأَنْ يُعْطَوْا زَادًا لِلطَّرِيقِ. فَفُعِلَ لَهُمْ هَكَذَا.
וַ/יִּשְׂא֥וּ אֶת שִׁבְרָ֖/ם עַל חֲמֹרֵי/הֶ֑ם וַ/יֵּלְכ֖וּ מִ/שָּֽׁם26And they laded their asses with the corn, and departed thence.فَحَمَلُوا قَمْحَهُمْ عَلَى حَمِيرِهِمْ وَمَضَوْا مِنْ هُنَاكَ.
וַ/יִּפְתַּ֨ח הָ/אֶחָ֜ד אֶת שַׂקּ֗/וֹ לָ/תֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַ/חֲמֹר֖/וֹ בַּ/מָּל֑וֹן וַ/יַּרְא֙ אֶת כַּסְפּ֔/וֹ וְ/הִנֵּה ה֖וּא בְּ/פִ֥י אַמְתַּחְתּֽ/וֹ27And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.فَلَمَّا فَتَحَ أَحَدُهُمْ عِدْلَهُ لِيُعْطِيَ عَلِيقًا لِحِمَارِهِ فِي ٱلْمَنْزِلِ، رَأَى فِضَّتَهُ وَإِذَا هِيَ فِي فَمِ عِدْلِهِ.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֶל אֶחָי/ו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔/י וְ/גַ֖ם הִנֵּ֣ה בְ/אַמְתַּחְתִּ֑/י וַ/יֵּצֵ֣א לִבָּ֗/ם וַ/יֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל אָחִי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר מַה זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽ/נוּ28And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? 1فَقَالَ لِإِخْوَتِهِ: «رُدَّتْ فِضَّتِي وَهَا هِيَ فِي عِدْلِي». فَطَارَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱرْتَعَدُوا بَعْضُهُمْ فِي بَعْضٍ قَائِلِينَ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي صَنَعَهُ ٱللهُ بِنَا؟».
וַ/יָּבֹ֛אוּ אֶל יַעֲקֹ֥ב אֲבִי/הֶ֖ם אַ֣רְצָ/ה כְּנָ֑עַן וַ/יַּגִּ֣ידוּ ל֔/וֹ אֵ֛ת כָּל הַ/קֹּרֹ֥ת אֹתָ֖/ם לֵ/אמֹֽר29And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,فَجَاءُوا إِلَى يَعْقُوبَ أَبِيهِمْ إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ، وَأَخْبَرُوهُ بِكُلِّ مَا أَصَابَهُمْ قَائِلِينَ:
דִּ֠בֶּר הָ/אִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָ/אָ֛רֶץ אִתָּ֖/נוּ קָשׁ֑וֹת וַ/יִּתֵּ֣ן אֹתָ֔/נוּ כִּֽ/מְרַגְּלִ֖ים אֶת הָ/אָֽרֶץ30The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. 1«تَكَلَّمَ مَعَنَا ٱلرَّجُلُ سَيِّدُ ٱلْأَرْضِ بِجَفَاءٍ، وَحَسِبَنَا جَوَاسِيسَ ٱلْأَرْضِ.
וַ/נֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים31And we said unto him, We are true men; we are no spies:فَقُلْنَا لَهُ: نَحْنُ أُمَنَاءُ، لَسْنَا جَوَاسِيسَ.
שְׁנֵים עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑י/נוּ הָ/אֶחָ֣ד אֵינֶ֔/נּוּ וְ/הַ/קָּטֹ֥ן הַ/יּ֛וֹם אֶת אָבִ֖י/נוּ בְּ/אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן32We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.نَحْنُ ٱثْنَا عَشَرَ أَخًا بَنُو أَبِينَا. ٱلْوَاحِدُ مَفْقُودٌ وَٱلصَّغِيرُ ٱلْيَوْمَ عِنْدَ أَبِينَا فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗י/נוּ הָ/אִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָ/אָ֔רֶץ בְּ/זֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִי/כֶ֤ם הָֽ/אֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔/י וְ/אֶת רַעֲב֥וֹן בָּתֵּי/כֶ֖ם קְח֥וּ וָ/לֵֽכוּ33And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:فَقَالَ لَنَا ٱلرَّجُلُ سَيِّدُ ٱلْأَرْضِ: بِهَذَا أَعْرِفُ أَنَّكُمْ أُمَنَاءُ. دَعُوا أَخًا وَاحِدًا مِنْكُمْ عِنْدِي، وَخُذُوا لِمَجَاعَةِ بُيُوتِكُمْ وَٱنْطَلِقُوا.
וְ֠/הָבִיאוּ אֶת אֲחִי/כֶ֣ם הַ/קָּטֹן֮ אֵלַ/י֒ וְ/אֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת אֲחִי/כֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָ/כֶ֔ם וְ/אֶת הָ/אָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ34And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true 1 will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.وَأَحْضِرُوا أَخَاكُمُ ٱلصَّغِيرَ إِلَيَّ فَأَعْرِفَ أَنَّكُمْ لَسْتُمْ جَوَاسِيسَ، بَلْ أَنَّكُمْ أُمَنَاءُ، فَأُعْطِيَكُمْ أَخَاكُمْ وَتَتَّجِرُونَ فِي ٱلْأَرْضِ».
וַ/יְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּי/הֶ֔ם וְ/הִנֵּה אִ֥ישׁ צְרוֹר כַּסְפּ֖/וֹ בְּ/שַׂקּ֑/וֹ וַ/יִּרְא֞וּ אֶת צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּי/הֶ֛ם הֵ֥מָּה וַ/אֲבִי/הֶ֖ם וַ/יִּירָֽאוּ35And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.وَإِذْ كَانُوا يُفَرِّغُونَ عِدَالَهُمْ إِذَا صُرَّةُ فِضَّةِ كُلِّ وَاحِدٍ فِي عِدْلِهِ. فَلَمَّا رَأَوْا صُرَرَ فِضَّتِهِمْ هُمْ وَأَبُوهُمْ خَافُوا.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִי/הֶ֔ם אֹתִ֖/י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨/נּוּ֙ וְ/שִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔/נּוּ וְ/אֶת בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖/י הָי֥וּ כֻלָּֽ/נָה36And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.فَقَالَ لَهُمْ يَعْقُوبُ: «أَعْدَمْتُمُونِي ٱلْأَوْلَادَ. يُوسُفُ مَفْقُودٌ، وَشِمْعُونُ مَفْقُودٌ، وَبَنْيَامِينُ تَأْخُذُونَهُ. صَارَ كُلُّ هَذَا عَلَيَّ».
וַ/יֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל אָבִ֣י/ו לֵ/אמֹ֔ר אֶת שְׁנֵ֤י בָנַ/י֙ תָּמִ֔ית אִם לֹ֥א אֲבִיאֶ֖/נּוּ אֵלֶ֑י/ךָ תְּנָ֤/ה אֹת/וֹ֙ עַל יָדִ֔/י וַ/אֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥/נּוּ אֵלֶֽי/ךָ37And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.وَكَلَّمَ رَأُوبَيْنُ أَبَاهُ قَائِلًا: «ٱقْتُلِ ٱبْنَيَّ إِنْ لَمْ أَجِئْ بِهِ إِلَيْكَ. سَلِّمْهُ بِيَدِي وَأَنَا أَرُدُّهُ إِلَيْكَ».
וַ/יֹּ֕אמֶר לֹֽא יֵרֵ֥ד בְּנִ֖/י עִמָּ/כֶ֑ם כִּֽי אָחִ֨י/ו מֵ֜ת וְ/ה֧וּא לְ/בַדּ֣/וֹ נִשְׁאָ֗ר וּ/קְרָאָ֤/הוּ אָסוֹן֙ בַּ/דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ בָ֔/הּ וְ/הוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛/י בְּ/יָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָ/ה38And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.فَقَالَ: «لَا يَنْزِلُ ٱبْنِي مَعَكُمْ، لِأَنَّ أَخَاهُ قَدْ مَاتَ، وَهُوَ وَحْدَهُ بَاقٍ. فَإِنْ أَصَابَتْهُ أَذِيَّةٌ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّتِي تَذْهَبُونَ فِيهَا تُنْزِلُونَ شَيْبَتِي بِحُزْنٍ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ».
43
Bereshit — פרק 43 Genesis — Chapter 43
וְ/הָ/רָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּ/אָֽרֶץ1And the famine was sore in the land.وَكَانَ ٱلْجُوعُ شَدِيدًا فِي ٱلْأَرْضِ.
וַ/יְהִ֗י כַּ/אֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶ/אֱכֹ֣ל אֶת הַ/שֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִ/מִּצְרָ֑יִם וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵי/הֶם֙ אֲבִי/הֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ לָ֥/נוּ מְעַט אֹֽכֶל2And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.وَحَدَثَ لَمَّا فَرَغُوا مِنْ أَكْلِ ٱلْقَمْحِ ٱلَّذِي جَاءُوا بِهِ مِنْ مِصْرَ، أَنَّ أَبَاهُمْ قَالَ لَهُمُ: «ٱرْجِعُوا ٱشْتَرُوا لَنَا قَلِيلًا مِنَ ٱلطَّعَامِ».
וַ/יֹּ֧אמֶר אֵלָ֛י/ו יְהוּדָ֖ה לֵ/אמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨/נוּ הָ/אִ֤ישׁ לֵ/אמֹר֙ לֹֽא תִרְא֣וּ פָנַ֔/י בִּלְתִּ֖י אֲחִי/כֶ֥ם אִתְּ/כֶֽם3And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 1فَكَلَّمَهُ يَهُوذَا قَائِلًا: «إِنَّ ٱلرَّجُلَ قَدْ أَشْهَدَ عَلَيْنَا قَائِلًا: لَا تَرَوْنَ وَجْهِي بِدُونِ أَنْ يَكُونَ أَخُوكُمْ مَعَكُمْ.
אִם יֶשְׁ/ךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת אָחִ֖י/נוּ אִתָּ֑/נוּ נֵרְדָ֕ה וְ/נִשְׁבְּרָ֥ה לְ/ךָ֖ אֹֽכֶל4If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:إِنْ كُنْتَ تُرْسِلُ أَخَانَا مَعَنَا، نَنْزِلُ وَنَشْتَرِي لَكَ طَعَامًا،
וְ/אִם אֵינְ/ךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי הָ/אִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨י/נוּ֙ לֹֽא תִרְא֣וּ פָנַ֔/י בִּלְתִּ֖י אֲחִי/כֶ֥ם אִתְּ/כֶֽם5But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.وَلَكِنْ إِنْ كُنْتَ لَا تُرْسِلُهُ لَا نَنْزِلُ. لِأَنَّ ٱلرَّجُلَ قَالَ لَنَا: لَا تَرَوْنَ وَجْهِي بِدُونِ أَنْ يَكُونَ أَخُوكُمْ مَعَكُمْ».
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָ/מָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑/י לְ/הַגִּ֣יד לָ/אִ֔ישׁ הַ/ע֥וֹד לָ/כֶ֖ם אָֽח6And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «لِمَاذَا أَسَأْتُمْ إِلَيَّ حَتَّى أَخْبَرْتُمُ ٱلرَّجُلَ أَنَّ لَكُمْ أَخًا أَيْضًا؟»
וַ/יֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל הָ֠/אִישׁ לָ֣/נוּ וּ/לְ/מֽוֹלַדְתֵּ֜/נוּ לֵ/אמֹ֗ר הַ/ע֨וֹד אֲבִי/כֶ֥ם חַי֙ הֲ/יֵ֣שׁ לָ/כֶ֣ם אָ֔ח וַ/נַ֨גֶּד ל֔/וֹ עַל פִּ֖י הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֑לֶּה הֲ/יָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת אֲחִי/כֶֽם7And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 1 2 3فَقَالُوا: «إِنَّ ٱلرَّجُلَ قَدْ سَأَلَ عَنَّا وَعَنْ عَشِيرَتِنَا، قَائِلًا: هَلْ أَبُوكُمْ حَيٌّ بَعْدُ؟ هَلْ لَكُمْ أَخٌ؟ فَأَخْبَرْنَاهُ بِحَسَبِ هَذَا ٱلْكَلَامِ. هَلْ كُنَّا نَعْلَمُ أَنَّهُ يَقُولُ: ٱنْزِلُوا بِأَخِيكُمْ؟».
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗י/ו שִׁלְחָ֥/ה הַ/נַּ֛עַר אִתִּ֖/י וְ/נָק֣וּמָה וְ/נֵלֵ֑כָה וְ/נִֽחְיֶה֙ וְ/לֹ֣א נָמ֔וּת גַּם אֲנַ֥חְנוּ גַם אַתָּ֖ה גַּם טַפֵּֽ/נוּ8And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.وَقَالَ يَهُوذَا لِإِسْرَائِيلَ أَبِيهِ: «أَرْسِلِ ٱلْغُلَامَ مَعِي لِنَقُومَ وَنَذْهَبَ وَنَحْيَا وَلَا نَمُوتَ، نَحْنُ وَأَنْتَ وَأَوْلَادُنَا جَمِيعًا.
אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔/נּוּ מִ/יָּדִ֖/י תְּבַקְשֶׁ֑/נּוּ אִם לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤י/ו אֵלֶ֨י/ךָ֙ וְ/הִצַּגְתִּ֣י/ו לְ/פָנֶ֔י/ךָ וְ/חָטָ֥אתִֽי לְ/ךָ֖ כָּל הַ/יָּמִֽים9I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:أَنَا أَضْمَنُهُ. مِنْ يَدِي تَطْلُبُهُ. إِنْ لَمْ أَجِئْ بِهِ إِلَيْكَ وَأُوقِفْهُ قُدَّامَكَ، أَصِرْ مُذْنِبًا إِلَيْكَ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ.
כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם10For except we had lingered, surely now we had returned this second time. 1لِأَنَّنَا لَوْ لَمْ نَتَوَانَ لَكُنَّا قَدْ رَجَعْنَا ٱلْآنَ مَرَّتَيْنِ».
וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵ/הֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִי/הֶ֗ם אִם כֵּ֣ן אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִ/זִּמְרַ֤ת הָ/אָ֨רֶץ֙ בִּ/כְלֵי/כֶ֔ם וְ/הוֹרִ֥ידוּ לָ/אִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּ/מְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָ/לֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּ/שְׁקֵדִֽים11And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:فَقَالَ لَهُمْ إِسْرَائِيلُ أَبُوهُمْ: «إِنْ كَانَ هَكَذَا فَٱفْعَلُوا هَذَا: خُذُوا مِنْ أَفْخَرِ جَنَى ٱلْأَرْضِ فِي أَوْعِيَتِكُمْ، وَأَنْزِلُوا لِلرَّجُلِ هَدِيَّةً. قَلِيلًا مِنَ ٱلْبَلَسَانِ، وَقَلِيلًا مِنَ ٱلْعَسَلِ، وَكَثِيرَاءَ وَلَاذَنًا وَفُسْتُقًا وَلَوْزًا.
וְ/כֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְ/יֶדְ/כֶ֑ם וְ/אֶת הַ/כֶּ֜סֶף הַ/מּוּשָׁ֨ב בְּ/פִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵי/כֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְ/יֶדְ/כֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא12And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:وَخُذُوا فِضَّةً أُخْرَى فِي أَيَادِيكُمْ. وَٱلْفِضَّةَ ٱلْمَرْدُودَةَ فِي أَفْوَاهِ عِدَالِكُمْ رُدُّوهَا فِي أَيَادِيكُمْ، لَعَلَّهُ كَانَ سَهْوًا.
וְ/אֶת אֲחִי/כֶ֖ם קָ֑חוּ וְ/ק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל הָ/אִֽישׁ13Take also your brother, and arise, go again unto the man:وَخُذُوا أَخَاكُمْ وَقُومُوا ٱرْجِعُوا إِلَى ٱلرَّجُلِ.
וְ/אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָ/כֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִ/פְנֵ֣י הָ/אִ֔ישׁ וְ/שִׁלַּ֥ח לָ/כֶ֛ם אֶת אֲחִי/כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ/אֶת בִּנְיָמִ֑ין וַ/אֲנִ֕י כַּ/אֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי14And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. 1وَٱللهُ ٱلْقَدِيرُ يُعْطِيكُمْ رَحْمَةً أَمَامَ ٱلرَّجُلِ حَتَّى يُطْلِقَ لَكُمْ أَخَاكُمُ ٱلْآخَرَ وَبَنْيَامِينَ. وَأَنَا إِذَا عَدِمْتُ ٱلْأَوْلَادَ عَدِمْتُهُمْ».
וַ/יִּקְח֤וּ הָֽ/אֲנָשִׁים֙ אֶת הַ/מִּנְחָ֣ה הַ/זֹּ֔את וּ/מִשְׁנֶה כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְ/יָדָ֖/ם וְ/אֶת בִּנְיָמִ֑ן וַ/יָּקֻ֨מוּ֙ וַ/יֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַ/יַּֽעַמְד֖וּ לִ/פְנֵ֥י יוֹסֵֽף15And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.فَأَخَذَ ٱلرِّجَالُ هَذِهِ ٱلْهَدِيَّةَ، وَأَخَذُوا ضِعْفَ ٱلْفِضَّةِ فِي أَيَادِيهِمْ، وَبَنْيَامِينَ، وَقَامُوا وَنَزَلُوا إِلَى مِصْرَ وَوَقَفُوا أَمَامَ يُوسُفَ.
וַ/יַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּ/ם֮ אֶת בִּנְיָמִין֒ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לַֽ/אֲשֶׁ֣ר עַל בֵּית֔/וֹ הָבֵ֥א אֶת הָ/אֲנָשִׁ֖ים הַ/בָּ֑יְתָ/ה וּ/טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְ/הָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛/י יֹאכְל֥וּ הָ/אֲנָשִׁ֖ים בַּֽ/צָּהֳרָֽיִם16And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. 1 2فَلَمَّا رَأَى يُوسُفُ بَنْيَامِينَ مَعَهُمْ، قَالَ لِلَّذِي عَلَى بَيْتِهِ: «أَدْخِلِ ٱلرِّجَالَ إِلَى ٱلْبَيْتِ وَٱذْبَحْ ذَبِيحَةً وَهَيِّئْ، لِأَنَّ ٱلرِّجَالَ يَأْكُلُونَ مَعِي عِنْدَ ٱلظُّهْرِ».
וַ/יַּ֣עַשׂ הָ/אִ֔ישׁ כַּֽ/אֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַ/יָּבֵ֥א הָ/אִ֛ישׁ אֶת הָ/אֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָ/ה יוֹסֵֽף17And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.فَفَعَلَ ٱلرَّجُلُ كَمَا قَالَ يُوسُفُ. وَأَدْخَلَ ٱلرَّجُلُ ٱلرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ.
וַ/יִּֽירְא֣וּ הָֽ/אֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַ/יֹּאמְר֗וּ עַל דְּבַ֤ר הַ/כֶּ֨סֶף֙ הַ/שָּׁ֤ב בְּ/אַמְתְּחֹתֵ֨י/נוּ֙ בַּ/תְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְ/הִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨י/נוּ֙ וּ/לְ/הִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔י/נוּ וְ/לָ/קַ֧חַת אֹתָ֛/נוּ לַ/עֲבָדִ֖ים וְ/אֶת חֲמֹרֵֽי/נוּ18And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 1فَخَافَ ٱلرِّجَالُ إِذْ أُدْخِلُوا إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ، وَقَالُوا: «لِسَبَبِ ٱلْفِضَّةِ ٱلَّتِي رَجَعَتْ أَوَّلًا فِي عِدَالِنَا نَحْنُ قَدْ أُدْخِلْنَا لِيَهْجِمَ عَلَيْنَا وَيَقَعَ بِنَا وَيَأْخُذَنَا عَبِيدًا وَحَمِيرَنَا».
וַֽ/יִּגְּשׁוּ֙ אֶל הָ/אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַ/יְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖י/ו פֶּ֥תַח הַ/בָּֽיִת19And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,فَتَقَدَّمُوا إِلَى ٱلرَّجُلِ ٱلَّذِي عَلَى بَيْتِ يُوسُفَ، وَكَلَّمُوهُ فِي بَابِ ٱلْبَيْتِ
וַ/יֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑/י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּ/תְּחִלָּ֖ה לִ/שְׁבָּר אֹֽכֶל20And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: 1وَقَالُوا: «ٱسْتَمِعْ يَا سَيِّدِي، إِنَّنَا قَدْ نَزَلْنَا أَوَّلًا لِنَشْتَرِيَ طَعَامًا.
וַֽ/יְהִ֞י כִּי בָ֣אנוּ אֶל הַ/מָּל֗וֹן וַֽ/נִּפְתְּחָ/ה֙ אֶת אַמְתְּחֹתֵ֔י/נוּ וְ/הִנֵּ֤ה כֶֽסֶף אִישׁ֙ בְּ/פִ֣י אַמְתַּחְתּ֔/וֹ כַּסְפֵּ֖/נוּ בְּ/מִשְׁקָל֑/וֹ וַ/נָּ֥שֶׁב אֹת֖/וֹ בְּ/יָדֵֽ/נוּ21And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.وَكَانَ لَمَّا أَتَيْنَا إِلَى ٱلْمَنْزِلِ أَنَّنَا فَتَحْنَا عِدَالَنَا، وَإِذَا فِضَّةُ كُلِّ وَاحِدٍ فِي فَمِ عِدْلِهِ. فِضَّتُنَا بِوَزْنِهَا. فَقَدْ رَدَدْنَاهَا فِي أَيَادِينَا.
וְ/כֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְ/יָדֵ֖/נוּ לִ/שְׁבָּר אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖/נוּ בְּ/אַמְתְּחֹתֵֽי/נוּ22And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.وَأَنْزَلْنَا فِضَّةً أُخْرَى فِي أَيَادِينَا لِنَشْتَرِيَ طَعَامًا. لَا نَعْلَمُ مَنْ وَضَعَ فِضَّتَنَا فِي عِدَالِنَا».
וַ/יֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָ/כֶ֜ם אַל תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵי/כֶ֜ם וֵֽ/אלֹהֵ֤י אֲבִי/כֶם֙ נָתַ֨ן לָ/כֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּ/אַמְתְּחֹ֣תֵי/כֶ֔ם כַּסְפְּ/כֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑/י וַ/יּוֹצֵ֥א אֲלֵ/הֶ֖ם אֶת שִׁמְעֽוֹן23And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 1فَقَالَ: «سَلَامٌ لَكُمْ، لَا تَخَافُوا. إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ أَبِيكُمْ أَعْطَاكُمْ كَنْزًا فِي عِدَالِكُمْ. فِضَّتُكُمْ وَصَلَتْ إِلَيَّ». ثُمَّ أَخْرَجَ إِلَيْهِمْ شِمْعُونَ.
וַ/יָּבֵ֥א הָ/אִ֛ישׁ אֶת הָ/אֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָ/ה יוֹסֵ֑ף וַ/יִּתֶּן מַ֨יִם֙ וַ/יִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵי/הֶ֔ם וַ/יִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַ/חֲמֹֽרֵי/הֶֽם24And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.وَأَدْخَلَ ٱلرَّجُلُ ٱلرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ وَأَعْطَاهُمْ مَاءً لِيَغْسِلُوا أَرْجُلَهُمْ، وَأَعْطَى عَلِيقًا لِحَمِيرِهِمْ.
וַ/יָּכִ֨ינוּ֙ אֶת הַ/מִּנְחָ֔ה עַד בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽ/צָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם25And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.وَهَيَّأُوا ٱلْهَدِيَّةَ إِلَى أَنْ يَجِيءَ يُوسُفُ عِنْدَ ٱلظُّهْرِ، لِأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُمْ هُنَاكَ يَأْكُلُونَ طَعَامًا.
וַ/יָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַ/בַּ֔יְתָ/ה וַ/יָּבִ֥יאּוּ ל֛/וֹ אֶת הַ/מִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר בְּ/יָדָ֖/ם הַ/בָּ֑יְתָ/ה וַ/יִּשְׁתַּחֲווּ ל֖/וֹ אָֽרְצָ/ה26And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.فَلَمَّا جَاءَ يُوسُفُ إِلَى ٱلْبَيْتِ أَحْضَرُوا إِلَيْهِ ٱلْهَدِيَّةَ ٱلَّتِي فِي أَيَادِيهِمْ إِلَى ٱلْبَيْتِ، وَسَجَدُوا لَهُ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
וַ/יִּשְׁאַ֤ל לָ/הֶם֙ לְ/שָׁל֔וֹם וַ/יֹּ֗אמֶר הֲ/שָׁל֛וֹם אֲבִי/כֶ֥ם הַ/זָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַ/עוֹדֶ֖/נּוּ חָֽי27And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? 1 2فَسَأَلَ عَنْ سَلَامَتِهِمْ، وَقَالَ: «أَسَالِمٌ أَبُوكُمُ ٱلشَّيْخُ ٱلَّذِي قُلْتُمْ عَنْهُ؟ أَحَيٌّ هُوَ بَعْدُ؟»
וַ/יֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְ/עַבְדְּ/ךָ֥ לְ/אָבִ֖י/נוּ עוֹדֶ֣/נּוּ חָ֑י וַֽ/יִּקְּד֖וּ ו/ישתחו וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ28And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.فَقَالُوا: «عَبْدُكَ أَبُونَا سَالِمٌ. هُوَ حَيٌّ بَعْدُ». وَخَرُّوا وَسَجَدُوا.
וַ/יִּשָּׂ֣א עֵינָ֗י/ו וַ/יַּ֞רְא אֶת בִּנְיָמִ֣ין אָחִי/ו֮ בֶּן אִמּ/וֹ֒ וַ/יֹּ֗אמֶר הֲ/זֶה֙ אֲחִי/כֶ֣ם הַ/קָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑/י וַ/יֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְ/ךָ֖ בְּנִֽ/י29And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ بَنْيَامِينَ أَخَاهُ ٱبْنَ أُمِّهِ، وَقَالَ: «أَهَذَا أَخُوكُمُ ٱلصَّغِيرُ ٱلَّذِي قُلْتُمْ لِي عَنْهُ؟» ثُمَّ قَالَ: «ٱللهُ يُنْعِمُ عَلَيْكَ يَا ٱبْنِي».
וַ/יְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי נִכְמְר֤וּ רַחֲמָי/ו֙ אֶל אָחִ֔י/ו וַ/יְבַקֵּ֖שׁ לִ/בְכּ֑וֹת וַ/יָּבֹ֥א הַ/חַ֖דְרָ/ה וַ/יֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּ/ה30And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.وَٱسْتَعْجَلَ يُوسُفُ لِأَنَّ أَحْشَاءَهُ حَنَّتْ إِلَى أَخِيهِ وَطَلَبَ مَكَانًا لِيَبْكِيَ، فَدَخَلَ ٱلْمَخْدَعَ وَبَكَى هُنَاكَ.
וַ/יִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖י/ו וַ/יֵּצֵ֑א וַ/יִּ֨תְאַפַּ֔ק וַ/יֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם31And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَخَرَجَ وَتَجَلَّدَ، وَقَالَ: «قَدِّمُوا طَعَامًا».
וַ/יָּשִׂ֥ימוּ ל֛/וֹ לְ/בַדּ֖/וֹ וְ/לָ/הֶ֣ם לְ/בַדָּ֑/ם וְ/לַ/מִּצְרִ֞ים הָ/אֹכְלִ֤ים אִתּ/וֹ֙ לְ/בַדָּ֔/ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּ/ן הַ/מִּצְרִ֗ים לֶ/אֱכֹ֤ל אֶת הָֽ/עִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְ/מִצְרָֽיִם32And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.فَقَدَّمُوا لَهُ وَحْدَهُ، وَلَهُمْ وَحْدَهُمْ، وَلِلْمِصْرِيِّينَ ٱلْآكِلِينَ عِنْدَهُ وَحْدَهُمْ، لِأَنَّ ٱلْمِصْرِيِّينَ لَا يَقْدِرُونَ أَنْ يَأْكُلُوا طَعَامًا مَعَ ٱلْعِبْرَانِيِّينَ، لِأَنَّهُ رِجْسٌ عِنْدَ ٱلْمِصْرِيِّينَ.
וַ/יֵּשְׁב֣וּ לְ/פָנָ֔י/ו הַ/בְּכֹר֙ כִּ/בְכֹ֣רָת֔/וֹ וְ/הַ/צָּעִ֖יר כִּ/צְעִרָת֑/וֹ וַ/יִּתְמְה֥וּ הָ/אֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל רֵעֵֽ/הוּ33And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.فَجَلَسُوا قُدَّامَهُ: ٱلْبِكْرُ بِحَسَبِ بَكُورِيَّتِهِ، وَٱلصَّغِيرُ بِحَسَبِ صِغَرِهِ، فَبُهِتَ ٱلرِّجَالُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ.
וַ/יִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵ/אֵ֣ת פָּנָי/ו֮ אֲלֵ/הֶם֒ וַ/תֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִ/מַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖/ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַ/יִּשְׁתּ֥וּ וַֽ/יִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽ/וֹ34And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. 1وَرَفَعَ حِصَصًا مِنْ قُدَّامِهِ إِلَيْهِمْ، فَكَانَتْ حِصَّةُ بَنْيَامِينَ أَكْثَرَ مِنْ حِصَصِ جَمِيعِهِمْ خَمْسَةَ أَضْعَافٍ. وَشَرِبُوا وَرَوُوا مَعَهُ.
44
Bereshit — פרק 44 Genesis — Chapter 44
וַ/יְצַ֞ו אֶת אֲשֶׁ֣ר עַל בֵּית/וֹ֮ לֵ/אמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת אַמְתְּחֹ֤ת הָֽ/אֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּ/אֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּ/ן שְׂאֵ֑ת וְ/שִׂ֥ים כֶּֽסֶף אִ֖ישׁ בְּ/פִ֥י אַמְתַּחְתּֽ/וֹ1And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 1ثُمَّ أَمَرَ ٱلَّذِي عَلَى بَيْتِهِ قَائِلًا: «ٱمْلَأْ عِدَالَ ٱلرِّجَالِ طَعَامًا حَسَبَ مَا يُطِيقُونَ حِمْلَهُ، وَضَعْ فِضَّةَ كُلِّ وَاحِدٍ فِي فَمِ عِدْلِهِ.
וְ/אֶת גְּבִיעִ֞/י גְּבִ֣יעַ הַ/כֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּ/פִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַ/קָּטֹ֔ן וְ/אֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑/וֹ וַ/יַּ֕עַשׂ כִּ/דְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר2And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.وَطَاسِي، طَاسَ ٱلْفِضَّةِ، تَضَعُ فِي فَمِ عِدْلِ ٱلصَّغِيرِ، وَثَمَنَ قَمْحِهِ». فَفَعَلَ بِحَسَبِ كَلَامِ يُوسُفَ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ.
הַ/בֹּ֖קֶר א֑וֹר וְ/הָ/אֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַ/חֲמֹרֵי/הֶֽם3As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.فَلَمَّا أَضَاءَ ٱلصُّبْحُ ٱنْصَرَفَ ٱلرِّجَالُ هُمْ وَحَمِيرُهُمْ.
הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת הָ/עִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְ/יוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽ/אֲשֶׁ֣ר עַל בֵּית֔/וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽ/אֲנָשִׁ֑ים וְ/הִשַּׂגְתָּ/ם֙ וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ/הֶ֔ם לָ֛/מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה4And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?وَلَمَّا كَانُوا قَدْ خَرَجُوا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ وَلَمْ يَبْتَعِدُوا، قَالَ يُوسُفُ لِلَّذِي عَلَى بَيْتِهِ: «قُمِ ٱسْعَ وَرَاءَ ٱلرِّجَالِ، وَمَتَى أَدْرَكْتَهُمْ فَقُلْ لَهُمْ: لِمَاذَا جَازَيْتُمْ شَرًّا عِوَضًا عَنْ خَيْرٍ؟
הֲ/ל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִ/י֙ בּ֔/וֹ וְ/ה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑/וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם5Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. 1أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي يَشْرَبُ سَيِّدِي فِيهِ؟ وَهُوَ يَتَفَاءَلُ بِهِ. أَسَأْتُمْ فِي مَا صَنَعْتُمْ».
וַֽ/יַּשִּׂגֵ֑/ם וַ/יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ/הֶ֔ם אֶת הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה6And he overtook them, and he spake unto them these same words.فَأَدْرَكَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ هَذَا ٱلْكَلَامَ.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י/ו לָ֚/מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔/י כַּ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָ/ה֙ לַ/עֲבָדֶ֔י/ךָ מֵ/עֲשׂ֖וֹת כַּ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה7And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:فَقَالُوا لَهُ: «لِمَاذَا يَتَكَلَّمُ سَيِّدِي مِثْلَ هَذَا ٱلْكَلَامِ؟ حَاشَا لِعَبِيدِكَ أَنْ يَفْعَلُوا مِثْلَ هَذَا ٱلْأَمْرِ!
הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּ/פִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔י/נוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖י/ךָ מֵ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְ/אֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִ/בֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔י/ךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב8Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?هُوَذَا ٱلْفِضَّةُ ٱلَّتِي وَجَدْنَا فِي أَفْوَاهِ عِدَالِنَا رَدَدْنَاهَا إِلَيْكَ مِنْ أَرْضِ كَنْعَانَ. فَكَيْفَ نَسْرِقُ مِنْ بَيْتِ سَيِّدِكَ فِضَّةً أَوْ ذَهَبًا؟
אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛/וֹ מֵ/עֲבָדֶ֖י/ךָ וָ/מֵ֑ת וְ/גַם אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽ/אדֹנִ֖/י לַ/עֲבָדִֽים9With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.ٱلَّذِي يُوجَدُ مَعَهُ مِنْ عَبِيدِكَ يَمُوتُ، وَنَحْنُ أَيْضًا نَكُونُ عَبِيدًا لِسَيِّدِي».
וַ/יֹּ֕אמֶר גַּם עַתָּ֥ה כְ/דִבְרֵי/כֶ֖ם כֶּן ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּ/וֹ֙ יִהְיֶה לִּ֣/י עָ֔בֶד וְ/אַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם10And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.فَقَالَ: «نَعَمِ، ٱلْآنَ بِحَسَبِ كَلَامِكُمْ هَكَذَا يَكُونُ. ٱلَّذِي يُوجَدُ مَعَهُ يَكُونُ لِي عَبْدًا، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَكُونُونَ أَبْرِيَاءَ».
וַֽ/יְמַהֲר֗וּ וַ/יּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת אַמְתַּחְתּ֖/וֹ אָ֑רְצָ/ה וַֽ/יִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽ/וֹ11Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.فَٱسْتَعْجَلُوا وَأَنْزَلُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ إِلَى ٱلْأَرْضِ، وَفَتَحُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ.
וַ/יְחַפֵּ֕שׂ בַּ/גָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּ/בַ/קָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַ/יִּמָּצֵא֙ הַ/גָּבִ֔יעַ בְּ/אַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן12And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.فَفَتَّشَ مُبْتَدِئًا مِنَ ٱلْكَبِيرِ حَتَّى ٱنْتَهَى إِلَى ٱلصَّغِيرِ، فَوُجِدَ ٱلطَّاسُ فِي عِدْلِ بَنْيَامِينَ.
וַֽ/יִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑/ם וַֽ/יַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל חֲמֹר֔/וֹ וַ/יָּשֻׁ֖בוּ הָ/עִֽירָ/ה13Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.فَمَزَّقُوا ثِيَابَهُمْ وَحَمَّلَ كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى حِمَارِهِ وَرَجَعُوا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ.
וַ/יָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְ/אֶחָי/ו֙ בֵּ֣יתָ/ה יוֹסֵ֔ף וְ/ה֖וּא עוֹדֶ֣/נּוּ שָׁ֑ם וַ/יִּפְּל֥וּ לְ/פָנָ֖י/ו אָֽרְצָ/ה14And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.فَدَخَلَ يَهُوذَا وَإِخْوَتُهُ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ وَهُوَ بَعْدُ هُنَاكَ، وَوَقَعُوا أَمَامَهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה הַ/מַּעֲשֶׂ֥ה הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲ/ל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽ/נִי15And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? 1فَقَالَ لَهُمْ يُوسُفُ: «مَا هَذَا ٱلْفِعْلُ ٱلَّذِي فَعَلْتُمْ؟ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ رَجُلًا مِثْلِي يَتَفَاءَلُ؟»
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה נֹּאמַר֙ לַֽ/אדֹנִ֔/י מַה נְּדַבֵּ֖ר וּ/מַה נִּצְטַדָּ֑ק הָ/אֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔י/ךָ הִנֶּ/נּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽ/אדֹנִ֔/י גַּם אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר נִמְצָ֥א הַ/גָּבִ֖יעַ בְּ/יָדֽ/וֹ16And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.فَقَالَ يَهُوذَا: «مَاذَا نَقُولُ لِسَيِّدِي؟ مَاذَا نَتَكَلَّمُ؟ وَبِمَاذَا نَتَبَرَّرُ؟ ٱللهُ قَدْ وَجَدَ إِثْمَ عَبِيدِكَ. هَا نَحْنُ عَبِيدٌ لِسَيِّدِي، نَحْنُ وَٱلَّذِي وُجِدَ ٱلطَّاسُ فِي يَدِهِ جَمِيعًا».
וַ/יֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָ/ה לִּ֔/י מֵ/עֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָ/אִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַ/גָּבִ֜יעַ בְּ/יָד֗/וֹ ה֚וּא יִהְיֶה לִּ֣/י עָ֔בֶד וְ/אַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְ/שָׁל֖וֹם אֶל אֲבִי/כֶֽם17And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.فَقَالَ: «حَاشَا لِي أَنْ أَفْعَلَ هَذَا! ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي وُجِدَ ٱلطَّاسُ فِي يَدِهِ هُوَ يَكُونُ لِي عَبْدًا، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَٱصْعَدُوا بِسَلَامٍ إِلَى أَبِيكُمْ».
וַ/יִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜י/ו יְהוּדָ֗ה וַ/יֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִ/י֒ יְדַבֶּר נָ֨א עַבְדְּ/ךָ֤ דָבָר֙ בְּ/אָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔/י וְ/אַל יִ֥חַר אַפְּ/ךָ֖ בְּ/עַבְדֶּ֑/ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹ/ךָ כְּ/פַרְעֹֽה18Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.ثُمَّ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ يَهُوذَا وَقَالَ: «ٱسْتَمِعْ يَا سَيِّدِي. لِيَتَكَلَّمْ عَبْدُكَ كَلِمَةً فِي أُذُنَيْ سَيِّدِي وَلَا يَحْمَ غَضَبُكَ عَلَى عَبْدِكَ، لِأَنَّكَ مِثْلُ فِرْعَوْنَ.
אֲדֹנִ֣/י שָׁאַ֔ל אֶת עֲבָדָ֖י/ו לֵ/אמֹ֑ר הֲ/יֵשׁ לָ/כֶ֥ם אָ֖ב אוֹ אָֽח19My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?سَيِّدِي سَأَلَ عَبِيدَهُ قَائِلًا: هَلْ لَكُمْ أَبٌ أَوْ أَخٌ؟
וַ/נֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֲדֹנִ֔/י יֶשׁ לָ֨/נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְ/יֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְ/אָחִ֨י/ו מֵ֜ת וַ/יִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְ/בַדּ֛/וֹ לְ/אִמּ֖/וֹ וְ/אָבִ֥י/ו אֲהֵבֽ/וֹ20And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.فَقُلْنَا لِسَيِّدِي: لَنَا أَبٌ شَيْخٌ، وَٱبْنُ شَيْخُوخَةٍ صَغِيرٌ، مَاتَ أَخُوهُ وَبَقِيَ هُوَ وَحْدَهُ لِأُمِّهِ، وَأَبُوهُ يُحِبُّهُ.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֶל עֲבָדֶ֔י/ךָ הוֹרִדֻ֖/הוּ אֵלָ֑/י וְ/אָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖/י עָלָֽי/ו21And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: ٱنْزِلُوا بِهِ إِلَيَّ فَأَجْعَلَ نَظَرِي عَلَيْهِ.
וַ/נֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֲדֹנִ֔/י לֹא יוּכַ֥ל הַ/נַּ֖עַר לַ/עֲזֹ֣ב אֶת אָבִ֑י/ו וְ/עָזַ֥ב אֶת אָבִ֖י/ו וָ/מֵֽת22And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.فَقُلْنَا لِسَيِّدِي: لَا يَقْدِرُ ٱلْغُلَامُ أَنْ يَتْرُكَ أَبَاهُ، وَإِنْ تَرَكَ أَبَاهُ يَمُوتُ.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֶל עֲבָדֶ֔י/ךָ אִם לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִי/כֶ֥ם הַ/קָּטֹ֖ן אִתְּ/כֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּ/ן לִ/רְא֥וֹת פָּנָֽ/י23And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: إِنْ لَمْ يَنْزِلْ أَخُوكُمُ ٱلصَّغِيرُ مَعَكُمْ لَا تَعُودُوا تَنْظُرُونَ وَجْهِي.
וַ/יְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל עַבְדְּ/ךָ֖ אָבִ֑/י וַ/נַּ֨גֶּד ל֔/וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽ/י24And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.فَكَانَ لَمَّا صَعِدْنَا إِلَى عَبْدِكَ أَبِي أَنَّنَا أَخْبَرْنَاهُ بِكَلَامِ سَيِّدِي.
וַ/יֹּ֖אמֶר אָבִ֑י/נוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ לָ֥/נוּ מְעַט אֹֽכֶל25And our father said, Go again, and buy us a little food.ثُمَّ قَالَ أَبُونَا: ٱرْجِعُوا ٱشْتَرُوا لَنَا قَلِيلًا مِنَ ٱلطَّعَامِ.
וַ/נֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָ/רֶ֑דֶת אִם יֵשׁ֩ אָחִ֨י/נוּ הַ/קָּטֹ֤ן אִתָּ֨/נוּ֙ וְ/יָרַ֔דְנוּ כִּי לֹ֣א נוּכַ֗ל לִ/רְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָ/אִ֔ישׁ וְ/אָחִ֥י/נוּ הַ/קָּטֹ֖ן אֵינֶ֥/נּוּ אִתָּֽ/נוּ26And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.فَقُلْنَا: لَا نَقْدِرُ أَنْ نَنْزِلَ، وَإِنَّمَا إِذَا كَانَ أَخُونَا ٱلصَّغِيرُ مَعَنَا نَنْزِلُ، لِأَنَّنَا لَا نَقْدِرُ أَنْ نَنْظُرَ وَجْهَ ٱلرَّجُلِ وَأَخُونَا ٱلصَّغِيرُ لَيْسَ مَعَنَا.
וַ/יֹּ֛אמֶר עַבְדְּ/ךָ֥ אָבִ֖/י אֵלֵ֑י/נוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה לִּ֥/י אִשְׁתִּֽ/י27And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:فَقَالَ لَنَا عَبْدُكَ أَبِي: أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ ٱمْرَأَتِي وَلَدَتْ لِي ٱثْنَيْنِ،
וַ/יֵּצֵ֤א הָֽ/אֶחָד֙ מֵֽ/אִתִּ֔/י וָ/אֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְ/לֹ֥א רְאִיתִ֖י/ו עַד הֵֽנָּה28And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:فَخَرَجَ ٱلْوَاحِدُ مِنْ عِنْدِي، وَقُلْتُ: إِنَّمَا هُوَ قَدِ ٱفْتُرِسَ ٱفْتِرَاسًا، وَلَمْ أَنْظُرْهُ إِلَى ٱلْآنَ.
וּ/לְקַחְתֶּ֧ם גַּם אֶת זֶ֛ה מֵ/עִ֥ם פָּנַ֖/י וְ/קָרָ֣/הוּ אָס֑וֹן וְ/הֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛/י בְּ/רָעָ֖ה שְׁאֹֽלָ/ה29And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.فَإِذَا أَخَذْتُمْ هَذَا أَيْضًا مِنْ أَمَامِ وَجْهِي وَأَصَابَتْهُ أَذِيَّةٌ، تُنْزِلُونَ شَيْبَتِي بِشَرٍّ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ.
וְ/עַתָּ֗ה כְּ/בֹאִ/י֙ אֶל עַבְדְּ/ךָ֣ אָבִ֔/י וְ/הַ/נַּ֖עַר אֵינֶ֣/נּוּ אִתָּ֑/נוּ וְ/נַפְשׁ֖/וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְ/נַפְשֽׁ/וֹ30Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;فَٱلْآنَ مَتَى جِئْتُ إِلَى عَبْدِكَ أَبِي، وَٱلْغُلَامُ لَيْسَ مَعَنَا، وَنَفْسُهُ مُرْتَبِطَةٌ بِنَفْسِهِ،
וְ/הָיָ֗ה כִּ/רְאוֹת֛/וֹ כִּי אֵ֥ין הַ/נַּ֖עַר וָ/מֵ֑ת וְ/הוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜י/ךָ אֶת שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּ/ךָ֥ אָבִ֛י/נוּ בְּ/יָג֖וֹן שְׁאֹֽלָ/ה31It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.يَكُونُ مَتَى رَأَى أَنَّ ٱلْغُلَامَ مَفْقُودٌ، أَنَّهُ يَمُوتُ، فَيُنْزِلُ عَبِيدُكَ شَيْبَةَ عَبْدِكَ أَبِينَا بِحُزْنٍ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ،
כִּ֤י עַבְדְּ/ךָ֙ עָרַ֣ב אֶת הַ/נַּ֔עַר מֵ/עִ֥ם אָבִ֖/י לֵ/אמֹ֑ר אִם לֹ֤א אֲבִיאֶ֨/נּוּ֙ אֵלֶ֔י/ךָ וְ/חָטָ֥אתִי לְ/אָבִ֖/י כָּל הַ/יָּמִֽים32For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.لِأَنَّ عَبْدَكَ ضَمِنَ ٱلْغُلَامَ لِأَبِي قَائِلًا: إِنْ لَمْ أَجِئْ بِهِ إِلَيْكَ أَصِرْ مُذْنِبًا إِلَى أَبِي كُلَّ ٱلْأَيَّامِ.
וְ/עַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב נָ֤א עַבְדְּ/ךָ֙ תַּ֣חַת הַ/נַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽ/אדֹנִ֑/י וְ/הַ/נַּ֖עַר יַ֥עַל עִם אֶחָֽי/ו33Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.فَٱلْآنَ لِيَمْكُثْ عَبْدُكَ عِوَضًا عَنِ ٱلْغُلَامِ، عَبْدًا لِسَيِّدِي، وَيَصْعَدِ ٱلْغُلَامُ مَعَ إِخْوَتِهِ.
כִּי אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל אָבִ֔/י וְ/הַ/נַּ֖עַר אֵינֶ֣/נּוּ אִתִּ֑/י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָ/רָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת אָבִֽ/י34For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. 1لِأَنِّي كَيْفَ أَصْعَدُ إِلَى أَبِي وَٱلْغُلَامُ لَيْسَ مَعِي؟ لِئَلَّا أَنْظُرَ ٱلشَّرَّ ٱلَّذِي يُصِيبُ أَبِي».
45
Bereshit — פרק 45 Genesis — Chapter 45
וְ/לֹֽא יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְ/הִתְאַפֵּ֗ק לְ/כֹ֤ל הַ/נִּצָּבִים֙ עָלָ֔י/ו וַ/יִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל אִ֖ישׁ מֵ/עָלָ֑/י וְ/לֹא עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔/וֹ בְּ/הִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל אֶחָֽי/ו1Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.فَلَمْ يَسْتَطِعْ يُوسُفُ أَنْ يَضْبِطَ نَفْسَهُ لَدَى جَمِيعِ ٱلْوَاقِفِينَ عِنْدَهُ فَصَرَخَ: «أَخْرِجُوا كُلَّ إِنْسَانٍ عَنِّي». فَلَمْ يَقِفْ أَحَدٌ عِنْدَهُ حِينَ عَرَّفَ يُوسُفُ إِخْوَتَهُ بِنَفْسِهِ.
וַ/יִּתֵּ֥ן אֶת קֹל֖/וֹ בִּ/בְכִ֑י וַ/יִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַ/יִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה2And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 1فَأَطْلَقَ صَوْتَهُ بِٱلْبُكَاءِ، فَسَمِعَ ٱلْمِصْرِيُّونَ وَسَمِعَ بَيْتُ فِرْعَوْنَ.
וַ/יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל אֶחָי/ו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַ/ע֥וֹד אָבִ֖/י חָ֑י וְ/לֹֽא יָכְל֤וּ אֶחָי/ו֙ לַ/עֲנ֣וֹת אֹת֔/וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִ/פָּנָֽי/ו3And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 1وَقَالَ يُوسُفُ لِإِخْوَتِهِ: «أَنَا يُوسُفُ. أَحَيٌّ أَبِي بَعْدُ؟» فَلَمْ يَسْتَطِعْ إِخْوَتُهُ أَنْ يُجِيبُوهُ، لِأَنَّهُمُ ٱرْتَاعُوا مِنْهُ.
וַ/יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל אֶחָ֛י/ו גְּשׁוּ נָ֥א אֵלַ֖/י וַ/יִּגָּ֑שׁוּ וַ/יֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִי/כֶ֔ם אֲשֶׁר מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖/י מִצְרָֽיְמָ/ה4And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.فَقَالَ يُوسُفُ لِإِخْوَتِهِ: «تَقَدَّمُوا إِلَيَّ». فَتَقَدَّمُوا. فَقَالَ: «أَنَا يُوسُفُ أَخُوكُمُ ٱلَّذِي بِعْتُمُوهُ إِلَى مِصْرَ.
וְ/עַתָּ֣ה אַל תֵּעָ֣צְב֗וּ וְ/אַל יִ֨חַר֙ בְּ/עֵ֣ינֵי/כֶ֔ם כִּֽי מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖/י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְ/מִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥/נִי אֱלֹהִ֖ים לִ/פְנֵי/כֶֽם5Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 1وَٱلْآنَ لَا تَتَأَسَّفُوا وَلَا تَغْتَاظُوا لِأَنَّكُمْ بِعْتُمُونِي إِلَى هُنَا، لِأَنَّهُ لِٱسْتِبْقَاءِ حَيَاةٍ أَرْسَلَنِيَ ٱللهُ قُدَّامَكُمْ.
כִּי זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָ/רָעָ֖ב בְּ/קֶ֣רֶב הָ/אָ֑רֶץ וְ/עוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין חָרִ֖ישׁ וְ/קָצִּֽיר6For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.لِأَنَّ لِلْجُوعِ فِي ٱلْأَرْضِ ٱلْآنَ سَنَتَيْنِ. وَخَمْسُ سِنِينَ أَيْضًا لَا تَكُونُ فِيهَا فَلَاحَةٌ وَلَا حَصَادٌ.
וַ/יִּשְׁלָחֵ֤/נִי אֱלֹהִים֙ לִ/פְנֵי/כֶ֔ם לָ/שׂ֥וּם לָ/כֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּ/אָ֑רֶץ וּ/לְ/הַחֲי֣וֹת לָ/כֶ֔ם לִ/פְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה7And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 1فَقَدْ أَرْسَلَنِي ٱللهُ قُدَّامَكُمْ لِيَجْعَلَ لَكُمْ بَقِيَّةً فِي ٱلْأَرْضِ وَلِيَسْتَبْقِيَ لَكُمْ نَجَاةً عَظِيمَةً.
וְ/עַתָּ֗ה לֹֽא אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִ/י֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָ/אֱלֹהִ֑ים וַ/יְשִׂימֵ֨/נִֽי לְ/אָ֜ב לְ/פַרְעֹ֗ה וּ/לְ/אָדוֹן֙ לְ/כָל בֵּית֔/וֹ וּ/מֹשֵׁ֖ל בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם8So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.فَٱلْآنَ لَيْسَ أَنْتُمْ أَرْسَلْتُمُونِي إِلَى هُنَا بَلِ ٱللهُ. وَهُوَ قَدْ جَعَلَنِي أَبًا لِفِرْعَوْنَ وَسَيِّدًا لِكُلِّ بَيْتِهِ وَمُتَسَلِّطًا عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ.
מַהֲרוּ֮ וַ/עֲל֣וּ אֶל אָבִ/י֒ וַ/אֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗י/ו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְ/ךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧/נִי אֱלֹהִ֛ים לְ/אָד֖וֹן לְ/כָל מִצְרָ֑יִם רְדָ֥/ה אֵלַ֖/י אַֽל תַּעֲמֹֽד9Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:أَسْرِعُوا وَٱصْعَدُوا إِلَى أَبِي وَقُولُوا لَهُ: هَكَذَا يَقُولُ ٱبْنُكَ يُوسُفُ: قَدْ جَعَلَنِيَ ٱللهُ سَيِّدًا لِكُلِّ مِصْرَ. اِنْزِلْ إِلَيَّ. لَا تَقِفْ.
וְ/יָשַׁבְתָּ֣ בְ/אֶֽרֶץ גֹּ֗שֶׁן וְ/הָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔/י אַתָּ֕ה וּ/בָנֶ֖י/ךָ וּ/בְנֵ֣י בָנֶ֑י/ךָ וְ/צֹאנְ/ךָ֥ וּ/בְקָרְ/ךָ֖ וְ/כָל אֲשֶׁר לָֽ/ךְ10And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:فَتَسْكُنَ فِي أَرْضِ جَاسَانَ وَتَكُونَ قَرِيبًا مِنِّي، أَنْتَ وَبَنُوكَ وَبَنُو بَنِيكَ وَغَنَمُكَ وَبَقَرُكَ وَكُلُّ مَا لَكَ.
וְ/כִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְ/ךָ֙ שָׁ֔ם כִּי ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּ/בֵֽיתְ/ךָ֖ וְ/כָל אֲשֶׁר לָֽ/ךְ11And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.وَأَعُولُكَ هُنَاكَ، لِأَنَّهُ يَكُونُ أَيْضًا خَمْسُ سِنِينَ جُوعًا. لِئَلَّا تَفْتَقِرَ أَنْتَ وَبَيْتُكَ وَكُلُّ مَا لَكَ.
וְ/הִנֵּ֤ה עֵֽינֵי/כֶם֙ רֹא֔וֹת וְ/עֵינֵ֖י אָחִ֣/י בִנְיָמִ֑ין כִּי פִ֖/י הַֽ/מְדַבֵּ֥ר אֲלֵי/כֶֽם12And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.وَهُوَذَا عْيُونُكُمْ تَرَى، وَعَيْنَا أَخِي بَنْيَامِينَ، أَنَّ فَمِي هُوَ ٱلَّذِي يُكَلِّمُكُمْ.
וְ/הִגַּדְתֶּ֣ם לְ/אָבִ֗/י אֶת כָּל כְּבוֹדִ/י֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם וְ/אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּ/מִֽהַרְתֶּ֛ם וְ/הוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת אָבִ֖/י הֵֽנָּה13And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.وَتُخْبِرُونَ أَبِي بِكُلِّ مَجْدِي فِي مِصْرَ وَبِكُلِّ مَا رَأَيْتُمْ، وَتَسْتَعْجِلُونَ وَتَنْزِلُونَ بِأَبِي إِلَى هُنَا».
וַ/יִּפֹּ֛ל עַל צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן אָחִ֖י/ו וַ/יֵּ֑בְךְּ וּ/בִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל צַוָּארָֽי/ו14And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.ثُمَّ وَقَعَ عَلَى عُنُقِ بَنْيَامِينَ أَخِيهِ وَبَكَى، وَبَكَى بَنْيَامِينُ عَلَى عُنُقِهِ.
וַ/יְנַשֵּׁ֥ק לְ/כָל אֶחָ֖י/ו וַ/יֵּ֣בְךְּ עֲלֵי/הֶ֑ם וְ/אַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖י/ו אִתּֽ/וֹ15Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.وَقَبَّلَ جَمِيعَ إِخْوَتِهِ وَبَكَى عَلَيْهِمْ. وَبَعْدَ ذَلِكَ تَكَلَّمَ إِخْوَتُهُ مَعَهُ.
וְ/הַ/קֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵ/אמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַ/יִּיטַב֙ בְּ/עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ/בְ/עֵינֵ֖י עֲבָדָֽי/ו16And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 1وَسُمِعَ ٱلْخَبَرُ فِي بَيْتِ فِرْعَوْنَ، وَقِيلَ: «جَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ». فَحَسُنَ فِي عَيْنَيْ فِرْعَوْنَ وَفِي عُيُونِ عَبِيدِهِ.
וַ/יֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל אַחֶ֖י/ךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת בְּעִ֣ירְ/כֶ֔ם וּ/לְכוּ בֹ֖אוּ אַ֥רְצָ/ה כְּנָֽעַן17And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «قُلْ لِإِخْوَتِكَ: ٱفْعَلُوا هَذَا: حَمِّلُوا دَوَابَّكُمْ وَٱنْطَلِقُوا، ٱذْهَبُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ.
וּ/קְח֧וּ אֶת אֲבִי/כֶ֛ם וְ/אֶת בָּתֵּי/כֶ֖ם וּ/בֹ֣אוּ אֵלָ֑/י וְ/אֶתְּנָ֣ה לָ/כֶ֗ם אֶת טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְ/אִכְל֖וּ אֶת חֵ֥לֶב הָ/אָֽרֶץ18And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.وَخُذُوا أَبَاكُمْ وَبُيُوتَكُمْ وَتَعَالَوْا إِلَيَّ، فَأُعْطِيَكُمْ خَيْرَاتِ أَرْضِ مِصْرَ وَتَأْكُلُوا دَسَمَ ٱلْأَرْضِ.
וְ/אַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ לָ/כֶם֩ מֵ/אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְ/טַפְּ/כֶם֙ וְ/לִ/נְשֵׁי/כֶ֔ם וּ/נְשָׂאתֶ֥ם אֶת אֲבִי/כֶ֖ם וּ/בָאתֶֽם19Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.فَأَنْتَ قَدْ أُمِرْتَ، ٱفْعَلُوا هَذَا: خُذُوا لَكُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ عَجَلَاتٍ لِأَوْلَادِكُمْ وَنِسَائِكُمْ، وَٱحْمِلُوا أَبَاكُمْ وَتَعَالَوْا.
וְ/עֵ֣ינְ/כֶ֔ם אַל תָּחֹ֖ס עַל כְּלֵי/כֶ֑ם כִּי ט֛וּב כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָ/כֶ֥ם הֽוּא20Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. 1وَلَا تَحْزَنْ عُيُونُكُمْ عَلَى أَثَاثِكُمْ، لِأَنَّ خَيْرَاتِ جَمِيعِ أَرْضِ مِصْرَ لَكُمْ».
וַ/יַּֽעֲשׂוּ כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יִּתֵּ֨ן לָ/הֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַ/יִּתֵּ֥ן לָ/הֶ֛ם צֵדָ֖ה לַ/דָּֽרֶךְ21And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 1فَفَعَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ هَكَذَا. وَأَعْطَاهُمْ يُوسُفُ عَجَلَاتٍ بِحَسَبِ أَمْرِ فِرْعَوْنَ، وَأَعْطَاهُمْ زَادًا لِلطَّرِيقِ.
לְ/כֻלָּ֥/ם נָתַ֛ן לָ/אִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּ/לְ/בִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְ/חָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת22To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.وَأَعْطَى كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ حُلَلَ ثِيَابٍ، وَأَمَّا بَنْيَامِينُ فَأَعْطَاهُ ثَلَاثَ مِئَةٍ مِنَ ٱلْفِضَّةِ وَخَمْسَ حُلَلِ ثِيَابٍ.
וּ/לְ/אָבִ֞י/ו שָׁלַ֤ח כְּ/זֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִ/טּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְ/עֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָ/לֶ֧חֶם וּ/מָז֛וֹן לְ/אָבִ֖י/ו לַ/דָּֽרֶךְ23And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. 1وَأَرْسَلَ لِأَبِيهِ هَكَذَا: عَشْرَةَ حَمِيرٍ حَامِلَةً مِنْ خَيْرَاتِ مِصْرَ، وَعَشَرَ أُتُنٍ حَامِلَةً حِنْطَةً، وَخُبْزًا وَطَعَامًا لِأَبِيهِ لِأَجْلِ ٱلطَّرِيقِ.
וַ/יְשַׁלַּ֥ח אֶת אֶחָ֖י/ו וַ/יֵּלֵ֑כוּ וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֔ם אַֽל תִּרְגְּז֖וּ בַּ/דָּֽרֶךְ24So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.ثُمَّ صَرَفَ إِخْوَتَهُ فَٱنْطَلَقُوا، وَقَالَ لَهُمْ: «لَا تَتَغَاضَبُوا فِي ٱلطَّرِيقِ».
וַֽ/יַּעֲל֖וּ מִ/מִּצְרָ֑יִם וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל יַעֲקֹ֖ב אֲבִי/הֶֽם25And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,فَصَعِدُوا مِنْ مِصْرَ وَجَاءُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ، إِلَى يَعْقُوبَ أَبِيهِمْ.
וַ/יַּגִּ֨דוּ ל֜/וֹ לֵ/אמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְ/כִֽי ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּ/כָל אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַ/יָּ֣פָג לִבּ֔/וֹ כִּ֥י לֹא הֶאֱמִ֖ין לָ/הֶֽם26And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. 1وَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «يُوسُفُ حَيٌّ بَعْدُ، وَهُوَ مُتَسَلِّطٌ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ». فَجَمَدَ قَلْبُهُ لِأَنَّهُ لَمْ يُصَدِّقْهُمْ.
וַ/יְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗י/ו אֵ֣ת כָּל דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵ/הֶ֔ם וַ/יַּרְא֙ אֶת הָ֣/עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָ/שֵׂ֣את אֹת֑/וֹ וַ/תְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִי/הֶֽם27And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:ثُمَّ كَلَّمُوهُ بِكُلِّ كَلَامِ يُوسُفَ ٱلَّذِي كَلَّمَهُمْ بِهِ، وَأَبْصَرَ ٱلْعَجَلَاتِ ٱلَّتِي أَرْسَلَهَا يُوسُفُ لِتَحْمِلَهُ. فَعَاشَتْ رُوحُ يَعْقُوبَ أَبِيهِمْ.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖/י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְ/אֶרְאֶ֖/נּוּ בְּ/טֶ֥רֶם אָמֽוּת28And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «كَفَى! يُوسُفُ ٱبْنِي حَيٌّ بَعْدُ. أَذْهَبُ وَأَرَاهُ قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».
46
Bereshit — פרק 46 Genesis — Chapter 46
וַ/יִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְ/כָל אֲשֶׁר ל֔/וֹ וַ/יָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָ/ה שָּׁ֑בַע וַ/יִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵ/אלֹהֵ֖י אָבִ֥י/ו יִצְחָֽק1And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.فَٱرْتَحَلَ إِسْرَائِيلُ وَكُلُّ مَا كَانَ لَهُ وَأَتَى إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ، وَذَبَحَ ذَبَائِحَ لإِلَهِ أَبِيهِ إِسْحَاقَ.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים לְ/יִשְׂרָאֵל֙ בְּ/מַרְאֹ֣ת הַ/לַּ֔יְלָה וַ/יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב יַעֲקֹ֑ב וַ/יֹּ֖אמֶר הִנֵּֽ/נִי2And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.فَكَلَّمَ ٱللهُ إِسْرَائِيلَ فِي رُؤَى ٱللَّيْلِ وَقَالَ: «يَعْقُوبُ، يَعْقُوبُ!». فَقَالَ: «هَأَنَذَا».
וַ/יֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָ/אֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑י/ךָ אַל תִּירָא֙ מֵ/רְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָ/ה כִּֽי לְ/ג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְ/ךָ֥ שָֽׁם3And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:فَقَالَ: «أَنَا ٱللهُ، إِلَهُ أَبِيكَ. لَا تَخَفْ مِنَ ٱلنُّزُولِ إِلَى مِصْرَ، لِأَنِّي أَجْعَلُكَ أُمَّةً عَظِيمَةً هُنَاكَ.
אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּ/ךָ֙ מִצְרַ֔יְמָ/ה וְ/אָנֹכִ֖י אַֽעַלְ/ךָ֣ גַם עָלֹ֑ה וְ/יוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖/וֹ עַל עֵינֶֽי/ךָ4I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.أَنَا أَنْزِلُ مَعَكَ إِلَى مِصْرَ، وَأَنَا أُصْعِدُكَ أَيْضًا. وَيَضَعُ يُوسُفُ يَدَهُ عَلَى عَيْنَيْكَ».
וַ/יָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִ/בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת יַעֲקֹ֣ב אֲבִי/הֶ֗ם וְ/אֶת טַפָּ/ם֙ וְ/אֶת נְשֵׁי/הֶ֔ם בָּ/עֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָ/שֵׂ֥את אֹתֽ/וֹ5And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.فَقَامَ يَعْقُوبُ مِنْ بِئْرِ سَبْعٍ، وَحَمَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَعْقُوبَ أَبَاهُمْ وَأَوْلَادَهُمْ وَنِسَاءَهُمْ فِي ٱلْعَجَلَاتِ ٱلَّتِي أَرْسَلَ فِرْعَوْنُ لِحَمْلِهِ.
וַ/יִּקְח֣וּ אֶת מִקְנֵי/הֶ֗ם וְ/אֶת רְכוּשָׁ/ם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַ/יָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָ/ה יַעֲקֹ֖ב וְ/כָל זַרְע֥/וֹ אִתּֽ/וֹ6And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:وَأَخَذُوا مَوَاشِيَهُمْ وَمُقْتَنَاهُمُ ٱلَّذِي ٱقْتَنَوْا فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَجَاءُوا إِلَى مِصْرَ. يَعْقُوبُ وَكُلُّ نَسْلِهِ مَعَهُ.
בָּנָ֞י/ו וּ/בְנֵ֤י בָנָי/ו֙ אִתּ֔/וֹ בְּנֹתָ֛י/ו וּ/בְנ֥וֹת בָּנָ֖י/ו וְ/כָל זַרְע֑/וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖/וֹ מִצְרָֽיְמָ/ה7His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.بَنُوهُ وَبَنُو بَنِيهِ مَعَهُ، وَبَنَاتُهُ وَبَنَاتُ بَنِيهِ وَكُلُّ نَسْلِهِ، جَاءَ بِهِمْ مَعَهُ إِلَى مِصْرَ.
וְ/אֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל הַ/בָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָ/ה יַעֲקֹ֣ב וּ/בָנָ֑י/ו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן8And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.وَهَذِهِ أَسْمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِينَ جَاءُوا إِلَى مِصْرَ: يَعْقُوبُ وَبَنُوهُ. بِكْرُ يَعْقُوبَ رَأُوبَيْنُ.
וּ/בְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּ/פַלּ֖וּא וְ/חֶצְר֥וֹן וְ/כַרְמִֽי9And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.وَبَنُو رَأُوبَيْنَ: حَنُوكُ وَفَلُّو وَحَصْرُونُ وَكَرْمِي.
וּ/בְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְ/יָמִ֛ין וְ/אֹ֖הַד וְ/יָכִ֣ין וְ/צֹ֑חַר וְ/שָׁא֖וּל בֶּן הַֽ/כְּנַעֲנִֽית10And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 1 2 3وَبَنُو شِمْعُونَ: يَمُوئِيلُ وَيَامِينُ وَأُوهَدُ وَيَاكِينُ وَصُوحَرُ وَشَأُولُ ٱبْنُ ٱلْكَنْعَانِيَّةِ.
וּ/בְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּ/מְרָרִֽי11And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 1وَبَنُو لَاوِي: جِرْشُونُ وَقَهَاتُ وَمَرَارِي.
וּ/בְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְ/אוֹנָ֛ן וְ/שֵׁלָ֖ה וָ/פֶ֣רֶץ וָ/זָ֑רַח וַ/יָּ֨מָת עֵ֤ר וְ/אוֹנָן֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַ/יִּהְי֥וּ בְנֵי פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְ/חָמֽוּל12And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.وَبَنُو يَهُوذَا: عِيرٌ وَأُونَانُ وَشِيلَةُ وَفَارَصُ وَزَارَحُ. وَأَمَّا عِيرٌ وَأُونَانُ فَمَاتَا فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. وَكَانَ ٱبْنَا فَارَصَ: حَصْرُونَ وَحَامُولَ.
וּ/בְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּ/פֻוָּ֖ה וְ/י֥וֹב וְ/שִׁמְרֽוֹן13And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. 1وَبَنُو يَسَّاكَرَ: تُولَاعُ وَفَوَّةُ وَيُوبُ وَشِمْرُونُ.
וּ/בְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד וְ/אֵל֖וֹן וְ/יַחְלְאֵֽל14And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.وَبَنُو زَبُولُونَ: سَارَدُ وَإِيلُونُ وَيَاحَلْئِيلُ.
אֵ֣לֶּה בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְ/יַעֲקֹב֙ בְּ/פַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְ/אֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑/וֹ כָּל נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛י/ו וּ/בְנוֹתָ֖י/ו שְׁלֹשִׁ֥ים וְ/שָׁלֹֽשׁ15These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.هَؤُلَاءِ بَنُو لَيْئَةَ ٱلَّذِينَ وَلَدَتْهُمْ لِيَعْقُوبَ فِي فَدَّانَ أَرَامَ مَعَ دِينَةَ ٱبْنَتِهِ. جَمِيعُ نُفُوسِ بَنِيهِ وَبَنَاتِهِ ثَلَاثٌ وَثَلَاثُونَ.
וּ/בְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְ/חַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְ/אֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽ/אֲרוֹדִ֖י וְ/אַרְאֵלִֽי16And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 1 2 3وَبَنُو جَادَ: صِفْيُونُ وَحَجِّي وَشُونِي وَأَصْبُونُ وَعِيرِي وَأَرُودِي وَأَرْئِيلِي.
וּ/בְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְ/יִשְׁוָ֛ה וְ/יִשְׁוִ֥י וּ/בְרִיעָ֖ה וְ/שֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑/ם וּ/בְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּ/מַלְכִּיאֵֽל17And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.وَبَنُو أَشِيرَ: يِمْنَةُ وَيِشْوَةُ وَيِشْوِي وَبَرِيعَةُ، وَسَارَحُ هِيَ أُخْتُهُمْ. وَٱبْنَا بَرِيعَةَ: حَابِرُ وَمَلْكِيئِيلُ.
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְ/לֵאָ֣ה בִתּ֑/וֹ וַ/תֵּ֤לֶד אֶת אֵ֨לֶּה֙ לְ/יַעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ18These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.هَؤُلَاءِ بَنُو زِلْفَةَ ٱلَّتِي أَعْطَاهَا لَابَانُ لِلَيْئَةَ ٱبْنَتِهِ، فَوَلَدَتْ هَؤُلَاءِ لِيَعْقُوبَ، سِتَّ عَشَرَةَ نَفْسًا.
בְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּ/בִנְיָמִֽן19The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.اِبْنَا رَاحِيلَ ٱمْرَأَةِ يَعْقُوبَ: يُوسُفُ وَبَنْيَامِينُ.
וַ/יִּוָּלֵ֣ד לְ/יוֹסֵף֮ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה לּ/וֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת מְנַשֶּׁ֖ה וְ/אֶת אֶפְרָֽיִם20And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 1وَوُلِدَ لِيُوسُفَ فِي أَرْضِ مِصْرَ: مَنَسَّى وَأَفْرَايِمُ، ٱللَّذَانِ وَلَدَتْهُمَا لَهُ أَسْنَاتُ بِنْتُ فُوطِي فَارَعَ كَاهِنِ أُونٍ.
וּ/בְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָ/בֶ֨כֶר֙ וְ/אַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְ/נַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָ/רֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְ/חֻפִּ֖ים וָ/אָֽרְדְּ21And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 1 2 3وَبَنُو بَنْيَامِينَ: بَالَعُ وَبَاكَرُ وَأَشْبِيلُ وَجِيرَا وَنَعْمَانُ وَإِيحِي وَرُوشُ وَمُفِّيمُ وَحُفِّيمُ وَأَرْدُ.
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְ/יַעֲקֹ֑ב כָּל נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר22These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.هَؤُلَاءِ بَنُو رَاحِيلَ ٱلَّذِينَ وُلِدُوا لِيَعْقُوبَ. جَمِيعُ ٱلنُّفُوسِ أَرْبَعَ عَشَرَةَ.
וּ/בְנֵי דָ֖ן חֻשִֽׁים23And the sons of Dan; Hushim. 1وَٱبْنُ دَانَ: حُوشِيمُ.
וּ/בְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְ/גוּנִ֖י וְ/יֵ֥צֶר וְ/שִׁלֵּֽם24And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.وَبَنُو نَفْتَالِي: يَاحَصْئِيلُ وَجُونِي وَيِصْرُ وَشِلِّيمُ.
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְ/רָחֵ֣ל בִּתּ֑/וֹ וַ/תֵּ֧לֶד אֶת אֵ֛לֶּה לְ/יַעֲקֹ֖ב כָּל נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה25These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.هَؤُلَاءِ بَنُو بِلْهَةَ ٱلَّتِي أَعْطَاهَا لَابَانُ لِرَاحِيلَ ٱبْنَتِهِ. فَوَلَدَتْ هَؤُلَاءِ لِيَعْقُوبَ. جَمِيعُ ٱلْأَنْفُسِ سَبْعٌ.
כָּל הַ֠/נֶּפֶשׁ הַ/בָּאָ֨ה לְ/יַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָ/ה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔/וֹ מִ/לְּ/בַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי יַעֲקֹ֑ב כָּל נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָ/שֵֽׁשׁ26All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; 1جَمِيعُ ٱلنُّفُوسِ لِيَعْقُوبَ ٱلَّتِي أَتَتْ إِلَى مِصْرَ، ٱلْخَارِجَةِ مِنْ صُلْبِهِ، مَا عَدَا نِسَاءَ بَنِي يَعْقُوبَ، جَمِيعُ ٱلنُّفُوسِ سِتٌّ وَسِتُّونَ نَفْسًا.
וּ/בְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר יֻלַּד ל֥/וֹ בְ/מִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל הַ/נֶּ֧פֶשׁ לְ/בֵֽית יַעֲקֹ֛ב הַ/בָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָ/ה שִׁבְעִֽים27And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.وَٱبْنَا يُوسُفَ ٱللَّذَانِ وُلِدَا لَهُ فِي مِصْرَ نَفْسَانِ. جَمِيعُ نُفُوسِ بَيْتِ يَعْقُوبَ ٱلَّتِي جَاءَتْ إِلَى مِصْرَ سَبْعُونَ.
וְ/אֶת יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְ/פָנָי/ו֙ אֶל יוֹסֵ֔ף לְ/הוֹרֹ֥ת לְ/פָנָ֖י/ו גֹּ֑שְׁנָ/ה וַ/יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ/ה גֹּֽשֶׁן28And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.فَأَرْسَلَ يَهُوذَا أَمَامَهُ إِلَى يُوسُفَ لِيُرِيَ ٱلطَّرِيقَ أَمَامَهُ إِلَى جَاسَانَ، ثُمَّ جَاءُوا إِلَى أَرْضِ جَاسَانَ.
וַ/יֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔/וֹ וַ/יַּ֛עַל לִ/קְרַֽאת יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖י/ו גֹּ֑שְׁנָ/ה וַ/יֵּרָ֣א אֵלָ֗י/ו וַ/יִּפֹּל֙ עַל צַוָּארָ֔י/ו וַ/יֵּ֥בְךְּ עַל צַוָּארָ֖י/ו עֽוֹד29And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.فَشَدَّ يُوسُفُ مَرْكَبَتَهُ وَصَعِدَ لِٱسْتِقْبَالِ إِسْرَائِيلَ أَبِيهِ إِلَى جَاسَانَ. وَلَمَّا ظَهَرَ لَهُ وَقَعَ عَلَى عُنُقِهِ وَبَكَى عَلَى عُنُقِهِ زَمَانًا.
וַ/יֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַ/פָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣/י אֶת פָּנֶ֔י/ךָ כִּ֥י עוֹדְ/ךָ֖ חָֽי30And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.فَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «أَمُوتُ ٱلْآنَ بَعْدَ مَا رَأَيْتُ وَجْهَكَ أَنَّكَ حَيٌّ بَعْدُ».
וַ/יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל אֶחָי/ו֙ וְ/אֶל בֵּ֣ית אָבִ֔י/ו אֶעֱלֶ֖ה וְ/אַגִּ֣ידָה לְ/פַרְעֹ֑ה וְ/אֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔י/ו אַחַ֧/י וּ/בֵית אָבִ֛/י אֲשֶׁ֥ר בְּ/אֶֽרֶץ כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽ/י31And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;ثُمَّ قَالَ يُوسُفُ لِإِخْوَتِهِ وَلِبَيْتِ أَبِيهِ: «أَصْعَدُ وَأُخْبِرُ فِرْعَوْنَ وَأَقُولُ لَهُ: إِخْوَتِي وَبَيْتُ أَبِي ٱلَّذِينَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ جَاءُوا إِلَيَّ.
וְ/הָ/אֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְ/צֹאנָ֧/ם וּ/בְקָרָ֛/ם וְ/כָל אֲשֶׁ֥ר לָ/הֶ֖ם הֵבִֽיאוּ32And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 1وَٱلرِّجَالُ رُعَاةُ غَنَمٍ، فَإِنَّهُمْ كَانُوا أَهْلَ مَوَاشٍ، وَقَدْ جَاءُوا بِغَنَمِهِمْ وَبَقَرِهِمْ وَكُلِّ مَا لَهُمْ.
וְ/הָיָ֕ה כִּֽי יִקְרָ֥א לָ/כֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְ/אָמַ֖ר מַה מַּעֲשֵׂי/כֶֽם33And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?فَيَكُونُ إِذَا دَعَاكُمْ فِرْعَوْنُ وَقَالَ: مَا صِنَاعَتُكُمْ؟
וַ/אֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨י/ךָ֙ מִ/נְּעוּרֵ֣י/נוּ וְ/עַד עַ֔תָּה גַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבֹתֵ֑י/נוּ בַּ/עֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל רֹ֥עֵה צֹֽאן34That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.أَنْ تَقُولُوا: عَبِيدُكَ أَهْلُ مَوَاشٍ مُنْذُ صِبَانَا إِلَى ٱلْآنَ، نَحْنُ وَآبَاؤُنَا جَمِيعًا. لِكَيْ تَسْكُنُوا فِي أَرْضِ جَاسَانَ. لِأَنَّ كُلَّ رَاعِي غَنَمٍ رِجْسٌ لِلْمِصْرِيِّينَ».
47
Bereshit — פרק 47 Genesis — Chapter 47
וַ/יָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַ/יַּגֵּ֣ד לְ/פַרְעֹה֒ וַ/יֹּ֗אמֶר אָבִ֨/י וְ/אַחַ֜/י וְ/צֹאנָ֤/ם וּ/בְקָרָ/ם֙ וְ/כָל אֲשֶׁ֣ר לָ/הֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְ/הִנָּ֖/ם בְּ/אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן1Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.فَأَتَى يُوسُفُ وَأَخبَرَ فِرْعَوْنَ وَقَالَ: «أَبِي وَإِخْوَتِي وَغَنَمُهُمْ وَبَقَرُهُمْ وَكُلُّ مَا لَهُمْ جَاءُوا مِنْ أَرْضِ كَنْعَانَ، وَهُوَذَا هُمْ فِي أَرْضِ جَاسَانَ».
וּ/מִ/קְצֵ֣ה אֶחָ֔י/ו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַ/יַּצִּגֵ֖/ם לִ/פְנֵ֥י פַרְעֹֽה2And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.وَأَخَذَ مِنْ جُمْلَةِ إِخْوَتِهِ خَمْسَةَ رِجَالٍ وَأَوْقَفَهُمْ أَمَامَ فِرْعَوْنَ.
וַ/יֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל אֶחָ֖י/ו מַה מַּעֲשֵׂי/כֶ֑ם וַ/יֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔י/ךָ גַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבוֹתֵֽי/נוּ3And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِإِخْوَتِهِ: «مَا صِنَاعَتُكُمْ؟» فَقَالُوا لِفِرْعَوْنَ: «عَبِيدُكَ رُعَاةُ غَنَمٍ نَحْنُ وَآبَاؤُنَا جَمِيعًا».
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֗ה לָ/ג֣וּר בָּ/אָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַ/צֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַ/עֲבָדֶ֔י/ךָ כִּֽי כָבֵ֥ד הָ/רָעָ֖ב בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְ/עַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ נָ֥א עֲבָדֶ֖י/ךָ בְּ/אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן4They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.وَقَالُوا لِفِرْعَوْنَ: «جِئْنَا لِنَتَغَرَّبَ فِي ٱلْأَرْضِ، إِذْ لَيْسَ لِغَنَمِ عَبِيدِكَ مَرْعًى، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ شَدِيدٌ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. فَٱلْآنَ لِيَسْكُنْ عَبِيدُكَ فِي أَرْضِ جَاسَانَ».
וַ/יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל יוֹסֵ֖ף לֵ/אמֹ֑ר אָבִ֥י/ךָ וְ/אַחֶ֖י/ךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽי/ךָ5And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:فَكَلَّمَ فِرْعَوْنُ يُوسُفَ قَائِلًا: «أَبُوكَ وَإِخْوَتُكَ جَاءُوا إِلَيْكَ.
אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְ/פָנֶ֣י/ךָ הִ֔וא בְּ/מֵיטַ֣ב הָ/אָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת אָבִ֖י/ךָ וְ/אֶת אַחֶ֑י/ךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְ/אִם יָדַ֗עְתָּ וְ/יֶשׁ בָּ/ם֙ אַנְשֵׁי חַ֔יִל וְ/שַׂמְתָּ֛/ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל אֲשֶׁר לִֽ/י6The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.أَرْضُ مِصْرَ قُدَّامَكَ. فِي أَفْضَلِ ٱلْأَرْضِ أَسْكِنْ أَبَاكَ وَإِخْوَتَكَ، لِيَسْكُنُوا فِي أَرْضِ جَاسَانَ. وَإِنْ عَلِمْتَ أَنَّهُ يُوجَدُ بَيْنَهُمْ ذَوُو قُدْرَةٍ، فَٱجْعَلْهُمْ رُؤَسَاءَ مَوَاشٍ عَلَى ٱلَّتِي لِي».
וַ/יָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔י/ו וַ/יַּֽעֲמִדֵ֖/הוּ לִ/פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ/יְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת פַּרְעֹֽה7And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.ثُمَّ أَدْخَلَ يُوسُفُ يَعْقُوبَ أَبَاهُ وَأَوْقَفَهُ أَمَامَ فِرْعَوْنَ. وَبَارَكَ يَعْقُوبُ فِرْعَوْنَ.
וַ/יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל יַעֲקֹ֑ב כַּ/מָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽי/ךָ8And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 1فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيَعْقُوبَ: «كَمْ هِيَ أَيَّامُ سِنِي حَيَاتِكَ؟»
וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔/י שְׁלֹשִׁ֥ים וּ/מְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְ/רָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔/י וְ/לֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔/י בִּ/ימֵ֖י מְגוּרֵי/הֶֽם9And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.فَقَالَ يَعْقُوبُ لِفِرْعَوْنَ: «أَيَّامُ سِنِي غُرْبَتِي مِئَةٌ وَثَلَاثُونَ سَنَةً. قَلِيلَةً وَ رَدِيَّةً كَانَتْ أَيَّامُ سِنِي حَيَاتِي، وَلَمْ تَبْلُغْ إِلَى أَيَّامِ سِنِي حَيَاةِ آبَائِي فِي أَيَّامِ غُرْبَتِهِمْ».
וַ/יְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת פַּרְעֹ֑ה וַ/יֵּצֵ֖א מִ/לִּ/פְנֵ֥י פַרְעֹֽה10And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.وَبَارَكَ يَعْقُوبُ فِرْعَوْنَ وَخَرَجَ مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ.
וַ/יּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת אָבִ֣י/ו וְ/אֶת אֶחָי/ו֒ וַ/יִּתֵּ֨ן לָ/הֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ/מֵיטַ֥ב הָ/אָ֖רֶץ בְּ/אֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּ/אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה11And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.فَأَسْكَنَ يُوسُفُ أَبَاهُ وَإِخْوَتَهُ وَأَعْطَاهُمْ مُلْكًا فِي أَرْضِ مِصْرَ، فِي أَفْضَلِ ٱلْأَرْضِ، فِي أَرْضِ رَعَمْسِيسَ كَمَا أَمَرَ فِرْعَوْنُ.
וַ/יְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת אָבִ֣י/ו וְ/אֶת אֶחָ֔י/ו וְ/אֵ֖ת כָּל בֵּ֣ית אָבִ֑י/ו לֶ֖חֶם לְ/פִ֥י הַ/טָּֽף12And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. 1وَعَالَ يُوسُفُ أَبَاهُ وَإِخْوَتَهُ وَكُلَّ بَيْتِ أَبِيهِ بِطَعَامٍ عَلَى حَسَبِ ٱلْأَوْلَادِ.
וְ/לֶ֤חֶם אֵין֙ בְּ/כָל הָ/אָ֔רֶץ כִּֽי כָבֵ֥ד הָ/רָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַ/תֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִ/פְּנֵ֖י הָ/רָעָֽב13And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.وَلَمْ يَكُنْ خُبْزٌ فِي كُلِّ ٱلْأَرْضِ، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ كَانَ شَدِيدًا جِدًّا. فَخَوَّرَتْ أَرْضُ مِصْرَ وَأَرْضُ كَنْعَانَ مِنْ أَجْلِ ٱلْجُوعِ.
וַ/יְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת כָּל הַ/כֶּ֨סֶף֙ הַ/נִּמְצָ֤א בְ/אֶֽרֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וּ/בְ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּ/שֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַ/יָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת הַ/כֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָ/ה פַרְעֹֽה14And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.فَجَمَعَ يُوسُفُ كُلَّ ٱلْفِضَّةِ ٱلْمَوْجُودَةِ فِي أَرْضِ مِصْرَ وَفِي أَرْضِ كَنْعَانَ بِٱلْقَمْحِ ٱلَّذِي ٱشْتَرُوا، وَجَاءَ يُوسُفُ بِٱلْفِضَّةِ إِلَى بَيْتِ فِرْعَوْنَ.
וַ/יִּתֹּ֣ם הַ/כֶּ֗סֶף מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּ/מֵ/אֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַ/יָּבֹאוּ֩ כָל מִצְרַ֨יִם אֶל יוֹסֵ֤ף לֵ/אמֹר֙ הָֽבָ/ה לָּ֣/נוּ לֶ֔חֶם וְ/לָ֥/מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑/ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף15And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.فَلَمَّا فَرَغَتِ ٱلْفِضَّةُ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ وَمِنْ أَرْضِ كَنْعَانَ أَتَى جَمِيعُ ٱلْمِصْرِيِّينَ إِلَى يُوسُفَ قَائِلِينَ: «أَعْطِنَا خُبْزًا، فَلِمَاذَا نَمُوتُ قُدَّامَكَ؟ لِأَنْ لَيْسَ فِضَّةٌ أَيْضًا».
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵי/כֶ֔ם וְ/אֶתְּנָ֥ה לָ/כֶ֖ם בְּ/מִקְנֵי/כֶ֑ם אִם אָפֵ֖ס כָּֽסֶף16And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.فَقَالَ يُوسُفُ: «هَاتُوا مَوَاشِيَكُمْ فَأُعْطِيَكُمْ بِمَوَاشِيكُمْ، إِنْ لَمْ يَكُنْ فِضَّةٌ أَيْضًا».
וַ/יָּבִ֣יאוּ אֶת מִקְנֵי/הֶם֮ אֶל יוֹסֵף֒ וַ/יִּתֵּ֣ן לָ/הֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּ/סּוּסִ֗ים וּ/בְ/מִקְנֵ֥ה הַ/צֹּ֛אן וּ/בְ/מִקְנֵ֥ה הַ/בָּקָ֖ר וּ/בַ/חֲמֹרִ֑ים וַ/יְנַהֲלֵ֤/ם בַּ/לֶּ֨חֶם֙ בְּ/כָל מִקְנֵ/הֶ֔ם בַּ/שָּׁנָ֖ה הַ/הִֽוא17And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 1فَجَاءُوا بِمَوَاشِيهِمْ إِلَى يُوسُفَ، فَأَعْطَاهُمْ يُوسُفُ خُبْزًا بِٱلْخَيْلِ وَبِمَوَاشِي ٱلْغَنَمِ وَٱلْبَقَرِ وَبِٱلْحَمِيرِ. فَقَاتَهُمْ بِٱلْخُبْزِ تِلْكَ ٱلسَّنَةَ بَدَلَ جَمِيعِ مَوَاشِيهِمْ.
וַ/תִּתֹּם֮ הַ/שָּׁנָ֣ה הַ/הִוא֒ וַ/יָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜י/ו בַּ/שָּׁנָ֣ה הַ/שֵּׁנִ֗ית וַ/יֹּ֤אמְרוּ ל/וֹ֙ לֹֽא נְכַחֵ֣ד מֵֽ/אֲדֹנִ֔/י כִּ֚י אִם תַּ֣ם הַ/כֶּ֔סֶף וּ/מִקְנֵ֥ה הַ/בְּהֵמָ֖ה אֶל אֲדֹנִ֑/י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִ/פְנֵ֣י אֲדֹנִ֔/י בִּלְתִּ֥י אִם גְּוִיָּתֵ֖/נוּ וְ/אַדְמָתֵֽ/נוּ18When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:وَلَمَّا تَمَّتْ تِلْكَ ٱلسَّنَةُ أَتَوْا إِلَيْهِ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلْثَّانِيَةِ وَقَالُوا لَهُ: «لَا نُخْفِي عَنْ سَيِّدِي أَنَّهُ إِذْ قَدْ فَرَغَتِ ٱلْفِضَّةُ، وَمَوَاشِي ٱلْبَهَائِمِ عِنْدَ سَيِّدِي، لَمْ يَبْقَ قُدَّامَ سَيِّدِي إِلَا أَجْسَادُنَا وَأَرْضُنَا.
לָ֧/מָּה נָמ֣וּת לְ/עֵינֶ֗י/ךָ גַּם אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔/נוּ קְנֵֽה אֹתָ֥/נוּ וְ/אֶת אַדְמָתֵ֖/נוּ בַּ/לָּ֑חֶם וְ/נִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְ/אַדְמָתֵ֨/נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְ/פַרְעֹ֔ה וְ/תֶן זֶ֗רַע וְ/נִֽחְיֶה֙ וְ/לֹ֣א נָמ֔וּת וְ/הָ/אֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם19Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.لِمَاذَا نَمُوتُ أَمَامَ عَيْنَيْكَ نَحْنُ وَأَرْضُنَا جَمِيعًا؟ اِشْتَرِنَا وَأَرْضَنَا بِٱلْخُبْزِ، فَنَصِيرَ نَحْنُ وَأَرْضُنَا عَبِيدًا لِفِرْعَوْنَ، وَأَعْطِ بِذَارًا لِنَحْيَا وَلَا نَمُوتَ وَلَا تَصِيرَ أَرْضُنَا قَفْرًا».
וַ/יִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת כָּל אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְ/פַרְעֹ֔ה כִּֽי מָכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔/הוּ כִּֽי חָזַ֥ק עֲלֵ/הֶ֖ם הָ/רָעָ֑ב וַ/תְּהִ֥י הָ/אָ֖רֶץ לְ/פַרְעֹֽה20And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.فَٱشْتَرَى يُوسُفُ كُلَّ أَرْضِ مِصْرَ لِفِرْعَوْنَ، إِذْ بَاعَ ٱلْمِصْرِيُّونَ كُلُّ وَاحِدٍ حَقْلَهُ، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ ٱشْتَدَّ عَلَيْهِمْ. فَصَارَتِ ٱلْأَرْضُ لِفِرْعَوْنَ.
וְ/אֶ֨ת הָ/עָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖/וֹ לֶ/עָרִ֑ים מִ/קְצֵ֥ה גְבוּל מִצְרַ֖יִם וְ/עַד קָצֵֽ/הוּ21And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.وَأَمَّا ٱلشَّعْبُ فَنَقَلَهُمْ إِلَى ٱلْمُدُنِ مِنْ أَقْصَى حَدِّ مِصْرَ إِلَى أَقْصَاهُ.
רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַ/כֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַ/כֹּהֲנִ֜ים מֵ/אֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְ/אָֽכְל֤וּ אֶת חֻקָּ/ם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָ/הֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת אַדְמָתָֽ/ם22Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 1إِلَا إِنَّ أَرْضَ ٱلْكَهَنَةِ لَمْ يَشْتَرِهَا، إِذْ كَانَتْ لِلْكَهَنَةِ فَرِيضَةٌ مِنْ قِبَلِ فِرْعَوْنَ، فَأَكَلُوا فَرِيضَتَهُمُ ٱلَّتِي أَعْطَاهُمْ فِرْعَوْنُ، لِذَلِكَ لَمْ يَبِيعُوا أَرْضَهُمْ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל הָ/עָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְ/כֶ֥ם הַ/יּ֛וֹם וְ/אֶת אַדְמַתְ/כֶ֖ם לְ/פַרְעֹ֑ה הֵֽא לָ/כֶ֣ם זֶ֔רַע וּ/זְרַעְתֶּ֖ם אֶת הָ/אֲדָמָֽה23Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.فَقَالَ يُوسُفُ لِلشَّعْبِ: «إِنِّي قَدِ ٱشْتَرَيْتُكُمُ ٱلْيَوْمَ وَأَرْضَكُمْ لِفِرْعَوْنَ. هُوَذَا لَكُمْ بِذَارٌ فَتَزْرَعُونَ ٱلْأَرْضَ.
וְ/הָיָה֙ בַּ/תְּבוּאֹ֔ת וּ/נְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְ/פַרְעֹ֑ה וְ/אַרְבַּ֣ע הַ/יָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָ/כֶם֩ לְ/זֶ֨רַע הַ/שָּׂדֶ֧ה וּֽ/לְ/אָכְלְ/כֶ֛ם וְ/לַ/אֲשֶׁ֥ר בְּ/בָתֵּי/כֶ֖ם וְ/לֶ/אֱכֹ֥ל לְ/טַפְּ/כֶֽם24And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.وَيَكُونُ عِنْدَ ٱلْغَلَّةِ أَنَّكُمْ تُعْطُونَ خُمْسًا لِفِرْعَوْنَ، وَٱلْأَرْبَعَةُ ٱلْأَجْزَاءُ تَكُونُ لَكُمْ بِذَارًا لِلْحَقْلِ، وَطَعَامًا لَكُمْ وَلِمَنْ فِي بْيُوتِكُمْ، وَطَعَامًا لِأَوْلَادِكُمْ».
וַ/יֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑/נוּ נִמְצָא חֵן֙ בְּ/עֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔/י וְ/הָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְ/פַרְעֹֽה25And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.فَقَالُوا: «أَحْيَيْتَنَا. لَيْتَنَا نَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْ سَيِّدِي فَنَكُونَ عَبِيدًا لِفِرْعَوْنَ».
וַ/יָּ֣שֶׂם אֹתָ֣/הּ יוֹסֵ֡ף לְ/חֹק֩ עַד הַ/יּ֨וֹם הַ/זֶּ֜ה עַל אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְ/פַרְעֹ֖ה לַ/חֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַ/כֹּֽהֲנִים֙ לְ/בַדָּ֔/ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְ/פַרְעֹֽה26And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. 1فَجَعَلَهَا يُوسُفُ فَرْضًا عَلَى أَرْضِ مِصْرَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ: لِفِرْعَوْنَ ٱلْخُمْسُ. إِلَا إِنَّ أَرْضَ ٱلْكَهَنَةِ وَحْدَهُمْ لَمْ تَصِرْ لِفِرْعَوْنَ.
וַ/יֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּ/אֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַ/יֵּאָחֲז֣וּ בָ֔/הּ וַ/יִּפְר֥וּ וַ/יִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד27And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.وَسَكَنَ إِسْرَائِيلُ فِي أَرْضِ مِصْرَ، فِي أَرْضِ جَاسَانَ، وَتَمَلَّكُوا فِيهَا وَأَثْمَرُوا وَكَثُرُوا جِدًّا.
וַ/יְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַ/יְהִ֤י יְמֵֽי יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔י/ו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְ/אַרְבָּעִ֥ים וּ/מְאַ֖ת שָׁנָֽה28And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. 1وَعَاشَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ مِصْرَ سَبْعَ عَشَرَةَ سَنَةً. فَكَانَتْ أَيَّامُ يَعْقُوبَ، سِنُو حَيَاتِهِ مِئَةً وَسَبْعًا وَأَرْبَعِينَ سَنَةً.
וַ/יִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי יִשְׂרָאֵ֘ל לָ/מוּת֒ וַ/יִּקְרָ֣א לִ/בְנ֣/וֹ לְ/יוֹסֵ֗ף וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ שִֽׂים נָ֥א יָדְ/ךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑/י וְ/עָשִׂ֤יתָ עִמָּדִ/י֙ חֶ֣סֶד וֶ/אֱמֶ֔ת אַל נָ֥א תִקְבְּרֵ֖/נִי בְּ/מִצְרָֽיִם29And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:وَلَمَّا قَرُبَتْ أَيَّامُ إِسْرَائِيلَ أَنْ يَمُوتَ دَعَا ٱبْنَهُ يُوسُفَ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَضَعْ يَدَكَ تَحْتَ فَخْذِي وَٱصْنَعْ مَعِي مَعْرُوفًا وَأَمَانَةً: لَا تَدْفِنِّي فِي مِصْرَ،
וְ/שָֽׁכַבְתִּי֙ עִם אֲבֹתַ֔/י וּ/נְשָׂאתַ֨/נִי֙ מִ/מִּצְרַ֔יִם וּ/קְבַרְתַּ֖/נִי בִּ/קְבֻרָתָ֑/ם וַ/יֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִ/דְבָרֶֽ/ךָ30But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.بَلْ أَضْطَجِعُ مَعَ آبَائِي، فَتَحْمِلُنِي مِنْ مِصْرَ وَتَدْفِنُنِي فِي مَقْبَرَتِهِمْ». فَقَالَ: «أَنَا أَفْعَلُ بِحَسَبِ قَوْلِكَ».
וַ/יֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָ/ה֙ לִ֔/י וַ/יִּשָּׁבַ֖ע ל֑/וֹ וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל רֹ֥אשׁ הַ/מִּטָּֽה31And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.فَقَالَ: «ٱحْلِفْ لِي». فَحَلَفَ لَهُ. فَسَجَدَ إِسْرَائِيلُ عَلَى رَأْسِ ٱلسَّرِيرِ.
48
Bereshit — פרק 48 Genesis — Chapter 48
וַ/יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖י/ךָ חֹלֶ֑ה וַ/יִּקַּ֞ח אֶת שְׁנֵ֤י בָנָי/ו֙ עִמּ֔/וֹ אֶת מְנַשֶּׁ֖ה וְ/אֶת אֶפְרָֽיִם1And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّهُ قِيلَ لِيُوسُفَ: «هُوَذَا أَبُوكَ مَرِيضٌ». فَأَخَذَ مَعَهُ ٱبْنَيْهِ مَنَسَّى وَأَفْرَايِمَ.
וַ/יַּגֵּ֣ד לְ/יַעֲקֹ֔ב וַ/יֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְ/ךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑י/ךָ וַ/יִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יֵּ֖שֶׁב עַל הַ/מִּטָּֽה2And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.فَأُخْبِرَ يَعْقُوبُ وَقِيلَ لَهُ: «هُوَذَا ٱبْنُكَ يُوسُفُ قَادِمٌ إِلَيْكَ». فَتَشَدَّدَ إِسْرَائِيلُ وَجَلَسَ عَلَى ٱلسَّرِيرِ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה אֵלַ֥/י בְּ/ל֖וּז בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/יְבָ֖רֶךְ אֹתִֽ/י3And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,وَقَالَ يَعْقُوبُ لِيُوسُفَ: «ٱللهُ ٱلْقَادِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ ظَهَرَ لِي فِي لُوزَ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَبَارَكَنِي.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗/י הִנְ/נִ֤י מַפְרְ/ךָ֙ וְ/הִרְבִּיתִ֔/ךָ וּ/נְתַתִּ֖י/ךָ לִ/קְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְ/נָ֨תַתִּ֜י אֶת הָ/אָ֧רֶץ הַ/זֹּ֛את לְ/זַרְעֲ/ךָ֥ אַחֲרֶ֖י/ךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם4And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.وَقَالَ لِي: هَا أَنَا أَجْعَلُكَ مُثْمِرًا وَأُكَثِّرُكَ، وَأَجْعَلُكَ جُمْهُورًا مِنَ ٱلْأُمَمِ، وَأُعْطِي نَسْلَكَ هَذِهِ ٱلْأَرْضَ مِنْ بَعْدِكَ مُلْكًا أَبَدِيًّا.
וְ/עַתָּ֡ה שְׁנֵֽי בָנֶי/ךָ֩ הַ/נּוֹלָדִ֨ים לְ/ךָ֜ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד בֹּאִ֥/י אֵלֶ֛י/ךָ מִצְרַ֖יְמָ/ה לִ/י הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּ/מְנַשֶּׁ֔ה כִּ/רְאוּבֵ֥ן וְ/שִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ לִֽ/י5And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.وَٱلْآنَ ٱبْنَاكَ ٱلْمَوْلُودَانِ لَكَ فِي أَرْضِ مِصْرَ، قَبْلَمَا أَتَيْتُ إِلَيْكَ إِلَى مِصْرَ هُمَا لِي. أَفْرَايِمُ وَمَنَسَّى كَرَأُوبَيْنَ وَشِمْعُونَ يَكُونَانِ لِي.
וּ/מוֹלַדְתְּ/ךָ֛ אֲשֶׁר הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵי/הֶ֖ם לְ/ךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵי/הֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּ/נַחֲלָתָֽ/ם6And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.وَأَمَّا أَوْلَادُكَ ٱلَّذِينَ تَلِدُ بَعْدَهُمَا فَيَكُونُونَ لَكَ. عَلَى ٱسْمِ أَخَوَيْهِمْ يُسَمَّوْنَ فِي نَصِيبِهِمْ.
וַ/אֲנִ֣י בְּ/בֹאִ֣/י מִ/פַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨/י רָחֵ֜ל בְּ/אֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּ/דֶּ֔רֶךְ בְּ/ע֥וֹד כִּבְרַת אֶ֖רֶץ לָ/בֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָ/אֶקְבְּרֶ֤/הָ שָּׁם֙ בְּ/דֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם7And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.وَأَنَا حِينَ جِئْتُ مِنْ فَدَّانَ مَاتَتْ عِنْدِي رَاحِيلُ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ فِي ٱلطَّرِيقِ، إِذْ بَقِيَتْ مَسَافَةٌ مِنَ ٱلْأَرْضِ حَتَّى آتِيَ إِلَى أَفْرَاتَةَ، فَدَفَنْتُهَا هُنَاكَ فِي طَرِيقِ أَفْرَاتَةَ، ٱلَّتِي هِيَ بَيْتُ لَحْمٍ».
וַ/יַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַ/יֹּ֖אמֶר מִי אֵֽלֶּה8And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?وَرَأَى إِسْرَائِيلُ ٱبْنَيْ يُوسُفَ فَقَالَ: «مَنْ هَذَانِ؟».
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל אָבִ֔י/ו בָּנַ֣/י הֵ֔ם אֲשֶׁר נָֽתַן לִ֥/י אֱלֹהִ֖ים בָּ/זֶ֑ה וַ/יֹּאמַ֕ר קָֽחֶ/ם נָ֥א אֵלַ֖/י וַ/אֲבָרֲכֵֽ/ם9And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.فَقَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ: «هُمَا ٱبْنَايَ ٱللَّذَانِ أَعْطَانِيَ ٱللهُ هَهُنَا». فَقَالَ: «قَدِّمْهُمَا إِلَيَّ لِأُبَارِكَهُمَا».
וְ/עֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִ/זֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ/רְא֑וֹת וַ/יַּגֵּ֤שׁ אֹתָ/ם֙ אֵלָ֔י/ו וַ/יִּשַּׁ֥ק לָ/הֶ֖ם וַ/יְחַבֵּ֥ק לָ/הֶֽם10Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. 1وَأَمَّا عَيْنَا إِسْرَائِيلَ فَكَانَتَا قَدْ ثَقُلَتَا مِنَ ٱلشَّيْخُوخَةِ، لَا يَقْدِرُ أَنْ يُبْصِرَ، فَقَرَّبَهُمَا إِلَيْهِ فَقَبَّلَهُمَا وَٱحْتَضَنَهُمَا.
וַ/יֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖י/ךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְ/הִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛/י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת זַרְעֶֽ/ךָ11And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.وَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «لَمْ أَكُنْ أَظُنُّ أَنِّي أَرَى وَجْهَكَ، وَهُوَذَا ٱللهُ قَدْ أَرَانِي نَسْلَكَ أَيْضًا».
וַ/יּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖/ם מֵ/עִ֣ם בִּרְכָּ֑י/ו וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ לְ/אַפָּ֖י/ו אָֽרְצָ/ה12And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا يُوسُفُ مِنْ بَيْنَ رُكْبَتَيْهِ وَسَجَدَ أَمَامَ وَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
וַ/יִּקַּ֣ח יוֹסֵף֮ אֶת שְׁנֵי/הֶם֒ אֶת אֶפְרַ֤יִם בִּֽ/ימִינ/וֹ֙ מִ/שְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אֶת מְנַשֶּׁ֥ה בִ/שְׂמֹאל֖/וֹ מִ/ימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽי/ו13And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.وَأَخَذَ يُوسُفُ ٱلِٱثْنَيْنِ أَفْرَايِمَ بِيَمِينِهِ عَنْ يَسَارِ إِسْرَائِيلَ، وَمَنَسَّى بِيَسَارِهِ عَنْ يَمِينِ إِسْرَائِيلَ وَقَرَّبَهُمَا إِلَيْهِ.
וַ/יִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת יְמִינ֜/וֹ וַ/יָּ֨שֶׁת עַל רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְ/ה֣וּא הַ/צָּעִ֔יר וְ/אֶת שְׂמֹאל֖/וֹ עַל רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת יָדָ֔י/ו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַ/בְּכֽוֹר14And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.فَمَدَّ إِسْرَائِيلُ يَمِينَهُ وَوَضَعَهَا عَلَى رَأْسِ أَفْرَايِمَ وَهُوَ ٱلصَّغِيرُ، وَيَسَارَهُ عَلَى رَأْسِ مَنَسَّى. وَضَعَ يَدَيْهِ بِفِطْنَةٍ فَإِنَّ مَنَسَّى كَانَ ٱلْبِكْرَ.
וַ/יְבָ֥רֶךְ אֶת יוֹסֵ֖ף וַ/יֹּאמַ֑ר הָֽ/אֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤/י לְ/פָנָי/ו֙ אַבְרָהָ֣ם וְ/יִצְחָ֔ק הָֽ/אֱלֹהִים֙ הָ/רֹעֶ֣ה אֹתִ֔/י מֵ/עוֹדִ֖/י עַד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה15And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,وَبَارَكَ يُوسُفَ وَقَالَ: «ٱللهُ ٱلَّذِي سَارَ أَمَامَهُ أَبَوَايَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحَاقُ، ٱللهُ ٱلَّذِي رَعَانِي مُنْذُ وُجُودِي إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ،
הַ/מַּלְאָךְ֩ הַ/גֹּאֵ֨ל אֹתִ֜/י מִ/כָּל רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת הַ/נְּעָרִים֒ וְ/יִקָּרֵ֤א בָ/הֶם֙ שְׁמִ֔/י וְ/שֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖/י אַבְרָהָ֣ם וְ/יִצְחָ֑ק וְ/יִדְגּ֥וּ לָ/רֹ֖ב בְּ/קֶ֥רֶב הָ/אָֽרֶץ16The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 1ٱلْمَلَاكُ ٱلَّذِي خَلَّصَنِي مِنْ كُلِّ شَرٍّ، يُبَارِكُ ٱلْغُلَامَيْنِ. وَلْيُدْعَ عَلَيْهِمَا ٱسْمِي وَٱسْمُ أَبَوَيَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ، وَلْيَكْثُرَا كَثِيرًا فِي ٱلْأَرْضِ».
וַ/יַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּי יָשִׁ֨ית אָבִ֧י/ו יַד יְמִינ֛/וֹ עַל רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַ/יֵּ֣רַע בְּ/עֵינָ֑י/ו וַ/יִּתְמֹ֣ךְ יַד אָבִ֗י/ו לְ/הָסִ֥יר אֹתָ֛/הּ מֵ/עַ֥ל רֹאשׁ אֶפְרַ֖יִם עַל רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה17And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. 1فَلَمَّا رَأَى يُوسُفُ أَنَّ أَبَاهُ وَضَعَ يَدَهُ ٱلْيُمْنَى عَلَى رَأْسِ أَفْرَايِمَ، سَاءَ ذَلِكَ فِي عَيْنَيْهِ، فَأَمْسَكَ بِيَدِ أَبِيهِ لِيَنْقُلَهَا عَنْ رَأْسِ أَفْرَايِمَ إِلَى رَأْسِ مَنَسَّى.
וַ/יֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל אָבִ֖י/ו לֹא כֵ֣ן אָבִ֑/י כִּי זֶ֣ה הַ/בְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְ/ךָ֖ עַל רֹאשֽׁ/וֹ18And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.وَقَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ: «لَيْسَ هَكَذَا يَا أَبِي، لِأَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْبِكْرُ. ضَعْ يَمِينَكَ عَلَى رَأْسِهِ».
וַ/יְמָאֵ֣ן אָבִ֗י/ו וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּֽי בְנִ/י֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם ה֥וּא יִֽהְיֶה לְּ/עָ֖ם וְ/גַם ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְ/אוּלָ֗ם אָחִ֤י/ו הַ/קָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔/נּוּ וְ/זַרְע֖/וֹ יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא הַ/גּוֹיִֽם19And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 1فَأَبَى أَبُوهُ وَقَالَ: «عَلِمْتُ يَا ٱبْنِي، عَلِمْتُ. هُوَ أَيْضًا يَكُونُ شَعْبًا، وَهُوَ أَيْضًا يَصِيرُ كَبِيرًا. وَلَكِنَّ أَخَاهُ ٱلصَّغِيرَ يَكُونُ أَكْبَرَ مِنْهُ، وَنَسْلُهُ يَكُونُ جُمْهُورًا مِنَ ٱلْأُمَمِ».
וַ/יְבָ֨רֲכֵ֜/ם בַּ/יּ֣וֹם הַ/הוּא֮ לֵ/אמוֹר֒ בְּ/ךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵ/אמֹ֔ר יְשִֽׂמְ/ךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּ/אֶפְרַ֖יִם וְ/כִ/מְנַשֶּׁ֑ה וַ/יָּ֥שֶׂם אֶת אֶפְרַ֖יִם לִ/פְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה20And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.وَبَارَكَهُمَا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ قَائِلًا: «بِكَ يُبَارِكُ إِسْرَائِيلُ قَائِلًا: يَجْعَلُكَ ٱللهُ كَأَفْرَايِمَ وَكَمَنَسَّى». فَقَدَّمَ أَفْرَايِمَ عَلَى مَنَسَّى.
וַ/יֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְ/הָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּ/כֶ֔ם וְ/הֵשִׁ֣יב אֶתְ/כֶ֔ם אֶל אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵי/כֶֽם21And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.وَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «هَا أَنَا أَمُوتُ، وَلَكِنَّ ٱللهَ سَيَكُونُ مَعَكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكُمْ.
וַ/אֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְ/ךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל אַחֶ֑י/ךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִ/יַּ֣ד הָֽ/אֱמֹרִ֔י בְּ/חַרְבִּ֖/י וּ/בְ/קַשְׁתִּֽ/י22Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.وَأَنَا قَدْ وَهَبْتُ لَكَ سَهْمًا وَاحِدًا فَوْقَ إِخْوَتِكَ، أَخَذْتُهُ مِنْ يَدِ ٱلْأَمُورِيِّينَ بِسَيْفِي وَقَوْسِي».
49
Bereshit — פרק 49 Genesis — Chapter 49
וַ/יִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל בָּנָ֑י/ו וַ/יֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְ/אַגִּ֣ידָה לָ/כֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר יִקְרָ֥א אֶתְ/כֶ֖ם בְּ/אַחֲרִ֥ית הַ/יָּמִֽים1And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.وَدَعَا يَعْقُوبُ بَنِيهِ وَقَالَ: «ٱجْتَمِعُوا لِأُنْبِئَكُمْ بِمَا يُصِيبُكُمْ فِي آخِرِ ٱلْأَيَّامِ.
הִקָּבְצ֥וּ וְ/שִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְ/שִׁמְע֖וּ אֶל יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִי/כֶֽם2Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.ٱجْتَمِعُوا وَٱسْمَعُوا يَا بَنِي يَعْقُوبَ، وَٱصْغَوْا إِلَى إِسْرَائِيلَ أَبِيكُمْ:
רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִ/י אַ֔תָּה כֹּחִ֖/י וְ/רֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑/י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְ/יֶ֥תֶר עָֽז3Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:رَأُوبَيْنُ، أَنْتَ بِكْرِي، قُوَّتِي وَأَوَّلُ قُدْرَتِي، فَضْلُ ٱلرِّفْعَةِ وَفَضْلُ ٱلْعِزِّ.
פַּ֤חַז כַּ/מַּ֨יִם֙ אַל תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑י/ךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥/י עָלָֽה4Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. 1 2فَائِرًا كَٱلْمَاءِ لَا تَتَفَضَّلُ، لِأَنَّكَ صَعِدْتَ عَلَى مَضْجَعِ أَبِيكَ. حِينَئِذٍ دَنَّسْتَهُ. عَلَى فِرَاشِي صَعِدَ.
שִׁמְע֥וֹן וְ/לֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵי/הֶֽם5Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. 1شِمْعُونُ وَلَاوِي أَخَوَانِ، آلَاتُ ظُلْمٍ سُيُوفُهُمَا.
בְּ/סֹדָ/ם֙ אַל תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔/י בִּ/קְהָלָ֖/ם אַל תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑/י כִּ֤י בְ/אַפָּ/ם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּ/בִ/רְצֹנָ֖/ם עִקְּרוּ שֽׁוֹר6O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. 1فِي مَجْلِسِهِمَا لَا تَدْخُلُ نَفْسِي. بِمَجْمَعِهِمَا لَا تَتَّحِدُ كَرَامَتِي. لِأَنَّهُمَا فِي غَضَبِهِمَا قَتَلَا إِنْسَانًا، وَفِي رِضَاهُمَا عَرْقَبَا ثَوْرًا.
אָר֤וּר אַפָּ/ם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְ/עֶבְרָתָ֖/ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣/ם בְּ/יַעֲקֹ֔ב וַ/אֲפִיצֵ֖/ם בְּ/יִשְׂרָאֵֽל7Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.مَلْعُونٌ غَضَبُهُمَا فَإِنَّهُ شَدِيدٌ، وَسَخَطُهُمَا فَإِنَّهُ قَاسٍ. أُقَسِّمُهُمَا فِي يَعْقُوبَ، وَأُفَرِّقُهُمَا فِي إِسْرَائِيلَ.
יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּ/ךָ אַחֶ֔י/ךָ יָדְ/ךָ֖ בְּ/עֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑י/ךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְ/ךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽי/ךָ8Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.يَهُوذَا، إِيَّاكَ يَحْمَدُ إِخْوَتُكَ، يَدُكَ عَلَى قَفَا أَعْدَائِكَ، يَسْجُدُ لَكَ بَنُو أَبِيكَ.
גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִ/טֶּ֖רֶף בְּנִ֣/י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּ/אַרְיֵ֛ה וּ/כְ/לָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽ/נּוּ9Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?يَهُوذَا جَرْوُ أَسَدٍ، مِنْ فَرِيسَةٍ صَعِدْتَ يَا ٱبْنِي، جَثَا وَرَبَضَ كَأَسَدٍ وَكَلَبْوَةٍ. مَنْ يُنْهِضُهُ؟
לֹֽא יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽ/יהוּדָ֔ה וּ/מְחֹקֵ֖ק מִ/בֵּ֣ין רַגְלָ֑י/ו עַ֚ד כִּֽי יָבֹ֣א שילה שִׁיל֔וֹ וְ/ל֖/וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים10The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.لَا يَزُولُ قَضِيبٌ مِنْ يَهُوذَا وَمُشْتَرِعٌ مِنْ بَيْنِ رِجْلَيْهِ حَتَّى يَأْتِيَ شِيلُونُ وَلَهُ يَكُونُ خُضُوعُ شُعُوبٍ.
אֹסְרִ֤י לַ/גֶּ֨פֶן֙ עיר/ה עִיר֔/וֹ וְ/לַ/שֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑/וֹ כִּבֵּ֤ס בַּ/יַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔/וֹ וּ/בְ/דַם עֲנָבִ֖ים סות/ה סוּתֽ/וֹ11Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:رَابِطًا بِٱلْكَرْمَةِ جَحْشَهُ، وَبِالْجَفْنَةِ ٱبْنَ أَتَانِهِ، غَسَلَ بِٱلْخَمْرِ لِبَاسَهُ، وَبِدَمِ ٱلْعِنَبِ ثَوْبَهُ.
חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִ/יָּ֑יִן וּ/לְבֶן שִׁנַּ֖יִם מֵ/חָלָֽב12His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.مُسْوَدُّ ٱلْعَيْنَيْنِ مِنَ ٱلْخَمْرِ، وَمُبْيَضُّ ٱلْأَسْنَانِ مِنَ ٱللَّبَنِ.
זְבוּלֻ֕ן לְ/ח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְ/הוּא֙ לְ/ח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת וְ/יַרְכָת֖/וֹ עַל צִידֹֽן13Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.زَبُولُونُ، عِنْدَ سَاحِلِ ٱلْبَحْرِ يَسْكُنُ، وَهُوَ عِنْدَ سَاحِلِ ٱلسُّفُنِ، وَجَانِبُهُ عِنْدَ صَيْدُونَ.
יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽ/מִּשְׁפְּתָֽיִם14Issachar is a strong ass couching down between two burdens:يَسَّاكَرُ، حِمَارٌ جَسِيمٌ رَابِضٌ بَيْنَ ٱلْحَظَائِرِ.
וַ/יַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְ/אֶת הָ/אָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַ/יֵּ֤ט שִׁכְמ/וֹ֙ לִ/סְבֹּ֔ל וַ/יְהִ֖י לְ/מַס עֹבֵֽד15And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.فَرَأَى ٱلْمَحَلَّ أَنَّهُ حَسَنٌ، وَٱلْأَرْضَ أَنَّهَا نَزِهَةٌ، فَأَحْنَى كَتِفَهُ لِلْحِمْلِ وَصَارَ لِلْجِزْيَةِ عَبْدًا.
דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑/וֹ כְּ/אַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל16Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.دَانُ، يَدِينُ شَعْبَهُ كَأَحَدِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ.
יְהִי דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי אֹ֑רַח הַ/נֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי ס֔וּס וַ/יִּפֹּ֥ל רֹכְב֖/וֹ אָחֽוֹר17Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. 1يَكُونُ دَانُ حَيَّةً عَلَى ٱلطَّرِيقِ، أُفْعُوانًا عَلَى ٱلسَّبِيلِ، يَلْسَعُ عَقِبَيِ ٱلْفَرَسِ فَيَسْقُطُ رَاكِبُهُ إِلَى ٱلْوَرَاءِ.
לִֽ/ישׁוּעָתְ/ךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה18I have waited for thy salvation, O LORD.لِخَلَاصِكَ ٱنْتَظَرْتُ يَا رَبُّ.
גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑/נּוּ וְ/ה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב19Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.جَادُ، يَزْحَمُهُ جَيْشٌ، وَلَكِنَّهُ يَزْحَمُ مُؤَخَّرَهُ.
מֵ/אָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑/וֹ וְ/ה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי מֶֽלֶךְ20Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.أَشِيرُ، خُبْزُهُ سَمِينٌ وَهُوَ يُعْطِي لَذَّاتِ مُلُوكٍ.
נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַ/נֹּתֵ֖ן אִמְרֵי שָֽׁפֶר21Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.نَفْتَالِي، أَيِّلَةٌ مُسَيَّبَةٌ يُعْطِي أَقْوَالًا حَسَنَةً.
בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי שֽׁוּר22Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 1يُوسُفُ، غُصْنُ شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ، غُصْنُ شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ عَلَى عَيْنٍ. أَغْصَانٌ قَدِ ٱرْتَفَعَتْ فَوْقَ حَائِطٍ.
וַֽ/יְמָרֲרֻ֖/הוּ וָ/רֹ֑בּוּ וַֽ/יִּשְׂטְמֻ֖/הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים23The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:فَمَرَّرَتْهُ وَرَمَتْهُ وَٱضْطَهَدَتْهُ أَرْبَابُ ٱلسِّهَامِ.
וַ/תֵּ֤שֶׁב בְּ/אֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔/וֹ וַ/יָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑י/ו מִ/ידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִ/שָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל24But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)وَلَكِنْ ثَبَتَتْ بِمَتَانَةٍ قَوْسُهُ، وَتَشَدَّدَتْ سَوَاعِدُ يَدَيْهِ. مِنْ يَدَيْ عَزِيزِ يَعْقُوبَ، مِنْ هُنَاكَ، مِنَ ٱلرَّاعِي صَخْرِ إِسْرَائِيلَ،
מֵ/אֵ֨ל אָבִ֜י/ךָ וְ/יַעְזְרֶ֗/ךָּ וְ/אֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִ/יבָ֣רְכֶ֔/ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵ/עָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָ/רָֽחַם25Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:مِنْ إِلَهِ أَبِيكَ ٱلَّذِي يُعِينُكَ، وَمِنَ ٱلْقَادِرِ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ ٱلَّذِي يُبَارِكُكَ، تَأْتِي بَرَكَاتُ ٱلسَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ، وَبَرَكَاتُ ٱلْغَمْرِ ٱلرَّابِضِ تَحْتُ. بَرَكَاتُ ٱلثَّدْيَيْنِ وَٱلرَّحِمِ.
בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗י/ךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔/י עַֽד תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֨ין֙ לְ/רֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּ/לְ/קָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽי/ו26The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.بَرَكَاتُ أَبِيكَ فَاقَتْ عَلَى بَرَكَاتِ أَبَوَيَّ. إِلَى مُنْيَةِ ٱلْآكَامِ ٱلدَّهْرِيَّةِ تَكُونُ عَلَى رَأْسِ يُوسُفَ، وَعَلَى قِمَّةِ نَذِيرِ إِخْوَتِهِ.
בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּ/בֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְ/לָ/עֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל27Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.بَنْيَامِينُ ذِئْبٌ يَفْتَرِسُ. فِي ٱلصَّبَاحِ يَأْكُلُ غَنِيمَةً، وَعِنْدَ ٱلْمَسَاءِ يُقَسِّمُ نَهْبًا».
כָּל אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠/זֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּ֨ר לָ/הֶ֤ם אֲבִי/הֶם֙ וַ/יְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔/ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּ/בִרְכָת֖/וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽ/ם28All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.جَمِيعُ هَؤُلَاءِ هُمْ أَسْبَاطُ إِسْرَائِيلَ ٱلِٱثْنَا عَشَرَ. وَهَذَا مَا كَلَّمَهُمْ بِهِ أَبُوهُمْ وَبَارَكَهُمْ. كُلُّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ بَرَكَتِهِ بَارَكَهُمْ.
וַ/יְצַ֣ו אוֹתָ֗/ם וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל עַמִּ֔/י קִבְר֥וּ אֹתִ֖/י אֶל אֲבֹתָ֑/י אֶל הַ֨/מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּ/שְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽ/חִתִּֽי29And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,وَأَوْصَاهُمْ وَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا أَنْضَمُّ إِلَى قَوْمِي. اِدْفِنُونِي عِنْدَ آبَائِي فِي ٱلْمَغَارَةِ ٱلَّتِي فِي حَقْلِ عِفْرُونَ ٱلْحِثِّيِّ.
בַּ/מְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּ/שְׂדֵ֧ה הַ/מַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל פְּנֵי מַמְרֵ֖א בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת הַ/שָּׂדֶ֗ה מֵ/אֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַ/חִתִּ֖י לַ/אֲחֻזַּת קָֽבֶר30In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.فِي ٱلْمَغَارَةِ ٱلَّتِي فِي حَقْلِ ٱلْمَكْفِيلَةِ، ٱلَّتِي أَمَامَ مَمْرَا فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، ٱلَّتِي ٱشْتَرَاهَا إِبْرَاهِيمُ مَعَ ٱلْحَقْلِ مِنْ عِفْرُونَ ٱلْحِثِّيِّ مُلْكَ قَبْرٍ.
שָׁ֣מָּ/ה קָֽבְר֞וּ אֶת אַבְרָהָ֗ם וְ/אֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔/וֹ שָׁ֚מָּ/ה קָבְר֣וּ אֶת יִצְחָ֔ק וְ/אֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑/וֹ וְ/שָׁ֥מָּ/ה קָבַ֖רְתִּי אֶת לֵאָֽה31There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.هُنَاكَ دَفَنُوا إِبْرَاهِيمَ وَسَارَةَ ٱمْرَأَتَهُ. هُنَاكَ دَفَنُوا إِسْحَاقَ وَرِفْقَةَ ٱمْرَأَتَهُ، وَهُنَاكَ دَفَنْتُ لَيْئَةَ.
מִקְנֵ֧ה הַ/שָּׂדֶ֛ה וְ/הַ/מְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר בּ֖/וֹ מֵ/אֵ֥ת בְּנֵי חֵֽת32The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.شِرَاءُ ٱلْحَقْلِ وَٱلْمَغَارَةِ ٱلَّتِي فِيهِ كَانَ مِنْ بَنِي حِثَّ».
וַ/יְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְ/צַוֺּ֣ת אֶת בָּנָ֔י/ו וַ/יֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖י/ו אֶל הַ/מִּטָּ֑ה וַ/יִּגְוַ֖ע וַ/יֵּאָ֥סֶף אֶל עַמָּֽי/ו33And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.وَلَمَّا فَرَغَ يَعْقُوبُ مِنْ تَوْصِيَةِ بَنِيهِ ضَمَّ رِجْلَيْهِ إِلَى ٱلسَّرِيرِ، وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ وَٱنْضَمَّ إِلَى قَوْمِهِ.
50
Bereshit — פרק 50 Genesis — Chapter 50
וַ/יִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל פְּנֵ֣י אָבִ֑י/ו וַ/יֵּ֥בְךְּ עָלָ֖י/ו וַ/יִּשַּׁק לֽ/וֹ1And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.فَوَقَعَ يُوسُفُ عَلَى وَجْهِ أَبِيهِ وَبَكَى عَلَيْهِ وَقَبَّلَهُ.
וַ/יְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת עֲבָדָי/ו֙ אֶת הָ/רֹ֣פְאִ֔ים לַ/חֲנֹ֖ט אֶת אָבִ֑י/ו וַ/יַּחַנְט֥וּ הָ/רֹפְאִ֖ים אֶת יִשְׂרָאֵֽל2And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.وَأَمَرَ يُوسُفُ عَبِيدَهُ ٱلْأَطِبَّاءَ أَنْ يُحَنِّطُوا أَبَاهُ. فَحَنَّطَ ٱلْأَطِبَّاءُ إِسْرَائِيلَ.
וַ/יִּמְלְאוּ ל/וֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַ/חֲנֻטִ֑ים וַ/יִּבְכּ֥וּ אֹת֛/וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם3And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. 1وَكَمُلَ لَهُ أَرْبَعُونَ يَوْمًا، لِأَنَّهُ هَكَذَا تَكْمُلُ أَيَّامُ ٱلْمُحَنَّطِينَ. وَبَكَى عَلَيْهِ ٱلْمِصْرِيُّونَ سَبْعِينَ يَوْمًا.
וַ/יַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔/וֹ וַ/יְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵ/אמֹ֑ר אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ/עֵ֣ינֵי/כֶ֔ם דַּבְּרוּ נָ֕א בְּ/אָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵ/אמֹֽר4And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,وَبَعْدَ مَا مَضَتْ أَيَّامُ بُكَائِهِ كَلَّمَ يُوسُفُ بَيْتَ فِرْعَوْنَ قَائِلًا: «إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عُيُونِكُمْ، فَتَكَلَّمُوا فِي مَسَامِعِ فِرْعَوْنَ قَائِلِينَ:
אָבִ֞/י הִשְׁבִּיעַ֣/נִי לֵ/אמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּ/קִבְרִ֗/י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִ/י֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּ/ה תִּקְבְּרֵ֑/נִי וְ/עַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה נָּ֛א וְ/אֶקְבְּרָ֥ה אֶת אָבִ֖/י וְ/אָשֽׁוּבָה5My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.أَبِي ٱسْتَحْلَفَنِي قَائِلًا: هَا أَنَا أَمُوتُ. فِي قَبْرِيَ ٱلَّذِي حَفَرْتُ لِنَفْسِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ هُنَاكَ تَدْفِنُنِي، فَٱلْآنَ أَصْعَدُ لِأَدْفِنَ أَبِي وَأَرْجِعُ».
וַ/יֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּ/קְבֹ֥ר אֶת אָבִ֖י/ךָ כַּ/אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽ/ךָ6And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.فَقَالَ فِرْعَوْنُ: «ٱصْعَدْ وَٱدْفِنْ أَبَاكَ كَمَا ٱسْتَحْلَفَكَ».
וַ/יַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִ/קְבֹּ֣ר אֶת אָבִ֑י/ו וַ/יַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜/וֹ כָּל עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔/וֹ וְ/כֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ מִצְרָֽיִם7And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,فَصَعِدَ يُوسُفُ لِيَدْفِنَ أَبَاهُ، وَصَعِدَ مَعَهُ جَمِيعُ عَبِيدِ فِرْعَوْنَ، شُيُوخُ بَيْتِهِ وَجَمِيعُ شُيُوخِ أَرْضِ مِصْرَ،
וְ/כֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְ/אֶחָ֖י/ו וּ/בֵ֣ית אָבִ֑י/ו רַ֗ק טַפָּ/ם֙ וְ/צֹאנָ֣/ם וּ/בְקָרָ֔/ם עָזְב֖וּ בְּ/אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן8And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.وَكُلُّ بَيْتِ يُوسُفَ وَإِخْوَتُهُ وَبَيْتُ أَبِيهِ، غَيْرَ أَنَّهُمْ تَرَكُوا أَوْلَادَهُمْ وَغَنَمَهُمْ وَبَقَرَهُمْ فِي أَرْضِ جَاسَانَ.
וַ/יַּ֣עַל עִמּ֔/וֹ גַּם רֶ֖כֶב גַּם פָּרָשִׁ֑ים וַ/יְהִ֥י הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד9And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.وَصَعِدَ مَعَهُ مَرْكَبَاتٌ وَفُرْسَانٌ، فَكَانَ ٱلْجَيْشُ كَثِيرًا جِدًّا.
וַ/יָּבֹ֜אוּ עַד גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּ/עֵ֣בֶר הַ/יַּרְדֵּ֔ן וַ/יִּ֨סְפְּדוּ שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְ/כָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַ/יַּ֧עַשׂ לְ/אָבִ֛י/ו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים10And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.فَأَتَوْا إِلَى بَيْدَرِ أَطَادَ ٱلَّذِي فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ وَنَاحُوا هُنَاكَ نَوْحًا عَظِيمًا وَشَدِيدًا جِدًّا، وَصَنَعَ لِأَبِيهِ مَنَاحَةً سَبْعَةَ أَيَّامٍ.
וַ/יַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָ/אָ֨רֶץ הַֽ/כְּנַעֲנִ֜י אֶת הָ/אֵ֗בֶל בְּ/גֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְ/מִצְרָ֑יִם עַל כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָ/הּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּ/עֵ֥בֶר הַ/יַּרְדֵּֽן11And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. 1فَلَمَّا رَأَى أَهْلُ ٱلْبِلَادِ ٱلْكَنْعَانِيُّونَ ٱلْمَنَاحَةَ فِي بَيْدَرِ أَطَادَ قَالُوا: «هَذِهِ مَنَاحَةٌ ثَقِيلَةٌ لِلْمِصْرِيِّينَ». لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُهُ «آبَلَ مِصْرَايِمَ». ٱلَّذِي فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ.
וַ/יַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖י/ו ל֑/וֹ כֵּ֖ן כַּ/אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽ/ם12And his sons did unto him according as he commanded them:وَفَعَلَ لَهُ بَنُوهُ هَكَذَا كَمَا أَوْصَاهُمْ:
וַ/יִּשְׂא֨וּ אֹת֤/וֹ בָנָי/ו֙ אַ֣רְצָ/ה כְּנַ֔עַן וַ/יִּקְבְּר֣וּ אֹת֔/וֹ בִּ/מְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַ/מַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת הַ/שָּׂדֶ֜ה לַ/אֲחֻזַּת קֶ֗בֶר מֵ/אֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַ/חִתִּ֖י עַל פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא13For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.حَمَلَهُ بَنُوهُ إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ وَدَفَنُوهُ فِي مَغَارَةِ حَقْلِ ٱلْمَكْفِيلَةِ، ٱلَّتِي ٱشْتَرَاهَا إِبْرَاهِيمُ مَعَ ٱلْحَقْلِ مُلْكَ قَبْرٍ مِنْ عِفْرُونَ ٱلْحِثِّيِ أَمَامَ مَمْرَا.
וַ/יָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָ/ה֙ ה֣וּא וְ/אֶחָ֔י/ו וְ/כָל הָ/עֹלִ֥ים אִתּ֖/וֹ לִ/קְבֹּ֣ר אֶת אָבִ֑י/ו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥/וֹ אֶת אָבִֽי/ו14And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.ثُمَّ رَجَعَ يُوسُفُ إِلَى مِصْرَ هُوَ وَإِخْوَتُهُ وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ صَعِدُوا مَعَهُ لِدَفْنِ أَبِيهِ بَعْدَ مَا دَفَنَ أَبَاهُ.
וַ/יִּרְא֤וּ אֲחֵֽי יוֹסֵף֙ כִּי מֵ֣ת אֲבִי/הֶ֔ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖/נוּ יוֹסֵ֑ף וְ/הָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔/נוּ אֵ֚ת כָּל הָ֣/רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽ/וֹ15And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.وَلَمَّا رَأَى إِخْوَةُ يُوسُفَ أَنَّ أَبَاهُمْ قَدْ مَاتَ، قَالُوا: «لَعَلَّ يُوسُفَ يَضْطَهِدُنَا وَيَرُدُّ عَلَيْنَا جَمِيعَ ٱلشَّرِّ ٱلَّذِي صَنَعْنَا بِهِ».
וַ/יְצַוּ֕וּ אֶל יוֹסֵ֖ף לֵ/אמֹ֑ר אָבִ֣י/ךָ צִוָּ֔ה לִ/פְנֵ֥י מוֹת֖/וֹ לֵ/אמֹֽר16And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 1فَأَوَصَوْا إِلَى يُوسُفَ قَائِلِينَ: «أَبُوكَ أَوْصَى قَبْلَ مَوْتِهِ قَائِلًا:
כֹּֽה תֹאמְר֣וּ לְ/יוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤י/ךָ וְ/חַטָּאתָ/ם֙ כִּי רָעָ֣ה גְמָל֔וּ/ךָ וְ/עַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְ/פֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑י/ךָ וַ/יֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּ/דַבְּרָ֥/ם אֵלָֽי/ו17So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.هَكَذَا تَقُولُونَ لِيُوسُفَ: آهِ! ٱصْفَحْ عَنْ ذَنْبِ إِخْوَتِكَ وَخَطِيَّتِهِمْ، فَإِنَّهُمْ صَنَعُوا بِكَ شَرًّا. فَٱلْآنَ ٱصْفَحْ عَنْ ذَنْبِ عَبِيدِ إِلَهِ أَبِيكَ». فَبَكَى يُوسُفُ حِينَ كَلَّمُوهُ.
וַ/יֵּלְכוּ֙ גַּם אֶחָ֔י/ו וַֽ/יִּפְּל֖וּ לְ/פָנָ֑י/ו וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥/נּֽוּ לְ/ךָ֖ לַ/עֲבָדִֽים18And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.وَأَتَى إِخْوَتُهُ أَيْضًا وَوَقَعُوا أَمَامَهُ وَقَالُوا: «هَا نَحْنُ عَبِيدُكَ».
וַ/יֹּ֧אמֶר אֲלֵ/הֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲ/תַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי19And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?فَقَالَ لَهُمْ يُوسُفُ: «لَا تَخَافُوا. لِأَنَّهُ هَلْ أَنَا مَكَانَ ٱللهِ؟
וְ/אַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖/י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣/הּ לְ/טֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּ֖ה לְ/הַחֲיֹ֥ת עַם רָֽב20But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.أَنْتُمْ قَصَدْتُمْ لِي شَرًّا، أَمَّا ٱللهُ فَقَصَدَ بِهِ خَيْرًا، لِكَيْ يَفْعَلَ كَمَا ٱلْيَوْمَ، لِيُحْيِيَ شَعْبًا كَثِيرًا.
וְ/עַתָּה֙ אַל תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְ/כֶ֖ם וְ/אֶֽת טַפְּ/כֶ֑ם וַ/יְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔/ם וַ/יְדַבֵּ֖ר עַל לִבָּֽ/ם21Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. 1فَٱلْآنَ لَا تَخَافُوا. أَنَا أَعُولُكُمْ وَأَوْلَادَكُمْ». فَعَزَّاهُمْ وَطَيَّبَ قُلُوبَهُمْ.
וַ/יֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּ/בֵ֣ית אָבִ֑י/ו וַ/יְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָ/עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים22And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.وَسَكَنَ يُوسُفُ فِي مِصْرَ هُوَ وَبَيْتُ أَبِيهِ، وَعَاشَ يُوسُفُ مِئَةً وَعَشَرَ سِنِينَ.
וַ/יַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְ/אֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף23And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. 1وَرَأَى يُوسُفُ لِأَفْرَايِمَ أَوْلَادَ ٱلْجِيلِ ٱلثَّالِثِ. وَأَوْلَادُ مَاكِيرَ بْنِ مَنَسَّى أَيْضًا وُلِدُوا عَلَى رُكْبَتَيْ يُوسُفَ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל אֶחָ֔י/ו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽ/אלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְ/כֶ֗ם וְ/הֶעֱלָ֤ה אֶתְ/כֶם֙ מִן הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את אֶל הָ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְ/אַבְרָהָ֥ם לְ/יִצְחָ֖ק וּֽ/לְ/יַעֲקֹֽב24And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.وَقَالَ يُوسُفُ لِإِخْوَتِهِ: «أَنَا أَمُوتُ، وَلَكِنَّ ٱللهَ سَيَفْتَقِدُكُمْ وَيُصْعِدُكُمْ مِنْ هَذِهِ ٱلْأَرْضِ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي حَلَفَ لِإِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ».
וַ/יַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְ/כֶ֔ם וְ/הַעֲלִתֶ֥ם אֶת עַצְמֹתַ֖/י מִ/זֶּֽה25And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.وَٱسْتَحْلَفَ يُوسُفُ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلًا: «ٱللهُ سَيَفْتَقِدُكُمْ فَتُصْعِدُونَ عِظَامِي مِنْ هُنَا».
וַ/יָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן מֵאָ֥ה וָ/עֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַ/יַּחַנְט֣וּ אֹת֔/וֹ וַ/יִּ֥ישֶׂם בָּ/אָר֖וֹן בְּ/מִצְרָֽיִם26So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.ثُمَّ مَاتَ يُوسُفُ وَهُوَ ٱبْنُ مِئَةٍ وَعَشَرِ سِنِينَ، فَحَنَّطُوهُ وَوُضِعَ فِي تَابُوتٍ فِي مِصْرَ.