Proverbs — משלי
English
1
Mishlei — פרק 1
Proverbs — Chapter 1
| מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל | 1 | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; | أَمْثَالُ سُلَيْمَانَ بْنِ دَاوُدَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ: | |
| לָ/דַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּ/מוּסָ֑ר לְ֝/הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה | 2 | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; | لِمَعْرِفَةِ حِكْمَةٍ وَأَدَبٍ. لِإِدْرَاكِ أَقْوَالِ ٱلْفَهْمِ. | |
| לָ֭/קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝/מִשְׁפָּ֗ט וּ/מֵישָׁרִֽים | 3 | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; {equity: Heb. equities} | لِقُبُولِ تَأْدِيبِ ٱلْمَعْرِفَةِ وَٱلْعَدْلِ وَٱلْحَقِّ وَٱلِٱسْتِقَامَةِ. | |
| לָ/תֵ֣ת לִ/פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝/נַ֗עַר דַּ֣עַת וּ/מְזִמָּֽה | 4 | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. {discretion: or, advisement} | لِتُعْطِيَ ٱلْجُهَّالَ ذَكَاءً، وَٱلشَّابَّ مَعْرِفَةً وَتَدَبُّرًا. | |
| יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְ/י֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝/נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה | 5 | A wise {man} will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: | يَسْمَعُهَا ٱلْحَكِيمُ فَيَزْدَادُ عِلْمًا، وَٱلْفَهِيمُ يَكْتَسِبُ تَدْبِيرًا. | |
| לְ/הָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּ/מְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְ/חִידֹתָֽ/ם | 6 | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. {the interpretation: or, an eloquent speech} | لِفَهْمِ ٱلْمَثَلِ وَٱللُّغْزِ، أَقْوَالِ ٱلْحُكَمَاءِ وَغَوَامِضِهِمْ. | |
| יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝/מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ | 7 | The fear of the LORD {is} the beginning of knowledge: {but} fools despise wisdom and instruction. {the beginning: or, the principal part} | مَخَافَةُ ٱلرَّبِّ رَأْسُ ٱلْمَعْرِفَةِ، أَمَّا ٱلْجَاهِلُونَ فَيَحْتَقِرُونَ ٱلْحِكْمَةَ وَٱلْأَدَبَ. | |
| שְׁמַ֣ע בְּ֭נִ/י מוּסַ֣ר אָבִ֑י/ךָ וְ/אַל תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ/ךָ | 8 | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | اِسْمَعْ يَا ٱبْنِي تَأْدِيبَ أَبِيكَ، وَلَا تَرْفُضْ شَرِيعَةَ أُمِّكَ، | |
| כִּ֤י לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ/רֹאשֶׁ֑/ךָ וַ֝/עֲנָקִ֗ים לְ/גַרְגְּרֹתֶֽי/ךָ | 9 | For they {shall be} an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. {an...: Heb. an adding} | لِأَنَّهُمَا إِكْلِيلُ نِعْمَةٍ لِرَأْسِكَ، وَقَلَائِدُ لِعُنُقِكَ. | |
| בְּנִ֡/י אִם יְפַתּ֥וּ/ךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל תֹּבֵֽא | 10 | My son, if sinners entice thee, consent thou not. | يَا ٱبْنِي، إِنْ تَمَلَّقَكَ ٱلْخُطَاةُ فَلَا تَرْضَ. | |
| אִם יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪/ה אִ֫תָּ֥/נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְ/דָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְ/נָקִ֣י חִנָּֽם | 11 | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: | إِنْ قَالُوا: «هَلُمَّ مَعَنَا لِنَكْمُنْ لِلدَّمِ. لِنَخْتَفِ لِلْبَرِيءِ بَاطِلًا. | |
| נִ֭בְלָעֵ/ם כִּ/שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝/תְמִימִ֗ים כְּ/י֣וֹרְדֵי בֽוֹר | 12 | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: | لِنَبْتَلِعْهُمْ أَحْيَاءً كَٱلْهَاوِيَةِ، وَصِحَاحًا كَٱلْهَابِطِينَ فِي ٱلْجُبِّ، | |
| כָּל ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣י/נוּ שָׁלָֽל | 13 | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: | فَنَجِدَ كُلَّ قِنْيَةٍ فَاخِرَةٍ، نَمْلَأَ بُيُوتَنَا غَنِيمَةً. | |
| גּ֭וֹרָ֣לְ/ךָ תַּפִּ֣יל בְּ/תוֹכֵ֑/נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְ/כֻלָּֽ/נוּ | 14 | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: | تُلْقِي قُرْعَتَكَ وَسْطَنَا. يَكُونُ لَنَا جَمِيعًا كِيسٌ وَاحِدٌ». | |
| בְּנִ֗/י אַל תֵּלֵ֣ךְ בְּ/דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑/ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ/ךָ֗ מִ/נְּתִיבָתָֽ/ם | 15 | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: | يَا ٱبْنِي، لَا تَسْلُكْ فِي ٱلطَّرِيقِ مَعَهُمْ. اِمْنَعْ رِجْلَكَ عَنْ مَسَالِكِهِمْ. | |
| כִּ֣י רַ֭גְלֵי/הֶם לָ/רַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝/ימַהֲר֗וּ לִ/שְׁפָּךְ דָּֽם | 16 | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | لِأَنَّ أَرْجُلَهُمْ تَجْرِي إِلَى ٱلشَّرِّ وَتُسْرِعُ إِلَى سَفْكِ ٱلدَّمِ. | |
| כִּֽי חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָ/רָ֑שֶׁת בְּ֝/עֵינֵ֗י כָל בַּ֥עַל כָּנָֽף | 17 | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. {in the...: Heb. in the eyes of every thing that hath a wing} | لِأَنَّهُ بَاطِلًا تُنْصَبُ ٱلشَّبَكَةُ فِي عَيْنَيْ كُلِّ ذِي جَنَاحٍ. | |
| וְ֭/הֵם לְ/דָמָ֣/ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ/נַפְשֹׁתָֽ/ם | 18 | And they lay wait for their {own} blood; they lurk privily for their {own} lives. | أَمَّا هُمْ فَيَكْمُنُونَ لِدَمِ أَنْفُسِهِمْ. يَخْتَفُونَ لِأَنْفُسِهِمْ. | |
| כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣י/ו יִקָּֽח | 19 | So {are} the ways of every one that is greedy of gain; {which} taketh away the life of the owners thereof. | هَكَذَا طُرُقُ كُلِّ مُولَعٍ بِكَسْبٍ. يَأْخُذُ نَفْسَ مُقْتَنِيهِ. | |
| חָ֭כְמוֹת בַּ/ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝/רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ/הּ | 20 | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: {Wisdom: Heb. Wisdoms, that is, Excellent wisdom} | اَلْحِكْمَةُ تُنَادِي فِي ٱلْخَارِجِ. فِي ٱلشَّوَارِعِ تُعْطِي صَوْتَهَا. | |
| בְּ/רֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּ/פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ/עִ֗יר אֲמָרֶ֥י/הָ תֹאמֵֽר | 21 | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, {saying}, | تَدْعُو فِي رُؤُوسِ ٱلْأَسْوَاقِ، فِي مَدَاخِلِ ٱلْأَبْوَابِ. فِي ٱلْمَدِينَةِ تُبْدِي كَلَامَهَا | |
| עַד מָתַ֣י פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְ/לֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָ/הֶ֑ם וּ֝/כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ דָֽעַת | 22 | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? | قَائِلَةً: «إِلَى مَتَى أَيُّهَا ٱلْجُهَّالُ تُحِبُّونَ ٱلْجَهْلَ، وَٱلْمُسْتَهْزِئُونَ يُسَرُّونَ بِٱلِٱسْتِهْزَاءِ، وَٱلْحَمْقَى يُبْغِضُونَ ٱلْعِلْمَ؟ | |
| תָּשׁ֗וּבוּ לְֽ/ת֫וֹכַחְתִּ֥/י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָ/כֶ֣ם רוּחִ֑/י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣/י אֶתְ/כֶֽם | 23 | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | اِرْجِعُوا عِنْدَ تَوْبِيخِي. هَأَنَذَا أُفِيضُ لَكُمْ رُوحِي. أُعَلِّمُكُمْ كَلِمَاتِي. | |
| יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַ/תְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗/י וְ/אֵ֣ין מַקְשִֽׁיב | 24 | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; | «لِأَنِّي دَعَوْتُ فَأَبَيْتُمْ، وَمَدَدْتُ يَدِي وَلَيْسَ مَنْ يُبَالِي، | |
| וַ/תִּפְרְע֥וּ כָל עֲצָתִ֑/י וְ֝/תוֹכַחְתִּ֗/י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם | 25 | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: | بَلْ رَفَضْتُمْ كُلَّ مَشُورَتِي، وَلَمْ تَرْضَوْا تَوْبِيخِي. | |
| גַּם אֲ֭נִי בְּ/אֵידְ/כֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּ/בֹ֣א פַחְדְּ/כֶֽם | 26 | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; | فَأَنَا أَيْضًا أَضْحَكُ عِنْدَ بَلِيَّتِكُمْ. أَشْمَتُ عِنْدَ مَجِيءِ خَوْفِكُمْ. | |
| בְּ/בֹ֤א כ/שאוה כְ/שׁוֹאָ֨ה פַּחְדְּ/כֶ֗ם וְֽ֭/אֵידְ/כֶם כְּ/סוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּ/בֹ֥א עֲ֝לֵי/כֶ֗ם צָרָ֥ה וְ/צוּקָֽה | 27 | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | إِذَا جَاءَ خَوْفُكُمْ كَعَاصِفَةٍ، وَأَتَتْ بَلِيَّتُكُمْ كَٱلزَّوْبَعَةِ، إِذَا جَاءَتْ عَلَيْكُمْ شِدَّةٌ وَضِيقٌ. | |
| אָ֣ז יִ֭קְרָאֻ/נְנִי וְ/לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗/נְנִי וְ/לֹ֣א יִמְצָאֻֽ/נְנִי | 28 | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: | حِينَئِذٍ يَدْعُونَنِي فَلَا أَسْتَجِيبُ. يُبَكِّرُونَ إِلَيَّ فَلَا يَجِدُونَنِي. | |
| תַּ֭חַת כִּי שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְ/יִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ | 29 | For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: | لِأَنَّهُمْ أَبْغَضُوا ٱلْعِلْمَ وَلَمْ يَخْتَارُوا مَخَافَةَ ٱلرَّبِّ. | |
| לֹא אָב֥וּ לַ/עֲצָתִ֑/י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל תּוֹכַחְתִּֽ/י | 30 | They would none of my counsel: they despised all my reproof. | لَمْ يَرْضَوْا مَشُورَتِي. رَذَلُوا كُلَّ تَوْبِيخِي. | |
| וְֽ֭/יֹאכְלוּ מִ/פְּרִ֣י דַרְכָּ֑/ם וּֽ/מִ/מֹּעֲצֹ֖תֵי/הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ | 31 | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. | فَلِذَلِكَ يَأْكُلُونَ مِنْ ثَمَرِ طَرِيقِهِمْ، وَيَشْبَعُونَ مِنْ مُؤَامَرَاتِهِمْ. | |
| כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑/ם וְ/שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ/ם | 32 | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. {turning...: or, ease of the simple} | لِأَنَّ ٱرْتِدَادَ ٱلْحَمْقَى يَقْتُلُهُمْ، وَرَاحَةَ ٱلْجُهَّالِ تُبِيدُهُمْ. | |
| וְ/שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭/י יִשְׁכָּן בֶּ֑טַח וְ֝/שַׁאֲנַ֗ן מִ/פַּ֥חַד רָעָֽה | 33 | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. | أَمَّا ٱلْمُسْتَمِعُ لِي فَيَسْكُنُ آمِنًا، وَيَسْتَرِيحُ مِنْ خَوْفِ ٱلشَّرِّ». |
2
Mishlei — פרק 2
Proverbs — Chapter 2
| בְּ֭נִ/י אִם תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑/י וּ֝/מִצְוֺתַ֗/י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽ/ךְ | 1 | My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; | يَا ٱبْنِي، إِنْ قَبِلْتَ كَلَامِي وَخَبَّأْتَ وَصَايَايَ عِنْدَكَ، | |
| לְ/הַקְשִׁ֣יב לַֽ/חָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑/ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ/ךָ֗ לַ/תְּבוּנָֽה | 2 | So that thou incline thine ear unto wisdom, {and} apply thine heart to understanding; | حَتَّى تُمِيلَ أُذْنَكَ إِلَى ٱلْحِكْمَةِ، وَتُعَطِّفَ قَلْبَكَ عَلَى ٱلْفَهْمِ، | |
| כִּ֤י אִ֣ם לַ/בִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝/תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽ/ךָ | 3 | Yea, if thou criest after knowledge, {and} liftest up thy voice for understanding; {liftest...: Heb. givest thy voice} | إِنْ دَعَوْتَ ٱلْمَعْرِفَةَ، وَرَفَعْتَ صَوْتَكَ إِلَى ٱلْفَهْمِ، | |
| אִם תְּבַקְשֶׁ֥/נָּה כַ/כָּ֑סֶף וְֽ/כַ/מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ/נָּה | 4 | If thou seekest her as silver, and searchest for her as {for} hid treasures; | إِنْ طَلَبْتَهَا كَٱلْفِضَّةِ، وَبَحَثْتَ عَنْهَا كَٱلْكُنُوزِ، | |
| אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְ/דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא | 5 | Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. | فَحِينَئِذٍ تَفْهَمُ مَخَافَةَ ٱلرَّبِّ، وَتَجِدُ مَعْرِفَةَ ٱللهِ. | |
| כִּֽי יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝/פִּ֗י/ו דַּ֣עַת וּ/תְבוּנָֽה | 6 | For the LORD giveth wisdom: out of his mouth {cometh} knowledge and understanding. | لِأَنَّ ٱلرَّبَّ يُعْطِي حِكْمَةً. مِنْ فَمِهِ ٱلْمَعْرِفَةُ وَٱلْفَهْمُ. | |
| ו/צפן יִצְפֹּ֣ן לַ֭/יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְ/הֹ֣לְכֵי תֹֽם | 7 | He layeth up sound wisdom for the righteous: {he is} a buckler to them that walk uprightly. | يَذْخَرُ مَعُونَةً لِلْمُسْتَقِيمِينَ. هُوَ مِجَنٌّ لِلسَّالِكِينَ بِٱلْكَمَالِ، | |
| לִ֭/נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְ/דֶ֖רֶךְ חסיד/ו חֲסִידָ֣י/ו יִשְׁמֹֽר | 8 | He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. | لِنَصْرِ مَسَالِكِ ٱلْحَقِّ وَحِفْظِ طَرِيقِ أَتْقِيَائِهِ. | |
| אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּ/מִשְׁפָּ֑ט וּ֝/מֵישָׁרִ֗ים כָּל מַעְגַּל טֽוֹב | 9 | Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; {yea}, every good path. | حِينَئِذٍ تَفْهَمُ ٱلْعَدْلَ وَٱلْحَقَّ وَٱلِٱسْتِقَامَةَ، كُلَّ سَبِيلٍ صَالِحٍ. | |
| כִּֽי תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְ/לִבֶּ֑/ךָ וְ֝/דַ֗עַת לְֽ/נַפְשְׁ/ךָ֥ יִנְעָֽם | 10 | When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; | إِذَا دَخَلَتِ ٱلْحِكْمَةُ قَلْبَكَ، وَلَذَّتِ ٱلْمَعْرِفَةُ لِنَفْسِكَ، | |
| מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י/ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ/כָּה | 11 | Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: | فَٱلْعَقْلُ يَحْفَظُكَ، وَٱلْفَهْمُ يَنْصُرُكَ، | |
| לְ֭/הַצִּ֣ילְ/ךָ מִ/דֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝/אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת | 12 | To deliver thee from the way of the evil {man}, from the man that speaketh froward things; | لِإِنْقَاذِكَ مِنْ طَرِيقِ ٱلشِّرِّيرِ، وَمِنَ ٱلْإِنْسَانِ ٱلْمُتَكَلِّمِ بِٱلْأَكَاذِيبِ، | |
| הַ֭/עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝/לֶ֗כֶת בְּ/דַרְכֵי חֹֽשֶׁךְ | 13 | Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; | ٱلتَّارِكِينَ سُبُلَ ٱلِٱسْتِقَامَةِ لِلسُّلُوكِ فِي مَسَالِكِ ٱلظُّلْمَةِ، | |
| הַ֭/שְּׂמֵחִים לַ/עֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽ/תַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע | 14 | Who rejoice to do evil, {and} delight in the frowardness of the wicked; | ٱلْفَرِحِينَ بِفَعْلِ ٱلسُّوءِ، ٱلْمُبْتَهِجِينَ بِأَكَاذِيبِ ٱلشَّرِّ، | |
| אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵי/הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝/נְלוֹזִ֗ים בְּ/מַעְגְּלוֹתָֽ/ם | 15 | Whose ways {are} crooked, and {they} froward in their paths: | ٱلَّذِينَ طُرُقُهُمْ مُعْوَجَّةٌ، وَهُمْ مُلْتَوُونَ فِي سُبُلِهِمْ. | |
| לְ֭/הַצִּ֣ילְ/ךָ מֵ/אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝/נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥י/הָ הֶחֱלִֽיקָה | 16 | To deliver thee from the strange woman, {even} from the stranger {which} flattereth with her words; | لِإِنْقَاذِكَ مِنَ ٱلْمَرْأَةِ ٱلْأَجْنَبِيَّةِ، مِنَ ٱلْغَرِيبَةِ ٱلْمُتَمَلِّقَةِ بِكَلَامِهَا، | |
| הַ֭/עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑י/הָ וְ/אֶת בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣י/הָ שָׁכֵֽחָה | 17 | Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. | ٱلتَّارِكَةِ أَلِيفَ صِبَاهَا، وَٱلنَّاسِيَةِ عَهْدَ إِلَهِهَا. | |
| כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל מָ֣וֶת בֵּיתָ֑/הּ וְ/אֶל רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי/הָ | 18 | For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. | لِأَنَّ بَيْتَهَا يَسُوخُ إِلَى ٱلْمَوْتِ، وَسُبُلُهَا إِلَى ٱلْأَخِيلَةِ. | |
| כָּל בָּ֭אֶי/הָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּ/ן וְ/לֹֽא יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים | 19 | None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. | كُلُّ مَنْ دَخَلَ إِلَيْهَا لَا يَؤُوبُ، وَلَا يَبْلُغُونَ سُبُلَ ٱلْحَيَاةِ. | |
| לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּ/דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ/אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר | 20 | That thou mayest walk in the way of good {men}, and keep the paths of the righteous. | حَتَّى تَسْلُكَ فِي طَرِيقِ ٱلصَّالِحِينَ وَتَحْفَظَ سُبُلَ ٱلصِّدِّيقِينَ. | |
| כִּֽי יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝/תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽ/הּ | 21 | For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. | لِأَنَّ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ يَسْكُنُونَ ٱلْأَرْضَ، وَٱلْكَامِلِينَ يَبْقَوْنَ فِيهَا. | |
| וּ֭/רְשָׁעִים מֵ/אֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝/בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽ/נָּה | 22 | But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. {rooted: or, plucked up} | أَمَّا ٱلْأَشْرَارُ فَيَنْقَرِضُونَ مِنَ ٱلْأَرْضِ، وَٱلْغَادِرُونَ يُسْتَأْصَلُونَ مِنْهَا. |
3
Mishlei — פרק 3
Proverbs — Chapter 3
| בְּ֭נִ/י תּוֹרָתִ֣/י אַל תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝/מִצְוֺתַ֗/י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ/ךָ | 1 | My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: | يَا ٱبْنِي، لَا تَنْسَ شَرِيعَتِي، بَلْ لِيَحْفَظْ قَلْبُكَ وَصَايَايَ. | |
| כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּ/שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝/שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽ/ךְ | 2 | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. {long...: Heb. years of life} | فَإِنَّهَا تَزِيدُكَ طُولَ أَيَّامٍ، وَسِنِي حَيَاةٍ وَسَلَامَةً. | |
| חֶ֥סֶד וֶ/אֱמֶ֗ת אַֽל יַעַ֫זְבֻ֥/ךָ קָשְׁרֵ֥/ם עַל גַּרְגְּרוֹתֶ֑י/ךָ כָּ֝תְבֵ֗/ם עַל ל֥וּחַ לִבֶּֽ/ךָ | 3 | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: | لَا تَدَعِ ٱلرَّحْمَةَ وَٱلْحَقَّ يَتْرُكَانِكَ. تَقَلَّدْهُمَا عَلَى عُنُقِكَ. اُكْتُبْهُمَا عَلَى لَوْحِ قَلْبِكَ، | |
| וּ/מְצָא חֵ֖ן וְ/שֵֽׂכֶל ט֑וֹב בְּ/עֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְ/אָדָֽם | 4 | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. {good...: or, good success} | فَتَجِدَ نِعْمَةً وَفِطْنَةً صَالِحَةً فِي أَعْيُنِ ٱللهِ وَٱلنَّاسِ. | |
| בְּטַ֣ח אֶל יְ֭הוָה בְּ/כָל לִבֶּ֑/ךָ וְ/אֶל בִּֽ֝ינָתְ/ךָ֗ אַל תִּשָּׁעֵֽן | 5 | Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. | تَوَكَّلْ عَلَى ٱلرَّبِّ بِكُلِّ قَلْبِكَ، وَعَلَى فَهْمِكَ لَا تَعْتَمِدْ. | |
| בְּ/כָל דְּרָכֶ֥י/ךָ דָעֵ֑/הוּ וְ֝/ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽי/ךָ | 6 | In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. | فِي كُلِّ طُرُقِكَ ٱعْرِفْهُ، وَهُوَ يُقَوِّمُ سُبُلَكَ. | |
| אַל תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּ/עֵינֶ֑י/ךָ יְרָ֥א אֶת יְ֝הוָ֗ה וְ/ס֣וּר מֵ/רָֽע | 7 | Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. | لَا تَكُنْ حَكِيمًا فِي عَيْنَيْ نَفْسِكَ. ٱتَّقِ ٱلرَّبَّ وَٱبْعُدْ عَنِ ٱلشَّرِّ، | |
| רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְ/שָׁרֶּ֑/ךָ וְ֝/שִׁקּ֗וּי לְ/עַצְמוֹתֶֽי/ךָ | 8 | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. {health: Heb. medicine} {marrow: Heb. watering, or, moistening} | فَيَكُونَ شِفَاءً لِسُرَّتِكَ، وَسَقَاءً لِعِظَامِكَ. | |
| כַּבֵּ֣ד אֶת יְ֭הוָה מֵ/הוֹנֶ֑/ךָ וּ֝/מֵ/רֵאשִׁ֗ית כָּל תְּבוּאָתֶֽ/ךָ | 9 | Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: | أَكْرِمِ ٱلرَّبَّ مِنْ مَالِكَ وَمِنْ كُلِّ بَاكُورَاتِ غَلَّتِكَ، | |
| וְ/יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י/ךָ שָׂבָ֑ע וְ֝/תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥י/ךָ יִפְרֹֽצוּ | 10 | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. | فَتَمْتَلِئَ خَزَائِنُكَ شِبْعًا، وَتَفِيضَ مَعَاصِرُكَ مِسْطَارًا. | |
| מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣/י אַל תִּמְאָ֑ס וְ/אַל תָּ֝קֹ֗ץ בְּ/תוֹכַחְתּֽ/וֹ | 11 | My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: | يَا ٱبْنِي، لَا تَحْتَقِرْ تَأْدِيبَ ٱلرَّبِّ وَلَا تَكْرَهْ تَوْبِيخَهُ، | |
| כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝/כְ/אָ֗ב אֶת בֵּ֥ן יִרְצֶֽה | 12 | For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son {in whom} he delighteth. | لِأَنَّ ٱلَّذِي يُحِبُّهُ ٱلرَّبُّ يُؤَدِّبُهُ، وَكَأَبٍ بِٱبْنٍ يُسَرُّ بِهِ. | |
| אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝/אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה | 13 | Happy {is} the man {that} findeth wisdom, and the man {that} getteth understanding. {that getteth...: Heb. that draweth out understanding} | طُوبَى لِلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يَجِدُ ٱلْحِكْمَةَ، وَلِلرَّجُلِ ٱلَّذِي يَنَالُ ٱلْفَهْمَ، | |
| כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָ/הּ מִ/סְּחַר כָּ֑סֶף וּ֝/מֵ/חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ/הּ | 14 | For the merchandise of it {is} better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. | لِأَنَّ تِجَارَتَهَا خَيْرٌ مِنْ تِجَارَةِ ٱلْفِضَّةِ، وَرِبْحَهَا خَيْرٌ مِنَ ٱلذَّهَبِ ٱلْخَالِصِ. | |
| יְקָ֣רָה הִ֭יא מ/פניים מִ/פְּנִינִ֑ים וְ/כָל חֲ֝פָצֶ֗י/ךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ בָֽ/הּ | 15 | She {is} more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. | هِيَ أَثْمَنُ مِنَ ٱلَّلآلِئِ، وَكُلُّ جَوَاهِرِكَ لَا تُسَاوِيهَا. | |
| אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽ/ימִינָ֑/הּ בִּ֝/שְׂמֹאולָ֗/הּ עֹ֣שֶׁר וְ/כָבֽוֹד | 16 | Length of days {is} in her right hand; {and} in her left hand riches and honour. | فِي يَمِينِهَا طُولُ أَيَّامٍ، وَفِي يَسَارِهَا ٱلْغِنَى وَٱلْمَجْدُ. | |
| דְּרָכֶ֥י/הָ דַרְכֵי נֹ֑עַם וְֽ/כָל נְתִ֖יבוֹתֶ֣י/הָ שָׁלֽוֹם | 17 | Her ways {are} ways of pleasantness, and all her paths {are} peace. | طُرُقُهَا طُرُقُ نِعَمٍ، وَكُلُّ مَسَالِكِهَا سَلَامٌ. | |
| עֵץ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַ/מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑/הּ וְֽ/תֹמְכֶ֥י/הָ מְאֻשָּֽׁר | 18 | She {is} a tree of life to them that lay hold upon her: and happy {is every one} that retaineth her. | هِيَ شَجَرَةُ حَيَاةٍ لِمُمْسِكِيهَا، وَٱلْمُتَمَسِّكُ بِهَا مَغْبُوطٌ. | |
| יְֽהוָ֗ה בְּ/חָכְמָ֥ה יָֽסַד אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּ/תְבוּנָֽה | 19 | The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. {established: or, prepared} | ٱلرَّبُّ بِٱلْحِكْمَةِ أَسَّسَ ٱلْأَرْضَ. أَثْبَتَ ٱلسَّمَاوَاتِ بِٱلْفَهْمِ. | |
| בְּ֭/דַעְתּ/וֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝/שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ טָֽל | 20 | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. | بِعِلْمِهِ ٱنْشَقَّتِ ٱللُّجَجُ، وَتَقْطُرُ ٱلسَّحَابُ نَدًى. | |
| בְּ֭נִ/י אַל יָלֻ֣זוּ מֵ/עֵינֶ֑י/ךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ/מְזִמָּֽה | 21 | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: | يَا ٱبْنِي، لَا تَبْرَحْ هَذِهِ مِنْ عَيْنَيْكَ. ٱحْفَظِ ٱلرَّأْيَ وَٱلتَّدْبِيرَ، | |
| וְ/יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ/נַפְשֶׁ֑/ךָ וְ֝/חֵ֗ן לְ/גַרְגְּרֹתֶֽי/ךָ | 22 | So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. | فَيَكُونَا حَيَاةً لِنَفْسِكَ، وَنِعْمَةً لِعُنُقِكَ. | |
| אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָ/בֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑/ךָ וְ֝/רַגְלְ/ךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף | 23 | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. | حِينَئِذٍ تَسْلُكُ فِي طَرِيقِكَ آمِنًا، وَلَا تَعْثُرُ رِجْلُكَ. | |
| אִם תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא תִפְחָ֑ד וְ֝/שָׁכַבְתָּ֗ וְֽ/עָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽ/ךָ | 24 | When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. | إِذَا ٱضْطَجَعْتَ فَلَا تَخَافُ، بَلْ تَضْطَجِعُ وَيَلُذُّ نَوْمُكَ. | |
| אַל תִּ֭ירָא מִ/פַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּ/מִ/שֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא | 25 | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. | لَا تَخْشَى مِنْ خَوْفٍ بَاغِتٍ، وَلَا مِنْ خَرَابِ ٱلْأَشْرَارِ إِذَا جَاءَ. | |
| כִּֽי יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְ/כִסְלֶ֑/ךָ וְ/שָׁמַ֖ר רַגְלְ/ךָ֣ מִ/לָּֽכֶד | 26 | For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. | لِأَنَّ ٱلرَّبَّ يَكُونُ مُعْتَمَدَكَ، وَيَصُونُ رِجْلَكَ مِنْ أَنْ تُؤْخَذَ. | |
| אַל תִּמְנַע ט֥וֹב מִ/בְּעָלָ֑י/ו בִּ/הְי֨וֹת לְ/אֵ֖ל ידי/ך יָדְ/ךָ֣ לַ/עֲשֽׂוֹת | 27 | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do {it}. {them...: Heb. the owners thereof} | لَا تَمْنَعِ ٱلْخَيْرَ عَنْ أَهْلِهِ، حِينَ يَكُونُ فِي طَاقَةِ يَدِكَ أَنْ تَفْعَلَهُ. | |
| אַל תֹּ֘אמַ֤ר ל/רעי/ך לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨ לֵ֣ךְ וָ֭/שׁוּב וּ/מָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְ/יֵ֣שׁ אִתָּֽ/ךְ | 28 | Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. | لَا تَقُلْ لِصَاحِبِكَ: «ٱذْهَبْ وَعُدْ فَأُعْطِيَكَ غَدًا» وَمَوْجُودٌ عِنْدَكَ. | |
| אַל תַּחֲרֹ֣שׁ עַל רֵעֲ/ךָ֣ רָעָ֑ה וְ/הֽוּא יוֹשֵׁ֖ב לָ/בֶ֣טַח אִתָּֽ/ךְ | 29 | Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. {Devise...: or, Practise no evil} | لَا تَخْتَرِعْ شَرًّا عَلَى صَاحِبِكَ، وَهُوَ سَاكِنٌ لَدَيْكَ آمِنًا. | |
| אַל תרוב תָּרִ֣יב עִם אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם לֹ֖א גְמָלְ/ךָ֣ רָעָֽה | 30 | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. | لَا تُخَاصِمْ إِنْسَانًا بِدُونِ سَبَبٍ، إِنْ لَمْ يَكُنْ قَدْ صَنَعَ مَعَكَ شَرًّا. | |
| אַל תְּ֭קַנֵּא בְּ/אִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְ/אַל תִּ֝בְחַ֗ר בְּ/כָל דְּרָכָֽי/ו | 31 | Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. {the oppressor: Heb. a man of violence} | لَا تَحْسِدِ ٱلظَّالِمَ وَلَا تَخْتَرْ شَيْئًا مِنْ طُرُقِهِ، | |
| כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽ/אֶת יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽ/וֹ | 32 | For the froward {is} abomination to the LORD: but his secret {is} with the righteous. | لِأَنَّ ٱلْمُلْتَوِيَ رَجْسٌ عِنْدَ ٱلرَّبِّ، أَمَّا سِرُّهُ فَعِنْدَ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ. | |
| מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּ/בֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּ/נְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ | 33 | The curse of the LORD {is} in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. | لَعْنَةُ ٱلرَّبِّ فِي بَيْتِ ٱلشِّرِّيرِ، لَكِنَّهُ يُبَارِكُ مَسْكَنَ ٱلصِّدِّيقِينَ. | |
| אִם לַ/לֵּצִ֥ים הֽוּא יָלִ֑יץ ו/ל/עניים וְ֝/לַ/עֲנָוִ֗ים יִתֶּן חֵֽן | 34 | Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. | كَمَا أَنَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِٱلْمُسْتَهْزِئِينَ، هَكَذَا يُعْطِي نِعْمَةً لِلْمُتَوَاضِعِينَ. | |
| כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝/כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן | 35 | The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. {shall be...: Heb. exalteth the fools} | ٱلْحُكَمَاءُ يَرِثُونَ مَجْدًا وَٱلْحَمْقَى يَحْمِلُونَ هَوَانًا. |
4
Mishlei — פרק 4
Proverbs — Chapter 4
| שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝/הַקְשִׁ֗יבוּ לָ/דַ֥עַת בִּינָֽה | 1 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | اِسْمَعُوا أَيُّهَا ٱلْبَنُونَ تَأْدِيبَ ٱلْأَبِ، وَٱصْغُوا لِأَجْلِ مَعْرِفَةِ ٱلْفَهْمِ، | |
| כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָ/כֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗/י אַֽל תַּעֲזֹֽבוּ | 2 | For I give you good doctrine, forsake ye not my law. | لِأَنِّي أُعْطِيكُمْ تَعْلِيمًا صَالِحًا، فَلَا تَتْرُكُوا شَرِيعَتِي. | |
| כִּי בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְ/אָבִ֑/י רַ֥ךְ וְ֝/יָחִ֗יד לִ/פְנֵ֥י אִמִּֽ/י | 3 | For I was my father's son, tender and only {beloved} in the sight of my mother. | فَإِنِّي كُنْتُ ٱبْنًا لِأَبِي، غَضًّا وَوَحِيدًا عِنْدَ أُمِّي، | |
| וַ/יֹּרֵ֗/נִי וַ/יֹּ֥אמֶר לִ֗/י יִֽתְמָךְ דְּבָרַ֥/י לִבֶּ֑/ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣/י וֶֽ/חְיֵֽה | 4 | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. | وَكَانَ يُرِينِي وَيَقُولُ لِي: «لِيَضْبِطْ قَلْبُكَ كَلَامِي. ٱحْفَظْ وَصَايَايَ فَتَحْيَا. | |
| קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל תִּשְׁכַּ֥ח וְ/אַל תֵּ֝֗ט מֵֽ/אִמְרֵי פִֽ/י | 5 | Get wisdom, get understanding: forget {it} not; neither decline from the words of my mouth. | اِقْتَنِ ٱلْحِكْمَةَ. ٱقْتَنِ ٱلْفَهْمَ. لَا تَنْسَ وَلَا تُعْرِضْ عَنْ كَلِمَاتِ فَمِي. | |
| אַל תַּעַזְבֶ֥/הָ וְ/תִשְׁמְרֶ֑/ךָּ אֱהָבֶ֥/הָ וְ/תִצְּרֶֽ/ךָּ | 6 | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. | لَا تَتْرُكْهَا فَتَحْفَظَكَ. أَحْبِبْهَا فَتَصُونَكَ. | |
| רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּ/בְ/כָל קִ֝נְיָנְ/ךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה | 7 | Wisdom {is} the principal thing; {therefore} get wisdom: and with all thy getting get understanding. | ٱلْحِكْمَةُ هِيَ ٱلرَّأْسُ. فَٱقْتَنِ ٱلْحِكْمَةَ، وَبِكُلِّ مُقْتَنَاكَ ٱقْتَنِ ٱلْفَهْمَ. | |
| סַלְסְלֶ֥/הָ וּֽ/תְרוֹמְמֶ֑/ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְ/ךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽ/נָּה | 8 | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. | ٱرْفَعْهَا فَتُعَلِّيَكَ. تُمَجِّدُكَ إِذَا ٱعْتَنَقْتَهَا. | |
| תִּתֵּ֣ן לְ֭/רֹאשְׁ/ךָ לִוְיַת חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ/ךָּ | 9 | She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. {a crown...: or, she shall compass thee with a crown of glory} | تُعْطِي رَأْسَكَ إِكْلِيلَ نِعْمَةٍ. تَاجَ جَمَالٍ تَمْنَحُكَ». | |
| שְׁמַ֣ע בְּ֭נִ/י וְ/קַ֣ח אֲמָרָ֑/י וְ/יִרְבּ֥וּ לְ֝/ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים | 10 | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. | اِسْمَعْ يَا ٱبْنِي وَٱقْبَلْ أَقْوَالِي، فَتَكْثُرَ سِنُو حَيَاتِكَ. | |
| בְּ/דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑י/ךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗י/ךָ בְּ/מַעְגְּלֵי יֹֽשֶׁר | 11 | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. | أَرَيْتُكَ طَرِيقَ ٱلْحِكْمَةِ. هَدَيْتُكَ سُبُلَ ٱلِٱسْتِقَامَةِ. | |
| בְּֽ֭/לֶכְתְּ/ךָ לֹא יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑/ךָ וְ/אִם תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל | 12 | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. | إِذَا سِرْتَ فَلَا تَضِيقُ خَطَوَاتُكَ، وَإِذَا سَعَيْتَ فَلَا تَعْثُرُ. | |
| הַחֲזֵ֣ק בַּ/מּוּסָ֣ר אַל תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗/הָ כִּי הִ֥יא חַיֶּֽי/ךָ | 13 | Take fast hold of instruction; let {her} not go: keep her; for she {is} thy life. | تَمَسَّكْ بِٱلْأَدَبِ، لَا تَرْخِهِ. ٱحْفَظْهُ فَإِنَّهُ هُوَ حَيَاتُكَ. | |
| בְּ/אֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל תָּבֹ֑א וְ/אַל תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּ/דֶ֣רֶךְ רָעִֽים | 14 | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil {men}. | لَا تَدْخُلْ فِي سَبِيلِ ٱلْأَشْرَارِ، وَلَا تَسِرْ فِي طَرِيقِ ٱلْأَثَمَةِ. | |
| פְּרָעֵ֥/הוּ אַל תַּעֲבָר בּ֑/וֹ שְׂטֵ֖ה מֵ/עָלָ֣י/ו וַ/עֲבֽוֹר | 15 | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. | تَنَكَّبْ عَنْهُ. لَا تَمُرَّ بِهِ. حِدْ عَنْهُ وَٱعْبُرْ، | |
| כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ/נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗/ם אִם לֹ֥א יכשולו יַכְשִֽׁילוּ | 16 | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause {some} to fall. | لِأَنَّهُمْ لَا يَنَامُونَ إِنْ لَمْ يَفْعَلُوا سُوءًا، وَيُنْزَعُ نَوْمُهُمْ إِنْ لَمْ يُسْقِطُوا أَحَدًا. | |
| כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְ/יֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ | 17 | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | لِأَنَّهُمْ يَطْعَمُونَ خُبْزَ ٱلشَّرِّ، وَيَشْرَبُونَ خَمْرَ ٱلظُّلْمِ. | |
| וְ/אֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּ/א֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝/א֗וֹר עַד נְכ֥וֹן הַ/יּֽוֹם | 18 | But the path of the just {is} as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. | أَمَّا سَبِيلُ ٱلصِّدِّيقِينَ فَكَنُورٍ مُشْرِقٍ، يَتَزَايَدُ وَيُنِيرُ إِلَى ٱلنَّهَارِ ٱلْكَامِلِ. | |
| דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽ/אֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּ/מֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ | 19 | The way of the wicked {is} as darkness: they know not at what they stumble. | أَمَّا طَرِيقُ ٱلْأَشْرَارِ فَكَالظَّلَامِ. لَا يَعْلَمُونَ مَا يَعْثُرُونَ بِهِ. | |
| בְּ֭נִ/י לִ/דְבָרַ֣/י הַקְשִׁ֑יבָ/ה לַ֝/אֲמָרַ֗/י הַט אָזְנֶֽ/ךָ | 20 | My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. | يَا ٱبْنِي، أَصْغِ إِلَى كَلَامِي. أَمِلْ أُذُنَكَ إِلَى أَقْوَالِي. | |
| אַל יַלִּ֥יזוּ מֵ/עֵינֶ֑י/ךָ שָׁ֝מְרֵ֗/ם בְּ/ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ/ךָ | 21 | Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. | لَا تَبْرَحْ عَنْ عَيْنَيْكَ. اِحْفَظْهَا فِي وَسَطِ قَلْبِكَ. | |
| כִּֽי חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְ/מֹצְאֵי/הֶ֑ם וּֽ/לְ/כָל בְּשָׂר֥/וֹ מַרְפֵּֽא | 22 | For they {are} life unto those that find them, and health to all their flesh. {health: Heb. medicine} | لِأَنَّهَا هِيَ حَيَاةٌ لِلَّذِينَ يَجِدُونَهَا، وَدَوَاءٌ لِكُلِّ ٱلْجَسَدِ. | |
| מִֽ/כָּל מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑/ךָ כִּֽי מִ֝מֶּ֗/נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים | 23 | Keep thy heart with all diligence; for out of it {are} the issues of life. {with...: Heb. above all keeping} | فَوْقَ كُلِّ تَحَفُّظٍ ٱحْفَظْ قَلْبَكَ، لِأَنَّ مِنْهُ مَخَارِجَ ٱلْحَيَاةِ. | |
| הָסֵ֣ר מִ֭מְּ/ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ/לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ/ךָּ | 24 | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. {a froward...: Heb. frowardness of mouth and perverseness of lips} | ٱنْزِعْ عَنْكَ ٱلْتِوَاءَ ٱلْفَمِ، وَأَبْعِدْ عَنْكَ ٱنْحِرَافَ ٱلشَّفَتَيْنِ. | |
| עֵ֭ינֶי/ךָ לְ/נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝/עַפְעַפֶּ֗י/ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ/ךָ | 25 | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. | لِتَنْظُرْ عَيْنَاكَ إِلَى قُدَّامِكَ، وَأَجْفَانُكَ إِلَى أَمَامِكَ مُسْتَقِيمًا. | |
| פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑/ךָ וְֽ/כָל דְּרָכֶ֥י/ךָ יִכֹּֽנוּ | 26 | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. {let...: or, all thy ways shall be ordered aright} | مَهِّدْ سَبِيلَ رِجْلِكَ، فَتَثْبُتَ كُلُّ طُرُقِكَ. | |
| אַֽל תֵּט יָמִ֥ין וּ/שְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְ/ךָ֣ מֵ/רָֽע | 27 | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. | لَا تَمِلْ يَمْنَةً وَلَا يَسْرَةً. بَاعِدْ رِجْلَكَ عَنِ ٱلشَّرِّ. |
5
Mishlei — פרק 5
Proverbs — Chapter 5
| בְּ֭נִ/י לְ/חָכְמָתִ֣/י הַקְשִׁ֑יבָ/ה לִ֝/תְבוּנָתִ֗/י הַט אָזְנֶֽ/ךָ | 1 | My son, attend unto my wisdom, {and} bow thine ear to my understanding: | يَا ٱبْنِي، أَصْغِ إِلَى حِكْمَتِي. أَمِلْ أُذُنَكَ إِلَى فَهْمِي، | |
| לִ/שְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝/דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥י/ךָ יִנְצֹֽרוּ | 2 | That thou mayest regard discretion, and {that} thy lips may keep knowledge. | لِحِفْظِ ٱلتَّدَابِيرِ، وَلْتَحْفَظَ شَفَتَاكَ مَعْرِفَةً. | |
| כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְ/חָלָ֖ק מִ/שֶּׁ֣מֶן חִכָּֽ/הּ | 3 | For the lips of a strange woman drop {as} an honeycomb, and her mouth {is} smoother than oil: {mouth: Heb. palate} | لِأَنَّ شَفَتَيِ ٱلْمَرْأَةِ ٱلْأَجْنَبِيَّةِ تَقْطُرَانِ عَسَلًا، وَحَنَكُهَا أَنْعَمُ مِنَ ٱلزَّيْتِ، | |
| וְֽ֭/אַחֲרִיתָ/הּ מָרָ֣ה כַֽ/לַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּ/חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת | 4 | But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. | لَكِنَّ عَاقِبَتَهَا مُرَّةٌ كَٱلْأَفْسَنْتِينِ، حَادَّةٌ كَسَيْفٍ ذِي حَدَّيْنِ. | |
| רַ֭גְלֶי/הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י/הָ יִתְמֹֽכוּ | 5 | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | قَدَمَاهَا تَنْحَدِرَانِ إِلَى ٱلْمَوْتِ. خَطَوَاتُهَا تَتَمَسَّكُ بِٱلْهَاوِيَةِ. | |
| אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗י/הָ לֹ֣א תֵדָֽע | 6 | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, {that} thou canst not know {them}. | لِئَلَّا تَتَأَمَّلَ طَرِيقَ ٱلْحَيَاةِ، تَمَايَلَتْ خَطَوَاتُهَا وَلَا تَشْعُرُ. | |
| וְ/עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ לִ֑/י וְ/אַל תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ/אִמְרֵי פִֽ/י | 7 | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. | وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْبَنُونَ ٱسْمَعُوا لِي، وَلَا تَرْتَدُّوا عَنْ كَلِمَاتِ فَمِي. | |
| הַרְחֵ֣ק מֵ/עָלֶ֣י/הָ דַרְכֶּ֑/ךָ וְ/אַל תִּ֝קְרַ֗ב אֶל פֶּ֥תַח בֵּיתָֽ/הּ | 8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | أَبْعِدْ طَرِيقَكَ عَنْهَا، وَلَا تَقْرَبْ إِلَى بَابِ بَيْتِهَا، | |
| פֶּן תִּתֵּ֣ן לַ/אֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑/ךָ וּ֝/שְׁנֹתֶ֗י/ךָ לְ/אַכְזָרִֽי | 9 | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: | لِئَلَّا تُعْطِيَ زَهْرَكَ لِآخَرِينَ، وَسِنِينَكَ لِلْقَاسِي. | |
| פֶּֽן יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑/ךָ וַ֝/עֲצָבֶ֗י/ךָ בְּ/בֵ֣ית נָכְרִֽי | 10 | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours {be} in the house of a stranger; {thy wealth: Heb. thy strength} | لِئَلَّا تَشْبَعَ ٱلْأَجَانِبُ مِنْ قُوَّتِكَ، وَتَكُونَ أَتْعَابُكَ فِي بَيْتِ غَرِيبٍ. | |
| וְ/נָהַמְתָּ֥ בְ/אַחֲרִיתֶ֑/ךָ בִּ/כְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְ/ךָ֗ וּ/שְׁאֵרֶֽ/ךָ | 11 | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | فَتَنُوحَ فِي أَوَاخِرِكَ، عِنْدَ فَنَاءِ لَحْمِكَ وَجِسْمِكَ، | |
| וְֽ/אָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝/תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽ/י | 12 | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | فَتَقُولَ: «كَيْفَ أَنِّي أَبْغَضْتُ ٱلْأَدَبَ، وَرَذَلَ قَلْبِي ٱلتَّوْبِيخَ! | |
| וְֽ/לֹא שָׁ֭מַעְתִּי בְּ/ק֣וֹל מוֹרָ֑/י וְ֝/לִֽ/מְלַמְּדַ֗/י לֹא הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ/י | 13 | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! | وَلَمْ أَسْمَعْ لِصَوْتِ مُرْشِدِيَّ، وَلَمْ أَمِلْ أُذُنِي إِلَى مُعَلِّمِيَّ. | |
| כִּ֭/מְעַט הָיִ֣יתִי בְ/כָל רָ֑ע בְּ/ת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְ/עֵדָֽה | 14 | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | لَوْلَا قَلِيلٌ لَكُنْتُ فِي كُلِّ شَرٍّ، فِي وَسَطِ ٱلزُّمْرَةِ وَٱلْجَمَاعَةِ». | |
| שְׁתֵה מַ֥יִם מִ/בּוֹרֶ֑/ךָ וְ֝/נֹזְלִ֗ים מִ/תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ/ךָ | 15 | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | اِشْرَبْ مِيَاهًا مِنْ جُبِّكَ، وَمِيَاهًا جَارِيَةً مِنْ بِئْرِكَ. | |
| יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י/ךָ ח֑וּצָ/ה בָּ֝/רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי מָֽיִם | 16 | Let thy fountains be dispersed abroad, {and} rivers of waters in the streets. | لَا تَفِضْ يَنَابِيعُكَ إِلَى ٱلْخَارِجِ، سَوَاقِيَ مِيَاهٍ فِي ٱلشَّوَارِعِ. | |
| יִֽהְיוּ לְ/ךָ֥ לְ/בַדֶּ֑/ךָ וְ/אֵ֖ין לְ/זָרִ֣ים אִתָּֽ/ךְ | 17 | Let them be only thine own, and not strangers' with thee. | لِتَكُنْ لَكَ وَحْدَكَ، وَلَيْسَ لِأَجَانِبَ مَعَكَ. | |
| יְהִֽי מְקוֹרְ/ךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝/שְׂמַ֗ח מֵ/אֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽ/ךָ | 18 | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | لِيَكُنْ يَنْبُوعُكَ مُبَارَكًا، وَٱفْرَحْ بِٱمْرَأَةِ شَبَابِكَ، | |
| אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽ/יַעֲלַ֫ת חֵ֥ן דַּ֭דֶּי/הָ יְרַוֻּ֣/ךָ בְ/כָל עֵ֑ת בְּ֝/אַהֲבָתָ֗/הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד | 19 | {Let her be as} the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. {satisfy...: Heb. water thee} {be thou...: Heb. err thou always in her love} | ٱلظَّبْيَةِ ٱلْمَحْبُوبَةِ وَٱلْوَعْلَةِ ٱلزَّهِيَّةِ. لِيُرْوِكَ ثَدْيَاهَا فِي كُلِّ وَقْتٍ، وَبِمَحَبَّتِهَا ٱسْكَرْ دَائِمًا. | |
| וְ/לָ֤/מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣/י בְ/זָרָ֑ה וּ֝/תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה | 20 | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | فَلِمَ تُفْتَنُ يَا ٱبْنِي بِأَجْنَبِيَّةٍ، وَتَحْتَضِنُ غَرِيبَةً؟ | |
| כִּ֤י נֹ֨כַח עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי אִ֑ישׁ וְֽ/כָל מַעְגְּלֹתָ֥י/ו מְפַלֵּֽס | 21 | For the ways of man {are} before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. | لِأَنَّ طُرُقَ ٱلْإِنْسَانِ أَمَامَ عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، وَهُوَ يَزِنُ كُلَّ سُبُلِهِ. | |
| עַֽווֹנוֹתָ֗י/ו יִלְכְּדֻ/נ֥וֹ אֶת הָ/רָשָׁ֑ע וּ/בְ/חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗/וֹ יִתָּמֵֽךְ | 22 | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. {sins: Heb. sin} | ٱلشِّرِّيرُ تَأْخُذُهُ آثَامُهُ وَبِحِبَالِ خَطِيَّتِهِ يُمْسَكُ. | |
| ה֗וּא יָ֭מוּת בְּ/אֵ֣ין מוּסָ֑ר וּ/בְ/רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣/וֹ יִשְׁגֶּֽה | 23 | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | إِنَّهُ يَمُوتُ مِنْ عَدَمِ ٱلْأَدَبِ، وَبِفَرْطِ حُمْقِهِ يَتَهَوَّرُ. |
6
Mishlei — פרק 6
Proverbs — Chapter 6
| בְּ֭נִ/י אִם עָרַ֣בְתָּ לְ/רֵעֶ֑/ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַ/זָּ֣ר כַּפֶּֽי/ךָ | 1 | My son, if thou be surety for thy friend, {if} thou hast stricken thy hand with a stranger, | يَا ٱبْنِي، إِنْ ضَمِنْتَ صَاحِبَكَ، إِنْ صَفَّقْتَ كَفَّكَ لِغَرِيبٍ، | |
| נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ/אִמְרֵי פִ֑י/ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ/אִמְרֵי פִֽי/ךָ | 2 | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | إِنْ عَلِقْتَ فِي كَلَامِ فَمِكَ، إِنْ أُخِذْتَ بِكَلَامِ فِيكَ، | |
| עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא בְּנִ֡/י וְֽ/הִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְ/כַף רֵעֶ֑/ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּ/רְהַ֥ב רֵעֶֽי/ךָ | 3 | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. {and make...: or, so shalt thou prevail with thy friend} | إِذًا فَٱفْعَلْ هَذَا يَا ٱبْنِي، وَنَجِّ نَفْسَكَ إِذَا صِرْتَ فِي يَدِ صَاحِبِكَ، ٱذْهَبْ تَرَامَ وَأَلِحَّ عَلَى صَاحِبِكَ. | |
| אַל תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ/עֵינֶ֑י/ךָ וּ֝/תְנוּמָ֗ה לְ/עַפְעַפֶּֽי/ךָ | 4 | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | لَا تُعْطِ عَيْنَيْكَ نَوْمًا، وَلَا أَجْفَانَكَ نُعَاسًا. | |
| הִ֭נָּצֵל כִּ/צְבִ֣י מִ/יָּ֑ד וּ֝/כְ/צִפּ֗וֹר מִ/יַּ֥ד יָקֽוּשׁ | 5 | Deliver thyself as a roe from the hand {of the hunter}, and as a bird from the hand of the fowler. | نَجِّ نَفْسَكَ كَٱلظَّبْيِ مِنَ ٱلْيَدِ، كَٱلْعُصْفُورِ مِنْ يَدِ ٱلصَّيَّادِ. | |
| לֵֽךְ אֶל נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣י/הָ וַ/חֲכָֽם | 6 | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | اِذْهَبْ إِلَى ٱلنَّمْلَةِ أَيُّهَا ٱلْكَسْلَانُ. تَأَمَّلْ طُرُقَهَا وَكُنْ حَكِيمًا. | |
| אֲשֶׁ֖ר אֵֽין לָ֥/הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּ/מֹשֵֽׁל | 7 | Which having no guide, overseer, or ruler, | ٱلَّتِي لَيْسَ لَهَا قَائِدٌ أَوْ عَرِيفٌ أَوْ مُتَسَلِّطٌ، | |
| תָּכִ֣ין בַּ/קַּ֣יִץ לַחְמָ֑/הּ אָגְרָ֥ה בַ֝/קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽ/הּ | 8 | Provideth her meat in the summer, {and} gathereth her food in the harvest. | وَتُعِدُّ فِي ٱلصَّيْفِ طَعَامَهَا، وَتَجْمَعُ فِي ٱلْحَصَادِ أُكْلَهَا. | |
| עַד מָתַ֖י עָצֵ֥ל תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִ/שְּׁנָתֶֽ/ךָ | 9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | إِلَى مَتَى تَنَامُ أَيُّهَا ٱلْكَسْلَانُ؟ مَتَى تَنْهَضُ مِنْ نَوْمِكَ؟ | |
| מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ/שְׁכָּֽב | 10 | {Yet} a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | قَلِيلُ نَوْمٍ بَعْدُ قَلِيلُ نُعَاسٍ، وَطَيُّ ٱلْيَدَيْنِ قَلِيلًا لِلرُّقُودِ، | |
| וּ/בָֽא כִ/מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑/ךָ וּ֝/מַחְסֹֽרְ/ךָ֗ כְּ/אִ֣ישׁ מָגֵֽן | 11 | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | فَيَأْتِي فَقْرُكَ كَسَاعٍ وَعَوَزُكَ كَغَازٍ. | |
| אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה | 12 | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | اَلرَّجُلُ ٱللَّئِيمُ، ٱلرَّجُلُ ٱلْأَثِيمُ يَسْعَى بِٱعْوِجَاجِ ٱلْفَمِ. | |
| קֹרֵ֣ץ בְּ֭/עֵינָ/ו מֹלֵ֣ל בְּ/רַגְלָ֑/ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ/אֶצְבְּעֹתָֽי/ו | 13 | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | يَغْمِزُ بِعَيْنَيْهِ. يَقُولُ بِرِجْلِهِ. يُشِيرُ بِأَصَابِعِهِ. | |
| תַּֽהְפֻּכ֨וֹת בְּ/לִבּ֗/וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּ/כָל עֵ֑ת מדנים מִדְיָנִ֥ים יְשַׁלֵּֽחַ | 14 | Frowardness {is} in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. {soweth: Heb. casteth forth} | فِي قَلْبِهِ أَكَاذِيبُ. يَخْتَرِعُ ٱلشَّرَّ فِي كُلِّ حِينٍ. يَزْرَعُ خُصُومَاتٍ. | |
| עַל כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑/וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְ/אֵ֣ין מַרְפֵּֽא | 15 | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | لِأَجْلِ ذَلِكَ بَغْتَةً تُفَاجِئُهُ بَلِيَّتُهُ. فِي لَحْظَةٍ يَنْكَسِرُ وَلَا شِفَاءَ. | |
| שֶׁשׁ הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝/שֶׁ֗בַע תועבות תּוֹעֲבַ֥ת נַפְשֽׁ/וֹ | 16 | These six {things} doth the LORD hate: yea, seven {are} an abomination unto him: {unto...: Heb. of his soul} | هَذِهِ ٱلسِّتَّةُ يُبْغِضُهَا ٱلرَّبُّ، وَسَبْعَةٌ هِيَ مَكْرَهَةُ نَفْسِهِ: | |
| עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝/יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם נָקִֽי | 17 | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, {A proud...: Heb. Haughty eyes} | عُيُونٌ مُتَعَالِيَةٌ، لِسَانٌ كَاذِبٌ، أَيْدٍ سَافِكَةٌ دَمًا بَرِيئًا، | |
| לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָ/ר֥וּץ לָֽ/רָעָה | 18 | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | قَلْبٌ يُنْشِئُ أَفْكَارًا رَدِيئَةً، أَرْجُلٌ سَرِيعَةُ ٱلْجَرَيَانِ إِلَى ٱلسُّوءِ، | |
| יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּ/מְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים | 19 | A false witness {that} speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | شَاهِدُ زُورٍ يَفُوهُ بِٱلْأَكَاذِيبِ، وَزَارِعُ خُصُومَاتٍ بَيْنَ إِخْوَةٍ. | |
| נְצֹ֣ר בְּ֭נִ/י מִצְוַ֣ת אָבִ֑י/ךָ וְ/אַל תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ/ךָ | 20 | My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: | يَا ٱبْنِي، ٱحْفَظْ وَصَايَا أَبِيكَ وَلَا تَتْرُكْ شَرِيعَةَ أُمِّكَ. | |
| קָשְׁרֵ֣/ם עַל לִבְּ/ךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗/ם עַל גַּרְגְּרֹתֶֽ/ךָ | 21 | Bind them continually upon thine heart, {and} tie them about thy neck. | اُرْبُطْهَا عَلَى قَلْبِكَ دَائِمًا. قَلِّدْ بِهَا عُنُقَكَ. | |
| בְּ/הִתְהַלֶּכְ/ךָ֨ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗/ךְ בְּֽ֭/שָׁכְבְּ/ךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑י/ךָ וַ֝/הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽ/ךָ | 22 | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and {when} thou awakest, it shall talk with thee. | إِذَا ذَهَبْتَ تَهْدِيكَ. إِذَا نِمْتَ تَحْرُسُكَ، وَإِذَا ٱسْتَيْقَظْتَ فَهِيَ تُحَدِّثُكَ. | |
| כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְ/ת֣וֹרָה א֑וֹר וְ/דֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר | 23 | For the commandment {is} a lamp; and the law {is} light; and reproofs of instruction {are} the way of life: {lamp: or, candle} | لِأَنَّ ٱلْوَصِيَّةَ مِصْبَاحٌ، وَٱلشَّرِيعَةَ نُورٌ، وَتَوْبِيخَاتِ ٱلْأَدَبِ طَرِيقُ ٱلْحَيَاةِ. | |
| לִ֭/שְׁמָרְ/ךָ מֵ/אֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝/חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה | 24 | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. {of the...: or, of the strange tongue} | لِحِفْظِكَ مِنَ ٱلْمَرْأَةِ ٱلشِّرِّيرَةِ، مِنْ مَلَقِ لِسَانِ ٱلْأَجْنَبِيَّةِ. | |
| אַל תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָ/הּ בִּ/לְבָבֶ֑/ךָ וְ/אַל תִּ֝קָּֽחֲ/ךָ֗ בְּ/עַפְעַפֶּֽי/הָ | 25 | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | لَا تَشْتَهِيَنَّ جَمَالَهَا بِقَلْبِكَ، وَلَا تَأْخُذْكَ بِهُدُبِهَا. | |
| כִּ֤י בְעַד אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְ/אֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד | 26 | For by means of a whorish woman {a man is brought} to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. {the adulteress: Heb. the woman of a man, or, a man's wife} | لِأَنَّهُ بِسَبَبِ ٱمْرَأَةٍ زَانِيَةٍ يَفْتَقِرُ ٱلْمَرْءُ إِلَى رَغِيفِ خُبْزٍ، وَٱمْرَأَةُ رَجُلٍ آخَرَ تَقْتَنِصُ ٱلنَّفْسَ ٱلْكَرِيمَةَ. | |
| הֲ/יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ/חֵיק֑/וֹ וּ֝/בְגָדָ֗י/ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה | 27 | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | أَيَأْخُذُ إِنْسَانٌ نَارًا فِي حِضْنِهِ وَلَا تَحْتَرِقُ ثِيَابُهُ؟ | |
| אִם יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל הַ/גֶּחָלִ֑ים וְ֝/רַגְלָ֗י/ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה | 28 | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | أَوَ يَمْشِي إِنْسَانٌ عَلَى ٱلْجَمْرِ وَلَا تَكْتَوِي رِجْلَاهُ؟ | |
| כֵּ֗ן הַ֭/בָּא אֶל אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑/הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל הַ/נֹּגֵ֥עַ בָּֽ/הּ | 29 | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | هَكَذَا مَنْ يَدْخُلُ عَلَى ٱمْرَأَةِ صَاحِبِهِ. كُلُّ مَنْ يَمَسُّهَا لَا يَكُونُ بَرِيئًا. | |
| לֹא יָב֣וּזוּ לַ֭/גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְ/מַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗/וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב | 30 | {Men} do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | لَا يَسْتَخِفُّونَ بِٱلسَّارِقِ وَلَوْ سَرِقَ لِيُشْبِعَ نَفْسَهُ وَهُوَ جَوْعَانٌ. | |
| וְ֭/נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת כָּל ה֖וֹן בֵּית֣/וֹ יִתֵּֽן | 31 | But {if} he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | إِنْ وُجِدَ يَرُدُّ سَبْعَةَ أَضْعَافٍ، وَيُعْطِي كُلَّ قِنْيَةِ بَيْتِهِ. | |
| נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗/וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ/נָּה | 32 | {But} whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he {that} doeth it destroyeth his own soul. {understanding: Heb. heart} | أَمَّا ٱلزَّانِي بِٱمْرَأَةٍ فَعَدِيمُ ٱلْعَقْلِ. ٱلْمُهْلِكُ نَفْسَهُ هُوَ يَفْعَلُهُ. | |
| נֶֽגַע וְ/קָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝/חֶרְפָּת֗/וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה | 33 | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | ضَرْبًا وَخِزْيًا يَجِدُ، وَعَارُهُ لَا يُمْحَى. | |
| כִּֽי קִנְאָ֥ה חֲמַת גָּ֑בֶר וְ/לֹֽא יַ֝חְמ֗וֹל בְּ/י֣וֹם נָקָֽם | 34 | For jealousy {is} the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | لِأَنَّ ٱلْغَيْرَةَ هِيَ حَمِيَّةُ ٱلرَّجُلِ، فَلَا يُشْفِقُ فِي يَوْمِ ٱلِٱنْتِقَامِ. | |
| לֹא יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל כֹּ֑פֶר וְ/לֹֽא יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה שֹֽׁחַד | 35 | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. {He will...: Heb. He will not accept the face of any ransom} | لَا يَنْظُرُ إِلَى فِدْيَةٍ مَّا، وَلَا يَرْضَى وَلَوْ أَكْثَرْتَ ٱلرَّشْوَةَ. |
7
Mishlei — פרק 7
Proverbs — Chapter 7
| בְּ֭נִ/י שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑/י וּ֝/מִצְוֺתַ֗/י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽ/ךְ | 1 | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | يَا ٱبْنِي، ٱحْفَظْ كَلَامِي وَٱذْخَرْ وَصَايَايَ عِنْدَكَ. | |
| שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣/י וֶ/חְיֵ֑ה וְ֝/תוֹרָתִ֗/י כְּ/אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי/ךָ | 2 | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. | ٱحْفَظْ وَصَايَايَ فَتَحْيَا، وَشَرِيعَتِي كَحَدَقَةِ عَيْنِكَ. | |
| קָשְׁרֵ֥/ם עַל אֶצְבְּעֹתֶ֑י/ךָ כָּ֝תְבֵ֗/ם עַל ל֥וּחַ לִבֶּֽ/ךָ | 3 | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. | اُرْبُطْهَا عَلَى أَصَابِعِكَ. ٱكْتُبْهَا عَلَى لَوْحِ قَلْبِكَ. | |
| אֱמֹ֣ר לַֽ֭/חָכְמָה אֲחֹ֣תִ/י אָ֑תְּ וּ֝/מֹדָ֗ע לַ/בִּינָ֥ה תִקְרָֽא | 4 | Say unto wisdom, Thou {art} my sister; and call understanding {thy} kinswoman: | قُلْ لِلْحِكْمَةِ: «أَنْتِ أُخْتِي» وَٱدْعُ ٱلْفَهْمَ ذَا قَرَابَةٍ. | |
| לִ֭/שְׁמָרְ/ךָ מֵ/אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝/נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥י/הָ הֶחֱלִֽיקָה | 5 | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger {which} flattereth with her words. | لِتَحْفَظَكَ مِنَ ٱلْمَرْأَةِ ٱلْأَجْنَبِيَّةِ، مِنَ ٱلْغَرِيبَةِ ٱلْمَلِقَةِ بِكَلَامِهَا. | |
| כִּ֭י בְּ/חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑/י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣/י נִשְׁקָֽפְתִּי | 6 | For at the window of my house I looked through my casement, | لِأَنِّي مِنْ كُوَّةِ بَيْتِي، مِنْ وَرَاءِ شُبَّاكِي تَطَلَّعْتُ، | |
| וָ/אֵ֤רֶא בַ/פְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַ/בָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר לֵֽב | 7 | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, {the youths: Heb. the sons} | فَرَأَيْتُ بَيْنَ ٱلْجُهَّالِ، لَاحَظْتُ بَيْنَ ٱلْبَنِينَ غُلَامًا عَدِيمَ ٱلْفَهْمِ، | |
| עֹבֵ֣ר בַּ֭/שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑/הּ וְ/דֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣/הּ יִצְעָֽד | 8 | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | عَابِرًا فِي ٱلشَّارِعِ عِنْدَ زَاوِيَتِهَا، وَصَاعِدًا فِي طَرِيقِ بَيْتِهَا. | |
| בְּ/נֶֽשֶׁף בְּ/עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ/אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ/אֲפֵלָֽה | 9 | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: {in the evening: Heb. in the evening of days} | فِي ٱلْعِشَاءِ، فِي مَسَاءِ ٱلْيَوْمِ، فِي حَدَقَةِ ٱللَّيْلِ وَٱلظَّلَامِ. | |
| וְ/הִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִ/קְרָאת֑/וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּ/נְצֻ֥רַת לֵֽב | 10 | And, behold, there met him a woman {with} the attire of an harlot, and subtil of heart. | وَإِذَا بِٱمْرَأَةٍ ٱسْتَقْبَلَتْهُ فِي زِيِّ زَانِيَةٍ، وَخَبِيثَةِ ٱلْقَلْبِ. | |
| הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְ/סֹרָ֑רֶת בְּ֝/בֵיתָ֗/הּ לֹא יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽי/הָ | 11 | (She {is} loud and stubborn; her feet abide not in her house: | صَخَّابَةٌ هِيَ وَجَامِحَةٌ. فِي بَيْتِهَا لَا تَسْتَقِرُّ قَدَمَاهَا. | |
| פַּ֤עַם בַּ/ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ/רְחֹב֑וֹת וְ/אֵ֖צֶל כָּל פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב | 12 | Now {is she} without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | تَارَةً فِي ٱلْخَارِجِ، وَأُخْرَى فِي ٱلشَّوَارِعِ، وَعِنْدَ كُلِّ زَاوِيَةٍ تَكْمُنُ. | |
| וְ/הֶחֱזִ֣יקָה בּ֭/וֹ וְ/נָ֣שְׁקָה לּ֑/וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗י/הָ וַ/תֹּ֣אמַר לֽ/וֹ | 13 | So she caught him, and kissed him, {and} with an impudent face said unto him, {with...: Heb. she strengthened her face and said} | فَأَمْسَكَتْهُ وَقَبَّلَتْهُ. أَوْقَحَتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ لَهُ: | |
| זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑/י הַ֝/יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽ/י | 14 | {I have} peace offerings with me; this day have I payed my vows. {I have...: Heb. Peace offerings are upon me} | «عَلَيَّ ذَبَائِحُ ٱلسَّلَامَةِ. ٱلْيَوْمَ أَوْفَيْتُ نُذُورِي. | |
| עַל כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִ/קְרָאתֶ֑/ךָ לְ/שַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗י/ךָ וָ/אֶמְצָאֶֽ/ךָּ | 15 | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. | فَلِذَلِكَ خَرَجْتُ لِلِقَائِكَ، لِأَطْلُبَ وَجْهَكَ حَتَّى أَجِدَكَ. | |
| מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑/י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם | 16 | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved {works}, with fine linen of Egypt. | بِٱلدِّيبَاجِ فَرَشْتُ سَرِيرِي، بِمُوَشَّى كَتَّانٍ مِنْ مِصْرَ. | |
| נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑/י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְ/קִנָּמֽוֹן | 17 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | عَطَّرْتُ فِرَاشِي بِمُرٍّ وَعُودٍ وَقِرْفَةٍ. | |
| לְכָ֤/ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד הַ/בֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּ/אֳהָבִֽים | 18 | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | هَلُمَّ نَرْتَوِ وُدًّا إِلَى ٱلصَّبَاحِ. نَتَلَذَّذُ بِٱلْحُبِّ. | |
| כִּ֤י אֵ֣ין הָ/אִ֣ישׁ בְּ/בֵית֑/וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּ/דֶ֣רֶךְ מֵ/רָחֽוֹק | 19 | For the goodman {is} not at home, he is gone a long journey: | لِأَنَّ ٱلرَّجُلَ لَيْسَ فِي ٱلْبَيْتِ. ذَهَبَ فِي طَرِيقٍ بَعِيدَةٍ. | |
| צְֽרוֹר הַ֭/כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּ/יָד֑/וֹ לְ/י֥וֹם הַ֝/כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽ/וֹ | 20 | He hath taken a bag of money with him, {and} will come home at the day appointed. {with...: Heb. in his hand} {the day...: or, the new moon} | أَخَذَ صُرَّةَ ٱلْفِضَّةِ بِيَدِهِ. يَوْمَ ٱلْهِلَالِ يَأْتِي إِلَى بَيْتِهِ». | |
| הִ֭טַּתּ/וּ בְּ/רֹ֣ב לִקְחָ֑/הּ בְּ/חֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗י/הָ תַּדִּיחֶֽ/נּוּ | 21 | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. | أَغْوَتْهُ بِكَثْرَةِ فُنُونِهَا، بِمَلْثِ شَفَتَيْهَا طَوَّحَتْهُ. | |
| ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗י/הָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭/שׁוֹר אֶל טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝/כְ/עֶ֗כֶס אֶל מוּסַ֥ר אֱוִֽיל | 22 | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; {straightway: Heb. suddenly} | ذَهَبَ وَرَاءَهَا لِوَقْتِهِ، كَثَوْرٍ يَذْهَبُ إِلَى ٱلذَّبْحِ، أَوْ كَٱلْغَبِيِّ إِلَى قَيْدِ ٱلْقِصَاصِ، | |
| עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗/וֹ כְּ/מַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל פָּ֑ח וְ/לֹֽא יָ֝דַ֗ע כִּֽי בְ/נַפְשׁ֥/וֹ הֽוּא | 23 | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it {is} for his life. | حَتَّى يَشُقَّ سَهْمٌ كَبِدَهُ. كَطَيْرٍ يُسْرِعُ إِلَى ٱلْفَخِّ وَلَا يَدْرِي أَنَّهُ لِنَفْسِهِ. | |
| וְ/עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ לִ֑/י וְ֝/הַקְשִׁ֗יבוּ לְ/אִמְרֵי פִֽ/י | 24 | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. | وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْأَبْنَاءُ ٱسْمَعُوا لِي وَأَصْغُوا لِكَلِمَاتِ فَمِي: | |
| אַל יֵ֣שְׂטְ אֶל דְּרָכֶ֣י/הָ לִבֶּ֑/ךָ אַל תֵּ֝תַע בִּ/נְתִיבוֹתֶֽי/הָ | 25 | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. | لَا يَمِلْ قَلْبُكَ إِلَى طُرُقِهَا، وَلَا تَشْرُدْ فِي مَسَالِكِهَا. | |
| כִּֽי רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝/עֲצֻמִ֗ים כָּל הֲרֻגֶֽי/הָ | 26 | For she hath cast down many wounded: yea, many strong {men} have been slain by her. | لِأَنَّهَا طَرَحَتْ كَثِيرِينَ جَرْحَى، وَكُلُّ قَتْلَاهَا أَقْوِيَاءُ. | |
| דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑/הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל חַדְרֵי מָֽוֶת | 27 | Her house {is} the way to hell, going down to the chambers of death. | طُرُقُ ٱلْهَاوِيَةِ بَيْتُهَا، هَابِطَةٌ إِلَى خُدُورِ ٱلْمَوْتِ. |
8
Mishlei — פרק 8
Proverbs — Chapter 8
| הֲ/לֹֽא חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝/תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ/הּ | 1 | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? | أَلَعَلَّ ٱلْحِكْمَةَ لَا تُنَادِي؟ وَٱلْفَهْمَ أَلَا يُعْطِي صَوْتَهُ؟ | |
| בְּ/רֹאשׁ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה | 2 | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. | عِنْدَ رُؤُوسِ ٱلشَّوَاهِقِ، عِنْدَ ٱلطَّرِيقِ بَيْنَ ٱلْمَسَالِكِ تَقِفُ. | |
| לְ/יַד שְׁעָרִ֥ים לְ/פִי קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה | 3 | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. | بِجَانِبِ ٱلْأَبْوَابِ، عِنْدَ ثَغْرِ ٱلْمَدِينَةِ، عِنْدَ مَدْخَلِ ٱلْأَبْوَابِ تُصَرِّحُ: | |
| אֲלֵי/כֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝/קוֹלִ֗/י אֶל בְּנֵ֥י אָדָֽם | 4 | Unto you, O men, I call; and my voice {is} to the sons of man. | «لَكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ أُنَادِي، وَصَوْتِي إِلَى بَنِي آدَمَ. | |
| הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝/כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב | 5 | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. | أَيُّهَا ٱلْحَمْقَى تَعَلَّمُوا ذَكَاءً، وَيَا جُهَّالُ تَعَلَّمُوا فَهْمًا. | |
| שִׁ֭מְעוּ כִּֽי נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּ/מִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗/י מֵישָׁרִֽים | 6 | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips {shall be} right things. | اِسْمَعُوا فَإِنِّي أَتَكَلَّمُ بِأُمُورٍ شَرِيفَةٍ، وَٱفْتِتَاحُ شَفَتَيَّ ٱسْتِقَامَةٌ. | |
| כִּֽי אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑/י וְ/תוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣/י רֶֽשַׁע | 7 | For my mouth shall speak truth; and wickedness {is} an abomination to my lips. {an...: Heb. the abomination of my lips} | لِأَنَّ حَنَكِي يَلْهَجُ بِٱلصِّدْقِ، وَمَكْرَهَةُ شَفَتَيَّ ٱلْكَذِبُ. | |
| בְּ/צֶ֥דֶק כָּל אִמְרֵי פִ֑/י אֵ֥ין בָּ֝/הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְ/עִקֵּֽשׁ | 8 | All the words of my mouth {are} in righteousness; {there is} nothing froward or perverse in them. {froward: Heb. wreathed} | كُلُّ كَلِمَاتِ فَمِي بِٱلْحَقِّ. لَيْسَ فِيهَا عِوَجٌ وَلَا ٱلْتِوَاءٌ. | |
| כֻּלָּ֣/ם נְ֭כֹחִים לַ/מֵּבִ֑ין וִֽ֝/ישָׁרִ֗ים לְ/מֹ֣צְאֵי דָֽעַת | 9 | They {are} all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. | كُلُّهَا وَاضِحَةٌ لَدَى ٱلْفَهِيمِ، وَمُسْتَقِيمَةٌ لَدَى ٱلَّذِينَ يَجِدُونَ ٱلْمَعْرِفَةَ. | |
| קְחֽוּ מוּסָרִ֥/י וְ/אַל כָּ֑סֶף וְ֝/דַ֗עַת מֵ/חָר֥וּץ נִבְחָֽר | 10 | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. | خُذُوا تَأْدِيبِي لَا ٱلْفِضَّةَ، وَٱلْمَعْرِفَةَ أَكْثَرَ مِنَ ٱلذَّهَبِ ٱلْمُخْتَارِ. | |
| כִּֽי טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִ/פְּנִינִ֑ים וְ/כָל חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ בָֽ/הּ | 11 | For wisdom {is} better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | لِأَنَّ ٱلْحِكْمَةَ خَيْرٌ مِنَ ٱلَّلآلِئِ، وَكُلُّ ٱلْجَوَاهِرِ لَا تُسَاوِيهَا. | |
| אֲֽנִי חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְ/דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא | 12 | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. {prudence: or, subtilty} | «أَنَا ٱلْحِكْمَةُ أَسْكُنُ ٱلذَّكَاءَ، وَأَجِدُ مَعْرِفَةَ ٱلتَّدَابِيرِ. | |
| יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְ/גָא֨וֹן וְ/דֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּ/פִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי | 13 | The fear of the LORD {is} to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. | مَخَافَةُ ٱلرَّبِّ بُغْضُ ٱلشَّرِّ. ٱلْكِبْرِيَاءَ وَٱلتَّعَظُّمَ وَطَرِيقَ ٱلشَّرِّ وَفَمَ ٱلْأَكَاذِيبِ أَبْغَضْتُ. | |
| לִֽ/י עֵ֭צָה וְ/תוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣/י גְבוּרָֽה | 14 | Counsel {is} mine, and sound wisdom: I {am} understanding; I have strength. | لِي ٱلْمَشُورَةُ وَٱلرَّأْيُ. أَنَا ٱلْفَهْمُ. لِي ٱلْقُدْرَةُ. | |
| בִּ֭/י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝/רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק | 15 | By me kings reign, and princes decree justice. | بِي تَمْلِكُ ٱلْمُلُوكُ، وَتَقْضِي ٱلْعُظَمَاءُ عَدْلًا. | |
| בִּ֭/י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝/נְדִיבִ֗ים כָּל שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק | 16 | By me princes rule, and nobles, {even} all the judges of the earth. | بِي تَتَرَأَّسُ ٱلرُّؤَسَاءُ وَٱلشُّرَفَاءُ، كُلُّ قُضَاةِ ٱلْأَرْضِ. | |
| אֲ֭נִי אהבי/ה אֹהֲבַ֣/י אֵהָ֑ב וּ֝/מְשַׁחֲרַ֗/י יִמְצָאֻֽ/נְנִי | 17 | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. | أَنَا أُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَنِي، وَٱلَّذِينَ يُبَكِّرُونَ إِلَيَّ يَجِدُونَنِي. | |
| עֹֽשֶׁר וְ/כָב֥וֹד אִתִּ֑/י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּ/צְדָקָֽה | 18 | Riches and honour {are} with me; {yea}, durable riches and righteousness. | عِنْدِي ٱلْغِنَى وَٱلْكَرَامَةُ. قِنْيَةٌ فَاخِرَةٌ وَحَظٌّ. | |
| ט֣וֹב פִּ֭רְיִ/י מֵ/חָר֣וּץ וּ/מִ/פָּ֑ז וּ֝/תְבוּאָתִ֗/י מִ/כֶּ֥סֶף נִבְחָֽר | 19 | My fruit {is} better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. | ثَمَرِي خَيْرٌ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَمِنَ ٱلْإِبْرِيزِ، وَغَلَّتِي خَيْرٌ مِنَ ٱلْفِضَّةِ ٱلْمُخْتَارَةِ. | |
| בְּ/אֹֽרַח צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝/ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט | 20 | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: {lead: or, walk} | فِي طَرِيقِ ٱلْعَدْلِ أَتَمَشَّى، فِي وَسَطِ سُبُلِ ٱلْحَقِّ، | |
| לְ/הַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥/י יֵ֑שׁ וְ/אֹצְרֹ֖תֵי/הֶ֣ם אֲמַלֵּֽא | 21 | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | فَأُوَرِّثُ مُحِبِّيَّ رِزْقًا وَأَمْلَأُ خَزَائِنَهُمْ. | |
| יְֽהוָ֗ה קָ֭נָ/נִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑/וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣י/ו מֵ/אָֽז | 22 | The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. | «اَلرَّبُّ قَنَانِي أَوَّلَ طَرِيقِهِ، مِنْ قَبْلِ أَعْمَالِهِ، مُنْذُ ٱلْقِدَمِ. | |
| מֵ֭/עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵ/רֹ֗אשׁ מִ/קַּדְמֵי אָֽרֶץ | 23 | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. | مُنْذُ ٱلْأَزَلِ مُسِحْتُ، مُنْذُ ٱلْبَدْءِ، مُنْذُ أَوَائِلِ ٱلْأَرْضِ. | |
| בְּ/אֵין תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּ/אֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי מָֽיִם | 24 | When {there were} no depths, I was brought forth; when {there were} no fountains abounding with water. | إِذْ لَمْ يَكُنْ غَمْرٌ أُبْدِئْتُ. إِذْ لَمْ تَكُنْ يَنَابِيعُ كَثِيرَةُ ٱلْمِيَاهِ. | |
| בְּ/טֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִ/פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי | 25 | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: | مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقَرَّرَتِ ٱلْجِبَالُ، قَبْلَ ٱلتِّلَالِ أُبْدِئْتُ. | |
| עַד לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְ/חוּצ֑וֹת וְ֝/רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל | 26 | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. {fields: or, open places} {the highest...: or, the chief part} | إِذْ لَمْ يَكُنْ قَدْ صَنَعَ ٱلْأَرْضَ بَعْدُ وَلَا ٱلْبَرَارِيَّ وَلَا أَوَّلَ أَعْفَارِ ٱلْمَسْكُونَةِ. | |
| בַּ/הֲכִינ֣/וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּ/ח֥וּק/וֹ ח֝֗וּג עַל פְּנֵ֥י תְהֽוֹם | 27 | When he prepared the heavens, I {was} there: when he set a compass upon the face of the depth: {a compass: or, a circle} | لَمَّا ثَبَّتَ ٱلسَّمَاوَاتِ كُنْتُ هُنَاكَ أَنَا. لَمَّا رَسَمَ دَائِرَةً عَلَى وَجْهِ ٱلْغَمْرِ. | |
| בְּ/אַמְּצ֣/וֹ שְׁחָקִ֣ים מִ/מָּ֑עַל בַּ֝/עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם | 28 | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | لَمَّا أَثْبَتَ ٱلسُّحُبَ مِنْ فَوْقُ. لَمَّا تَشَدَّدَتْ يَنَابِيعُ ٱلْغَمْرِ. | |
| בְּ/שׂ֘וּמ֤/וֹ לַ/יָּ֨ם חֻקּ֗/וֹ וּ֭/מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ פִ֑י/ו בְּ֝/חוּק֗/וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ | 29 | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: | لَمَّا وَضَعَ لِلْبَحْرِ حَدَّهُ فَلَا تَتَعَدَّى ٱلْمِيَاهُ تُخْمَهُ، لَمَّا رَسَمَ أُسُسَ ٱلْأَرْضِ، | |
| וָֽ/אֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗/וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽ/אֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְ/פָנָ֣י/ו בְּ/כָל עֵֽת | 30 | Then I was by him, {as} one brought up {with him}: and I was daily {his} delight, rejoicing always before him; | كُنْتُ عِنْدَهُ صَانِعًا، وَكُنْتُ كُلَّ يَوْمٍ لَذَّتَهُ، فَرِحَةً دَائِمًا قُدَّامَهُ. | |
| מְ֭שַׂחֶקֶת בְּ/תֵבֵ֣ל אַרְצ֑/וֹ וְ֝/שַׁעֲשֻׁעַ֗/י אֶת בְּנֵ֥י אָדָֽם | 31 | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights {were} with the sons of men. | فَرِحَةً فِي مَسْكُونَةِ أَرْضِهِ، وَلَذَّاتِي مَعَ بَنِي آدَمَ. | |
| וְ/עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ לִ֑/י וְ֝/אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥/י יִשְׁמֹֽרוּ | 32 | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed {are they that} keep my ways. | «فَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْبَنُونَ ٱسْمَعُوا لِي. فَطُوبَى لِلَّذِينَ يَحْفَظُونَ طُرُقِي. | |
| שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַ/חֲכָ֗מוּ וְ/אַל תִּפְרָֽעוּ | 33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | ٱسْمَعُوا ٱلتَّعْلِيمَ وَكُونُوا حُكَمَاءَ وَلَا تَرْفُضُوهُ. | |
| אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥/י לִ/שְׁקֹ֣ד עַל דַּ֭לְתֹתַ/י י֤וֹם י֑וֹם לִ֝/שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ/י | 34 | Blessed {is} the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. | طُوبَى لِلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يَسْمَعُ لِي سَاهِرًا كُلَّ يَوْمٍ عِنْدَ مَصَارِيعِي، حَافِظًا قَوَائِمَ أَبْوَابِي. | |
| כִּ֣י מֹ֭צְאִ/י מצאי מָצָ֣א חַיִּ֑ים וַ/יָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵ/יְהוָֽה | 35 | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. {obtain: Heb. bring forth} | لِأَنَّهُ مَنْ يَجِدُنِي يَجِدُ ٱلْحَيَاةَ، وَيَنَالُ رِضًى مِنَ ٱلرَّبِّ، | |
| וְֽ֭/חֹטְאִ/י חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑/וֹ כָּל מְ֝שַׂנְאַ֗/י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת | 36 | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. | وَمَنْ يُخْطِئُ عَنِّي يَضُرُّ نَفْسَهُ. كُلُّ مُبْغِضِيَّ يُحِبُّونَ ٱلْمَوْتَ». |
9
Mishlei — פרק 9
Proverbs — Chapter 9
| חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑/הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣י/הָ שִׁבְעָֽה | 1 | Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: | اَلْحِكْمَةُ بَنَتْ بَيْتَهَا. نَحَتَتْ أَعْمِدَتَهَا ٱلسَّبْعَةَ. | |
| טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ/הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑/הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ/הּ | 2 | She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. {her beasts: Heb. her killing} | ذَبَحَتْ ذَبْحَهَا. مَزَجَتْ خَمْرَهَا. أَيْضًا رَتَّبَتْ مَائِدَتَهَا. | |
| שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י/הָ תִקְרָ֑א עַל גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת | 3 | She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, | أَرْسَلَتْ جَوَارِيَهَا تُنَادِي عَلَى ظُهُورِ أَعَالِي ٱلْمَدِينَةِ: | |
| מִי פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ/וֹ | 4 | Whoso {is} simple, let him turn in hither: {as for} him that wanteth understanding, she saith to him, | «مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَٱلنَّاقِصُ ٱلْفَهْمِ قَالَتْ لَهُ: | |
| לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽ/לַחֲמִ֑/י וּ֝/שְׁת֗וּ בְּ/יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי | 5 | Come, eat of my bread, and drink of the wine {which} I have mingled. | «هَلُمُّوا كُلُوا مِنْ طَعَامِي، وَٱشْرَبُوا مِنَ ٱلْخَمْرِ ٱلَّتِي مَزَجْتُهَا. | |
| עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽ/חְי֑וּ וְ֝/אִשְׁר֗וּ בְּ/דֶ֣רֶךְ בִּינָֽה | 6 | Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. | اُتْرُكُوا ٱلْجَهَالَاتِ فَتَحْيَوْا، وَسِيرُوا فِي طَرِيقِ ٱلْفَهْمِ». | |
| יֹ֤סֵ֨ר לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣/וֹ קָל֑וֹן וּ/מוֹכִ֖יחַ לְ/רָשָׁ֣ע מוּמֽ/וֹ | 7 | He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked {man getteth} himself a blot. | مَنْ يُوَبِّخْ مُسْتَهْزِئًا يَكْسَبْ لِنَفْسِهِ هَوَانًا، وَمَنْ يُنْذِرْ شِرِّيرًا يَكْسَبْ عَيْبًا. | |
| אַל תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן יִשְׂנָאֶ֑/ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝/חָכָ֗ם וְ/יֶאֱהָבֶֽ/ךָּ | 8 | Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. | لَا تُوَبِّخْ مُسْتَهْزِئًا لِئَلَّا يُبْغِضَكَ. وَبِّخْ حَكِيمًا فَيُحِبَّكَ. | |
| תֵּ֣ן לְ֭/חָכָם וְ/יֶחְכַּם ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝/צַדִּ֗יק וְ/י֣וֹסֶף לֶֽקַח | 9 | Give {instruction} to a wise {man}, and he will be yet wiser: teach a just {man}, and he will increase in learning. | أَعْطِ حَكِيمًا فَيَكُونَ أَوْفَرَ حِكْمَةً. عَلِّمْ صِدِّيقًا فَيَزْدَادَ عِلْمًا. | |
| תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְ/דַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה | 10 | The fear of the LORD {is} the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy {is} understanding. | بَدْءُ ٱلْحِكْمَةِ مَخَافَةُ ٱلرَّبِّ، وَمَعْرِفَةُ ٱلْقُدُّوسِ فَهْمٌ. | |
| כִּי בִ֭/י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑י/ךָ וְ/יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝/ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים | 11 | For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. | لِأَنَّهُ بِي تَكْثُرُ أَيَّامُكَ وَتَزْدَادُ لَكَ سِنُو حَيَاةٍ. | |
| אִם חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑/ךְ וְ֝/לַ֗צְתָּ לְֽ/בַדְּ/ךָ֥ תִשָּֽׂא | 12 | If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but {if} thou scornest, thou alone shalt bear {it}. | إِنْ كُنْتَ حَكِيمًا فَأَنْتَ حَكِيمٌ لِنَفْسِكَ، وَإِنِ ٱسْتَهْزَأْتَ فَأَنْتَ وَحْدَكَ تَتَحَمَّلُ. | |
| אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּ/בַל יָ֥דְעָה מָּֽה | 13 | A foolish woman {is} clamorous: {she is} simple, and knoweth nothing. | اَلْمَرْأَةُ ٱلْجَاهِلَةُ صَخَّابَةٌ حَمْقَاءُ وَلَا تَدْرِي شَيْئًا، | |
| וְֽ֭/יָשְׁבָה לְ/פֶ֣תַח בֵּיתָ֑/הּ עַל כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת | 14 | For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, | فَتَقْعُدُ عِنْدَ بَابِ بَيْتِهَا عَلَى كُرْسِيٍّ فِي أَعَالِي ٱلْمَدِينَةِ، | |
| לִ/קְרֹ֥א לְ/עֹֽבְרֵי דָ֑רֶךְ הַֽ֝/מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽ/ם | 15 | To call passengers who go right on their ways: | لِتُنَادِيَ عَابِرِي ٱلسَّبِيلِ ٱلْمُقَوِّمِينَ طُرُقَهُمْ: | |
| מִי פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַ/חֲסַר לֵ֝֗ב וְ/אָ֣מְרָה לּֽ/וֹ | 16 | Whoso {is} simple, let him turn in hither: and {as for} him that wanteth understanding, she saith to him, | «مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَٱلنَّاقِصُ ٱلْفَهْمِ تَقُولُ لَهُ: | |
| מַֽיִם גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְ/לֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם | 17 | Stolen waters are sweet, and bread {eaten} in secret is pleasant. {eaten...: Heb. of secrecies} | «ٱلْمِيَاهُ ٱلْمَسْرُوقَةُ حُلْوَةٌ، وَخُبْزُ ٱلْخُفْيَةِ لَذِيذٌ». | |
| וְֽ/לֹא יָ֭דַע כִּֽי רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּ/עִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽי/הָ | 18 | But he knoweth not that the dead {are} there; {and that} her guests {are} in the depths of hell. | وَلَا يَعْلَمُ أَنَّ ٱلْأَخْيِلَةَ هُنَاكَ، وَأَنَّ فِي أَعْمَاقِ ٱلْهَاوِيَةِ ضُيُوفَهَا. |
10
Mishlei — פרק 10
Proverbs — Chapter 10
| מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח אָ֑ב וּ/בֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽ/וֹ | 1 | The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son {is} the heaviness of his mother. | أَمْثَالُ سُلَيْمَانَ: اَلِٱبْنُ ٱلْحَكِيمُ يَسُرُّ أَبَاهُ، وَٱلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ حُزْنُ أُمِّهِ. | |
| לֹא י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝/צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ/מָּֽוֶת | 2 | Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. | كُنُوزُ ٱلشَّرِّ لَا تَنْفَعُ، أَمَّا ٱلْبِرُّ فَيُنَجِّي مِنَ ٱلْمَوْتِ. | |
| לֹֽא יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְ/הַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף | 3 | The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. {the substance...: or, the wicked for their wickedness} | اَلرَّبُّ لَا يُجِيعُ نَفْسَ ٱلصِّدِّيقِ، وَلَكِنَّهُ يَدْفَعُ هَوَى ٱلْأَشْرَارِ. | |
| רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף רְמִיָּ֑ה וְ/יַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר | 4 | He becometh poor that dealeth {with} a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. | اَلْعَامِلُ بِيَدٍ رَخْوَةٍ يَفْتَقِرُ، أَمَّا يَدُ ٱلْمُجْتَهِدِينَ فَتُغْنِي. | |
| אֹגֵ֣ר בַּ֭/קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝/קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ | 5 | He that gathereth in summer {is} a wise son: {but} he that sleepeth in harvest {is} a son that causeth shame. | مَنْ يَجْمَعُ فِي ٱلصَّيْفِ فَهُوَ ٱبْنٌ عَاقِلٌ، وَمَنْ يَنَامُ فِي ٱلْحَصَادِ فَهُوَ ٱبْنٌ مُخْزٍ. | |
| בְּ֭רָכוֹת לְ/רֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּ/פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס | 6 | Blessings {are} upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. | بَرَكَاتٌ عَلَى رَأْسِ ٱلصِّدِّيقِ، أَمَّا فَمُ ٱلْأَشْرَارِ فَيَغْشَاهُ ظُلْمٌ. | |
| זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִ/בְרָכָ֑ה וְ/שֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב | 7 | The memory of the just {is} blessed: but the name of the wicked shall rot. | ذِكْرُ ٱلصِّدِّيقِ لِلْبَرَكَةِ، وَٱسْمُ ٱلْأَشْرَارِ يَنْخَرُ. | |
| חֲכַם לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶ/אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט | 8 | The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. {a prating...: Heb. a fool of lips} {fall: Heb. be beaten} | حَكِيمُ ٱلْقَلْبِ يَقْبَلُ ٱلْوَصَايَا، وَغَبِيُّ ٱلشَّفَتَيْنِ يُصْرَعُ. | |
| הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭/תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּ/מְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗י/ו יִוָּדֵֽעַ | 9 | He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. | مَنْ يَسْلُكُ بِٱلِٱسْتِقَامَةِ يَسْلُكُ بِٱلْأَمَانِ، وَمَنْ يُعَوِّجُ طُرُقَهُ يُعَرَّفُ. | |
| קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶ/אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט | 10 | He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. {fall: Heb. be beaten} | مَنْ يَغْمِزُ بِٱلْعَيْنِ يُسَبِّبُ حُزْنًا، وَٱلْغَبِيُّ ٱلشَّفَتَيْنِ يُصْرَعُ. | |
| מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּ/פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס | 11 | The mouth of a righteous {man is} a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. | فَمُ ٱلصِّدِّيقِ يَنْبُوعُ حَيَاةٍ، وَفَمُ ٱلْأَشْرَارِ يَغْشَاهُ ظُلْمٌ. | |
| שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְ/עַ֥ל כָּל פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה | 12 | Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. | اَلْبُغْضَةُ تُهَيِّجُ خُصُومَاتٍ، وَٱلْمَحَبَّةُ تَسْتُرُ كُلَّ ٱلذُّنُوبِ. | |
| בְּ/שִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝/שֵׁ֗בֶט לְ/גֵ֣ו חֲסַר לֵֽב | 13 | In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod {is} for the back of him that is void of understanding. {of understanding: Heb. of heart} | فِي شَفَتَيِ ٱلْعَاقِلِ تُوجَدُ حِكْمَةٌ، وَٱلْعَصَا لِظَهْرِ ٱلنَّاقِصِ ٱلْفَهْمِ. | |
| חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ דָ֑עַת וּ/פִֽי אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה | 14 | Wise {men} lay up knowledge: but the mouth of the foolish {is} near destruction. | اَلْحُكَمَاءُ يَذْخَرُونَ مَعْرِفَةً، أَمَّا فَمُ ٱلْغَبِيِّ فَهَلَاكٌ قَرِيبٌ. | |
| ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑/וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁ/ם | 15 | The rich man's wealth {is} his strong city: the destruction of the poor {is} their poverty. | ثَرْوَةُ ٱلْغَنِيِّ مَدِينَتُهُ ٱلْحَصِينَةُ. هَلَاكُ ٱلْمَسَاكِينِ فَقْرُهُمْ. | |
| פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְ/חַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְ/חַטָּֽאת | 16 | The labour of the righteous {tendeth} to life: the fruit of the wicked to sin. | عَمَلُ ٱلصِّدِّيقِ لِلْحَيَاةِ. رِبْحُ ٱلشِّرِّيرِ لِلْخَطِيَّةِ. | |
| אֹ֣רַח לְ֭/חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְ/עוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה | 17 | He {is in} the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. {erreth: or, causeth to err} | حَافِظُ ٱلتَّعْلِيمِ هُوَ فِي طَرِيقِ ٱلْحَيَاةِ، وَرَافِضُ ٱلتَّأْدِيبِ ضَالٌّ. | |
| מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי שָׁ֑קֶר וּ/מוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל | 18 | He that hideth hatred {with} lying lips, and he that uttereth a slander, {is} a fool. | مَنْ يُخْفِي ٱلْبُغْضَةَ فَشَفَتَاهُ كَاذِبَتَانِ، وَمُشِيعُ ٱلْمَذَمَّةِ هُوَ جَاهِلٌ. | |
| בְּ/רֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל פָּ֑שַׁע וְ/חֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣י/ו מַשְׂכִּֽיל | 19 | In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips {is} wise. | كَثْرَةُ ٱلْكَلَامِ لَا تَخْلُو مِنْ مَعْصِيَةٍ، أَمَّا ٱلضَّابِطُ شَفَتَيْهِ فَعَاقِلٌ. | |
| כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּ/מְעָֽט | 20 | The tongue of the just {is as} choice silver: the heart of the wicked {is} little worth. | لِسَانُ ٱلصِّدِّيقِ فِضَّةٌ مُخْتَارَةٌ. قَلْبُ ٱلْأَشْرَارِ كَشَيْءٍ زَهِيدٍ. | |
| שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝/אֱוִילִ֗ים בַּ/חֲסַר לֵ֥ב יָמֽוּתוּ | 21 | The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. {of wisdom: Heb. of heart} | شَفَتَا ٱلصِّدِّيقِ تَهْدِيَانِ كَثِيرِينَ، أَمَّا ٱلْأَغْبِيَاءُ فَيَمُوتُونَ مِنْ نَقْصِ ٱلْفَهْمِ. | |
| בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְ/לֹֽא יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽ/הּ | 22 | The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. | بَرَكَةُ ٱلرَّبِّ هِيَ تُغْنِي، وَلَا يَزِيدُ مَعَهَا تَعَبًا. | |
| כִּ/שְׂח֣וֹק לִ֭/כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝/חָכְמָ֗ה לְ/אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה | 23 | {It is} as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. | فِعْلُ ٱلرَّذِيلَةِ عِنْدَ ٱلْجَاهِلِ كَٱلضِّحْكِ، أَمَّا ٱلْحِكْمَةُ فَلِذِي فَهْمٍ. | |
| מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑/נּוּ וְ/תַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן | 24 | The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. | خَوْفُ ٱلشِّرِّيرِ هُوَ يَأْتِيهِ، وَشَهْوَةُ ٱلصِّدِّيقِينَ تُمْنَحُ. | |
| כַּ/עֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְ/אֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝/צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם | 25 | As the whirlwind passeth, so {is} the wicked no {more}: but the righteous {is} an everlasting foundation. | كَعُبُورِ ٱلزَّوْبَعَةِ فَلَا يَكُونُ ٱلشِّرِّيرُ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَأَسَاسٌ مُؤَبَّدٌ. | |
| כַּ/חֹ֤מֶץ לַ/שִּׁנַּ֗יִם וְ/כֶ/עָשָׁ֥ן לָ/עֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝/עָצֵ֗ל לְ/שֹׁלְחָֽי/ו | 26 | As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so {is} the sluggard to them that send him. | كَٱلْخَلِّ لِلْأَسْنَانِ، وَكَالدُّخَانِ لِلْعَيْنَيْنِ، كَذَلِكَ ٱلْكَسْلَانُ لِلَّذِينَ أَرْسَلُوهُ. | |
| יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּ/שְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה | 27 | The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. {prolongeth: Heb. addeth} | مَخَافَةُ ٱلرَّبِّ تَزِيدُ ٱلْأَيَّامَ، أَمَّا سِنُو ٱلْأَشْرَارِ فَتُقْصَرُ. | |
| תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְ/תִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד | 28 | The hope of the righteous {shall be} gladness: but the expectation of the wicked shall perish. | مُنْتَظَرُ ٱلصِّدِّيقِينَ مُفَرِّحٌ، أَمَّا رَجَاءُ ٱلْأَشْرَارِ فَيَبِيدُ. | |
| מָע֣וֹז לַ֭/תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝/מְחִתָּ֗ה לְ/פֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן | 29 | The way of the LORD {is} strength to the upright: but destruction {shall be} to the workers of iniquity. | حِصْنٌ لِلِٱسْتِقَامَةِ طَرِيقُ ٱلرَّبِّ، وَٱلْهَلَاكُ لِفَاعِلِي ٱلْإِثْمِ. | |
| צַדִּ֣יק לְ/עוֹלָ֣ם בַּל יִמּ֑וֹט וּ֝/רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ אָֽרֶץ | 30 | The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. | اَلصِّدِّيقُ لَنْ يُزَحْزَحَ أَبَدًا، وَٱلْأَشْرَارُ لَنْ يَسْكُنُوا ٱلْأَرْضَ. | |
| פִּֽי צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּ/לְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת | 31 | The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. | فَمُ ٱلصِّدِّيقِ يُنْبِتُ ٱلْحِكْمَةَ، أَمَّا لِسَانُ ٱلْأَكَاذِيبِ فَيُقْطَعُ. | |
| שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּ/ן רָצ֑וֹן וּ/פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת | 32 | The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked {speaketh} frowardness. {frowardness: Heb. frowardnesses} | شَفَتَا ٱلصِّدِّيقِ تَعْرِفَانِ ٱلْمَرْضِيَّ، وَفَمُ ٱلْأَشْرَارِ أَكَاذِيبُ. |
11
Mishlei — פרק 11
Proverbs — Chapter 11
| מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְ/אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽ/וֹ | 1 | A false balance {is} abomination to the LORD: but a just weight {is} his delight. {A false...: Heb. Balances of deceit} {just...: Heb. perfect stone} | مَوَازِينُ غِشٍّ مَكْرَهَةُ ٱلرَّبِّ، وَٱلْوَزْنُ ٱلصَّحِيحُ رِضَاهُ. | |
| בָּֽא זָ֭דוֹן וַ/יָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽ/אֶת צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה | 2 | {When} pride cometh, then cometh shame: but with the lowly {is} wisdom. | تَأْتِي ٱلْكِبْرِيَاءُ فَيَأْتِي ٱلْهَوَانُ، وَمَعَ ٱلْمُتَوَاضِعِينَ حِكْمَةٌ. | |
| תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑/ם וְ/סֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים ו/שד/ם יְשָׁדֵּֽ/ם | 3 | The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. | اِسْتِقَامَةُ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ تَهْدِيهِمْ، وَٱعْوِجَاجُ ٱلْغَادِرِينَ يُخْرِبُهُمْ. | |
| לֹא יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּ/י֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝/צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ/מָּֽוֶת | 4 | Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. | لَا يَنْفَعُ ٱلْغِنَى فِي يَوْمِ ٱلسَّخَطِ، أَمَّا ٱلْبِرُّ فَيُنَجِّي مِنَ ٱلْمَوْتِ. | |
| צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑/וֹ וּ֝/בְ/רִשְׁעָת֗/וֹ יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע | 5 | The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. {direct: Heb. rectify} | بِرُّ ٱلْكَامِلِ يُقَوِّمُ طَرِيقَهُ، أَمَّا ٱلشِّرِّيرُ فَيَسْقُطُ بِشَرِّهِ. | |
| צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑/ם וּ֝/בְ/הַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ | 6 | The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in {their own} naughtiness. | بِرُّ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ يُنَجِّيهِمْ، أَمَّا ٱلْغَادِرُونَ فَيُؤْخَذُونَ بِفَسَادِهِمْ. | |
| בְּ/מ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְ/תוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה | 7 | When a wicked man dieth, {his} expectation shall perish: and the hope of unjust {men} perisheth. | عِنْدَ مَوْتِ إِنْسَانٍ شِرِّيرٍ يَهْلِكُ رَجَاؤُهُ، وَمُنْتَظَرُ ٱلْأَثَمَةِ يَبِيدُ. | |
| צַ֭דִּיק מִ/צָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַ/יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽי/ו | 8 | The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. | اَلصِّدِّيقُ يَنْجُو مِنَ ٱلضِّيقِ، وَيَأْتِي ٱلشِّرِّيرُ مَكَانَهُ. | |
| בְּ/פֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑/הוּ וּ֝/בְ/דַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ | 9 | An hypocrite with {his} mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. | بِٱلْفَمِ يُخْرِبُ ٱلْمُنَافِقُ صَاحِبَهُ، وَبِالْمَعْرِفَةِ يَنْجُو ٱلصِّدِّيقُونَ. | |
| בְּ/ט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּ/בַ/אֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה | 10 | When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, {there is} shouting. | بِخَيْرِ ٱلصِّدِّيقِينَ تَفْرَحُ ٱلْمَدِينَةُ، وَعِنْدَ هَلَاكِ ٱلْأَشْرَارِ هُتَافٌ. | |
| בְּ/בִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּ/בְ/פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס | 11 | By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. | بِبَرَكَةِ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ تَعْلُو ٱلْمَدِينَةُ، وَبِفَمِ ٱلْأَشْرَارِ تُهْدَمُ. | |
| בָּז לְ/רֵעֵ֥/הוּ חֲסַר לֵ֑ב וְ/אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ | 12 | He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. {void...: Heb. destitute of heart} | اَلْمُحْتَقِرُ صَاحِبَهُ هُوَ نَاقِصُ ٱلْفَهْمِ، أَمَّا ذُو ٱلْفَهْمِ فَيَسْكُتُ. | |
| הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה סּ֑וֹד וְ/נֶאֱמַן ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר | 13 | A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. {A talebearer: Heb. He that walketh, being a talebearer} | ٱلسَّاعِي بِٱلْوِشَايَةِ يُفْشِي ٱلسِّرَّ، وَٱلْأَمِينُ ٱلرُّوحِ يَكْتُمُ ٱلْأَمْرَ. | |
| בְּ/אֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל עָ֑ם וּ֝/תְשׁוּעָ֗ה בְּ/רֹ֣ב יוֹעֵֽץ | 14 | Where no counsel {is}, the people fall: but in the multitude of counsellors {there is} safety. | حَيْثُ لَا تَدْبِيرٌ يَسْقُطُ ٱلشَّعْبُ، أَمَّا ٱلْخَلَاصُ فَبِكَثْرَةِ ٱلْمُشِيرِينَ. | |
| רַע יֵ֭רוֹעַ כִּי עָ֣רַב זָ֑ר וְ/שֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בּוֹטֵֽחַ | 15 | He that is surety for a stranger shall smart {for it}: and he that hateth suretiship is sure. {smart: Heb. be sore broken} {suretiship: Heb. those that strike hands} | ضَرَرًا يُضَرُّ مَنْ يَضْمَنُ غَرِيبًا، وَمَنْ يُبْغِضُ صَفْقَ ٱلْأَيْدِي مُطْمَئِنٌّ. | |
| אֵֽשֶׁת חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝/עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ עֹֽשֶׁר | 16 | A gracious woman retaineth honour: and strong {men} retain riches. | اَلْمَرْأَةُ ذَاتُ ٱلنِّعْمَةِ تُحَصِّلُ كَرَامَةً، وَٱلْأَشِدَّاءُ يُحَصِّلُونَ غِنًى. | |
| גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁ/וֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְ/עֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗/וֹ אַכְזָרִֽי | 17 | The merciful man doeth good to his own soul: but {he that is} cruel troubleth his own flesh. | اَلرَّجُلُ ٱلرَّحِيمُ يُحْسِنُ إِلَى نَفْسِهِ، وَٱلْقَاسِي يُكَدِّرُ لَحْمَهُ. | |
| רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת שָׁ֑קֶר וְ/זֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת | 18 | The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness {shall be} a sure reward. | اَلشِّرِّيرُ يَكْسَبُ أُجْرَةَ غِشٍّ، وَٱلزَّارِعُ ٱلْبِرَّ أُجْرَةَ أَمَانَةٍ. | |
| כֵּן צְדָקָ֥ה לְ/חַיִּ֑ים וּ/מְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְ/מוֹתֽ/וֹ | 19 | As righteousness {tendeth} to life: so he that pursueth evil {pursueth it} to his own death. | كَمَا أَنَّ ٱلْبِرَّ يَؤُولُ إِلَى ٱلْحَيَاةِ كَذَلِكَ مَنْ يَتْبَعُ ٱلشَّرَّ فَإِلَى مَوْتِهِ. | |
| תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי לֵ֑ב וּ֝/רְצוֹנ֗/וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ | 20 | They that are of a froward heart {are} abomination to the LORD: but {such as are} upright in {their} way {are} his delight. | كَرَاهَةُ ٱلرَّبِّ مُلْتَوُو ٱلْقَلْبِ، وَرِضَاهُ مُسْتَقِيمُو ٱلطَّرِيقِ. | |
| יָ֣ד לְ֭/יָד לֹא יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְ/זֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט | 21 | {Though} hand {join} in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. | يَدٌ لِيَدٍ لَا يَتَبَرَّرُ ٱلشِّرِّيرُ، أَمَّا نَسْلُ ٱلصِّدِّيقِينَ فَيَنْجُو. | |
| נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ/אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ/סָ֣רַת טָֽעַם | 22 | {As} a jewel of gold in a swine's snout, {so is} a fair woman which is without discretion. {is without: Heb. departeth from} | خِزَامَةُ ذَهَبٍ فِي فِنْطِيسَةِ خِنْزِيرَةٍ ٱلْمَرْأَةُ ٱلْجَمِيلَةُ ٱلْعَدِيمَةُ ٱلْعَقْلِ. | |
| תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה | 23 | The desire of the righteous {is} only good: {but} the expectation of the wicked {is} wrath. | شَهْوَةُ ٱلْأَبْرَارِ خَيْرٌ فَقَطْ. رَجَاءُ ٱلْأَشْرَارِ سَخَطٌ. | |
| יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְ/נוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְ/חוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝/יֹּ֗שֶׁר אַךְ לְ/מַחְסֽוֹר | 24 | There is that scattereth, and yet increaseth; and {there is} that withholdeth more than is meet, but {it tendeth} to poverty. | يُوجَدُ مَنْ يُفَرِّقُ فَيَزْدَادُ أَيْضًا، وَمَنْ يُمْسِكُ أَكْثَرَ مِنَ ٱللَّائِقِ وَإِنَّمَا إِلَى ٱلْفَقْرِ. | |
| נֶֽפֶשׁ בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝/מַרְוֶ֗ה גַּם ה֥וּא יוֹרֶֽא | 25 | The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. {liberal...: Heb. soul of blessing} | ٱلنَّفْسُ ٱلسَّخِيَّةُ تُسَمَّنُ، وَٱلْمُرْوِي هُوَ أَيْضًا يُرْوَى. | |
| מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣/הוּ לְא֑וֹם וּ֝/בְרָכָ֗ה לְ/רֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר | 26 | He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing {shall be} upon the head of him that selleth {it}. | مُحْتَكِرُ ٱلْحِنْطَةِ يَلْعَنُهُ ٱلشَّعْبُ، وَٱلْبَرَكَةُ عَلَى رَأْسِ ٱلْبَائِعِ. | |
| שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְ/דֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽ/נּוּ | 27 | He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. | مَنْ يَطْلُبُ ٱلْخَيْرَ يَلْتَمِسُ ٱلرِّضَا، وَمَنْ يَطْلُبُ ٱلشَّرَّ فَٱلشَّرُّ يَأْتِيهِ. | |
| בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭/עָשְׁר/וֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝/כֶ/עָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ | 28 | He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch. | مَنْ يَتَّكِلْ عَلَى غِنَاهُ يَسْقُطْ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُونَ فَيَزْهُونَ كَٱلْوَرَقِ. | |
| עוֹכֵ֣ר בֵּ֭ית/וֹ יִנְחַל ר֑וּחַ וְ/עֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַ/חֲכַם לֵֽב | 29 | He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool {shall be} servant to the wise of heart. | مَنْ يُكَدِّرُ بَيْتَهُ يَرِثِ ٱلرِّيحَ، وَٱلْغَبِيُّ خَادِمٌ لِحَكِيمِ ٱلْقَلْبِ. | |
| פְּֽרִי צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְ/לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם | 30 | The fruit of the righteous {is} a tree of life; and he that winneth souls {is} wise. {winneth: Heb. taketh} | ثَمَرُ ٱلصِّدِّيقِ شَجَرَةُ حَيَاةٍ، وَرَابِحُ ٱلنُّفُوسِ حَكِيمٌ. | |
| הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּ/אָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי רָשָׁ֥ע וְ/חוֹטֵֽא | 31 | Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner. | هُوَذَا ٱلصِّدِّيقُ يُجَازَى فِي ٱلْأَرْضِ، فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ ٱلشِّرِّيرُ وَٱلْخَاطِئُ! |
12
Mishlei — פרק 12
Proverbs — Chapter 12
| אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְ/שֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר | 1 | Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof {is} brutish. | مَنْ يُحِبُّ ٱلتَّأْدِيبَ يُحِبُّ ٱلْمَعْرِفَةَ، وَمَنْ يُبْغِضُ ٱلتَّوْبِيخَ فَهُوَ بَلِيدٌ. | |
| ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵ/יְהוָ֑ה וְ/אִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ | 2 | A good {man} obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. | ٱلصَّالِحُ يَنَالُ رِضًى مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ، أَمَّا رَجُلُ ٱلْمَكَايِدِ فَيَحْكُمُ عَلَيْهِ. | |
| לֹא יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּ/רֶ֑שַׁע וְ/שֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל יִמּֽוֹט | 3 | A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. | لَا يُثَبَّتُ ٱلْإِنْسَانُ بِٱلشَّرِّ، أَمَّا أَصْلُ ٱلصِّدِّيقِينَ فَلَا يَتَقَلْقَلُ. | |
| אֵֽשֶׁת חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑/הּ וּ/כְ/רָקָ֖ב בְּ/עַצְמוֹתָ֣י/ו מְבִישָֽׁה | 4 | A virtuous woman {is} a crown to her husband: but she that maketh ashamed {is} as rottenness in his bones. | اَلْمَرْأَةُ ٱلْفَاضِلَةُ تَاجٌ لِبَعْلِهَا، أَمَّا ٱلْمُخْزِيَةُ فَكَنَخْرٍ فِي عِظَامِهِ. | |
| מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה | 5 | The thoughts of the righteous {are} right: {but} the counsels of the wicked {are} deceit. | أَفْكَارُ ٱلصِّدِّيقِينَ عَدْلٌ. تَدَابِيرُ ٱلْأَشْرَارِ غِشٌّ. | |
| דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב דָּ֑ם וּ/פִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽ/ם | 6 | The words of the wicked {are} to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. | كَلَامُ ٱلْأَشْرَارِ كُمُونٌ لِلدَّمِ، أَمَّا فَمُ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ فَيُنَجِّيهِمْ. | |
| הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְ/אֵינָ֑/ם וּ/בֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד | 7 | The wicked are overthrown, and {are} not: but the house of the righteous shall stand. | تَنْقَلِبُ ٱلْأَشْرَارُ وَلَا يَكُونُونَ، أَمَّا بَيْتُ ٱلصِّدِّيقِينَ فَيَثْبُتُ. | |
| לְֽ/פִי שִׂ֭כְל/וֹ יְהֻלַּל אִ֑ישׁ וְ/נַעֲוֵה לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָ/בֽוּז | 8 | A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. {of a...: Heb. perverse of heart} | بِحَسَبِ فِطْنَتِهِ يُحْمَدُ ٱلْإِنْسَانُ، أَمَّا ٱلْمُلْتَوِي ٱلْقَلْبِ فَيَكُونُ لِلْهَوَانِ. | |
| ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְ/עֶ֣בֶד ל֑/וֹ מִ֝/מְּתַכַּבֵּ֗ד וַ/חֲסַר לָֽחֶם | 9 | {He that is} despised, and hath a servant, {is} better than he that honoureth himself, and lacketh bread. | اَلْحَقِيرُ وَلَهُ عَبْدٌ خَيْرٌ مِنَ ٱلْمُتَمَجِّدِ وَيُعْوِزُهُ ٱلْخُبْزُ. | |
| יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑/וֹ וְֽ/רַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי | 10 | A righteous {man} regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked {are} cruel. {tender...: or, bowels} | ٱلصِّدِّيقُ يُرَاعِي نَفْسَ بَهِيمَتِهِ، أَمَّا مَرَاحِمُ ٱلْأَشْرَارِ فَقَاسِيَةٌ. | |
| עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת/וֹ יִֽשְׂבַּֽע לָ֑חֶם וּ/מְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר לֵֽב | 11 | He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain {persons is} void of understanding. | مَنْ يَشْتَغِلْ بِحَقْلِهِ يَشْبَعْ خُبْزًا، أَمَّا تَابِعُ ٱلْبَطَّالِينَ فَهُوَ عَدِيمُ ٱلْفَهْمِ. | |
| חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְ/שֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן | 12 | The wicked desireth the net of evil {men}: but the root of the righteous yieldeth {fruit}. {the net: or, the fortress} | اِشْتَهَى ٱلشِّرِّيرُ صَيْدَ ٱلْأَشْرَارِ، وَأَصْلُ ٱلصِّدِّيقِينَ يُجْدِي. | |
| בְּ/פֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַ/יֵּצֵ֖א מִ/צָּרָ֣ה צַדִּֽיק | 13 | The wicked is snared by the transgression of {his} lips: but the just shall come out of trouble. {The wicked...: Heb. The snare of the wicked is in the transgression of lips} | فِي مَعْصِيَةِ ٱلشَّفَتَيْنِ شَرَكُ ٱلشِّرِّيرِ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَيَخْرُجُ مِنَ ٱلضِّيقِ. | |
| מִ/פְּרִ֣י פִי אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע ט֑וֹב וּ/גְמ֥וּל יְדֵי אָ֝דָ֗ם ישוב יָשִׁ֥יב לֽ/וֹ | 14 | A man shall be satisfied with good by the fruit of {his} mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him. | ٱلْإِنْسَانُ يَشْبَعُ خَيْرًا مِنْ ثَمَرِ فَمِهِ، وَمُكَافَأَةُ يَدَيِ ٱلْإِنْسَانِ تُرَدُّ لَهُ. | |
| דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּ/עֵינָ֑י/ו וְ/שֹׁמֵ֖עַ לְ/עֵצָ֣ה חָכָֽם | 15 | The way of a fool {is} right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel {is} wise. | طَرِيقُ ٱلْجَاهِلِ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيْهِ، أَمَّا سَامِعُ ٱلْمَشُورَةِ فَهُوَ حَكِيمٌ. | |
| אֱוִ֗יל בַּ֭/יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑/וֹ וְ/כֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם | 16 | A fool's wrath is presently known: but a prudent {man} covereth shame. {presently: Heb. in that day} | غَضَبُ ٱلْجَاهِلِ يُعْرَفُ فِي يَوْمِهِ، أَمَّا سَاتِرُ ٱلْهَوَانِ فَهُوَ ذَكِيٌّ. | |
| יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְ/עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה | 17 | {He that} speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. | مَنْ يَتَفَوَّهْ بِٱلْحَقِّ يُظْهِرِ ٱلْعَدْلَ، وَٱلشَّاهِدُ ٱلْكَاذِبُ يُظْهِرُ غِشًّا. | |
| יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּ/מַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּ/לְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא | 18 | There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise {is} health. | يُوجَدُ مَنْ يَهْذُرُ مِثْلَ طَعْنِ ٱلسَّيْفِ، أَمَّا لِسَانُ ٱلْحُكَمَاءِ فَشِفَاءٌ. | |
| שְֽׂפַת אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָ/עַ֑ד וְ/עַד אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר | 19 | The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue {is} but for a moment. | شَفَةُ ٱلصِّدْقِ تَثْبُتُ إِلَى ٱلْأَبَدِ، وَلِسَانُ ٱلْكَذِبِ إِنَّمَا هُوَ إِلَى طَرْفَةِ ٱلْعَيْنِ. | |
| מִ֭רְמָה בְּ/לֶב חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽ/לְ/יֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה | 20 | Deceit {is} in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace {is} joy. | اَلْغِشُّ فِي قَلْبِ ٱلَّذِينَ يُفَكِّرُونَ فِي ٱلشَّرِّ، أَمَّا ٱلْمُشِيرُونَ بِٱلسَّلَامِ فَلَهُمْ فَرَحٌ. | |
| לֹא יְאֻנֶּ֣ה לַ/צַּדִּ֣יק כָּל אָ֑וֶן וּ֝/רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע | 21 | There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. | لَا يُصِيبُ ٱلصِّدِّيقَ شَرٌّ، أَمَّا ٱلْأَشْرَارُ فَيَمْتَلِئُونَ سُوءًا. | |
| תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי שָׁ֑קֶר וְ/עֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽ/וֹ | 22 | Lying lips {are} abomination to the LORD: but they that deal truly {are} his delight. | كَرَاهَةُ ٱلرَّبِّ شَفَتَا كَذِبٍ، أَمَّا ٱلْعَامِلُونَ بِٱلصِّدْقِ فَرِضَاهُ. | |
| אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְ/לֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת | 23 | A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. | اَلرَّجُلُ ٱلذَّكِيُّ يَسْتُرُ ٱلْمَعْرِفَةَ، وَقَلْبُ ٱلْجَاهِلِ يُنَادِي بِٱلْحَمَقِ. | |
| יַד חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝/רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָ/מַֽס | 24 | The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. {slothful: or, deceitful} | يَدُ ٱلْمُجْتَهِدِينَ تَسُودُ، أَمَّا ٱلرَّخْوَةُ فَتَكُونُ تَحْتَ ٱلْجِزْيَةِ. | |
| דְּאָגָ֣ה בְ/לֶב אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑/נָּה וְ/דָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽ/נָּה | 25 | Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. | ٱلْغَمُّ فِي قَلْبِ ٱلرَّجُلِ يُحْنِيهِ، وَٱلْكَلِمَةُ ٱلطَّيِّبَةُ تُفَرِّحُهُ. | |
| יָתֵ֣ר מֵ/רֵעֵ֣/הוּ צַדִּ֑יק וְ/דֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽ/ם | 26 | The righteous {is} more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. {excellent: or, abundant} | ٱلصِّدِّيقُ يَهْدِي صَاحِبَهُ، أَمَّا طَرِيقُ ٱلْأَشْرَارِ فَتُضِلُّهُمْ. | |
| לֹא יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑/וֹ וְ/הוֹן אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ | 27 | The slothful {man} roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man {is} precious. | ٱلرَّخَاوَةُ لَا تَمْسِكُ صَيْدًا، أَمَّا ثَرْوَةُ ٱلْإِنْسَانِ ٱلْكَرِيمَةُ فَهِيَ الِٱجْتِهَادُ. | |
| בְּ/אֹֽרַח צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְ/דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל מָֽוֶת | 28 | In the way of righteousness {is} life; and {in} the pathway {thereof there is} no death. | فِي سَبِيلِ ٱلْبِرِّ حَيَاةٌ، وَفِي طَرِيقِ مَسْلِكِهِ لَا مَوْتَ. |
13
Mishlei — פרק 13
Proverbs — Chapter 13
| בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝/לֵ֗ץ לֹא שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה | 1 | A wise son {heareth} his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke. | اَلِٱبْنُ ٱلْحَكِيمُ يَقْبَلُ تَأْدِيبَ أَبِيهِ، وَٱلْمُسْتَهْزِئُ لَا يَسْمَعُ ٱنْتِهَارًا. | |
| מִ/פְּרִ֣י פִי אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְ/נֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס | 2 | A man shall eat good by the fruit of {his} mouth: but the soul of the transgressors {shall eat} violence. | مِنْ ثَمَرَةِ فَمِهِ يَأْكُلُ ٱلْإِنْسَانُ خَيْرًا، وَمَرَامُ ٱلْغَادِرِينَ ظُلْمٌ. | |
| נֹצֵ֣ר פִּ֭י/ו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑/וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י/ו מְחִתָּה לֽ/וֹ | 3 | He that keepeth his mouth keepeth his life: {but} he that openeth wide his lips shall have destruction. | مَنْ يَحْفَظُ فَمَهُ يَحْفَظُ نَفْسَهُ. مَنْ يَشْحَرْ شَفَتَيْهِ فَلَهُ هَلَاكٌ. | |
| מִתְאַוָּ֣ה וָ֭/אַיִן נַפְשׁ֣/וֹ עָצֵ֑ל וְ/נֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן | 4 | The soul of the sluggard desireth, and {hath} nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. | نَفْسُ ٱلْكَسْلَانِ تَشْتَهِي وَلَا شَيْءَ لَهَا، وَنَفْسُ ٱلْمُجْتَهِدِينَ تَسْمَنُ. | |
| דְּבַר שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝/רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְ/יַחְפִּֽיר | 5 | A righteous {man} hateth lying: but a wicked {man} is loathsome, and cometh to shame. | اَلصِّدِّيقُ يُبْغِضُ كَلَامَ كَذِبٍ، وَٱلشِّرِّيرُ يُخْزِي وَيُخْجِلُ. | |
| צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם דָּ֑רֶךְ וְ֝/רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת | 6 | Righteousness keepeth {him that is} upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. {the sinner: Heb. sin} | اَلْبِرُّ يَحْفَظُ ٱلْكَامِلَ طَرِيقَهُ، وَٱلشَّرُّ يَقْلِبُ ٱلْخَاطِئَ. | |
| יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְ/אֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְ/ה֣וֹן רָֽב | 7 | There is that maketh himself rich, yet {hath} nothing: {there is} that maketh himself poor, yet {hath} great riches. | يُوجَدُ مَنْ يَتَغَانَى وَلَا شَيْءَ عِنْدَهُ، وَمَنْ يَتَفَاقَرُ وَعِنْدَهُ غِنًى جَزِيلٌ. | |
| כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑/וֹ וְ֝/רָ֗שׁ לֹא שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה | 8 | The ransom of a man's life {are} his riches: but the poor heareth not rebuke. | فِدْيَةُ نَفْسِ رَجُلٍ غِنَاهُ، أَمَّا ٱلْفَقِيرُ فَلَا يَسْمَعُ ٱنْتِهَارًا. | |
| אוֹר צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְ/נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ | 9 | The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. {lamp: or, candle} | نُورُ ٱلصِّدِّيقِينَ يُفَرِّحُ، وَسِرَاجُ ٱلْأَشْرَارِ يَنْطَفِئُ. | |
| רַק בְּ֭/זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְ/אֶת נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה | 10 | Only by pride cometh contention: but with the well advised {is} wisdom. | اَلْخِصَامُ إِنَّمَا يَصِيرُ بِٱلْكِبْرِيَاءِ، وَمَعَ ٱلْمُتَشَاوِرِينَ حِكْمَةٌ. | |
| ה֭וֹן מֵ/הֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְ/קֹבֵ֖ץ עַל יָ֣ד יַרְבֶּֽה | 11 | Wealth {gotten} by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. {by labour: Heb. with the hand} | غِنَى ٱلْبُطْلِ يَقِلُّ، وَٱلْجَامِعُ بِيَدِهِ يَزْدَادُ. | |
| תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה לֵ֑ב וְ/עֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה | 12 | Hope deferred maketh the heart sick: but {when} the desire cometh, {it is} a tree of life. | ٱلرَّجَاءُ ٱلْمُمَاطَلُ يُمْرِضُ ٱلْقَلْبَ، وَٱلشَّهْوَةُ ٱلْمُتَمَّمَةُ شَجَرَةُ حَيَاةٍ. | |
| בָּ֣ז לְ֭/דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑/וֹ וִ/ירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם | 13 | Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. {shall be rewarded: or, shall be in peace} | مَنِ ٱزْدَرَى بِٱلْكَلِمَةِ يُخْرِبُ نَفْسَهُ، وَمَنْ خَشِيَ ٱلْوَصِيَّةَ يُكَافَأُ. | |
| תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝/ס֗וּר מִ/מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת | 14 | The law of the wise {is} a fountain of life, to depart from the snares of death. | شَرِيعَةُ ٱلْحَكِيمِ يَنْبُوعُ حَيَاةٍ لِلْحَيَدَانِ عَنْ أَشْرَاكِ ٱلْمَوْتِ. | |
| שֵֽׂכֶל ט֭וֹב יִתֶּן חֵ֑ן וְ/דֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן | 15 | Good understanding giveth favour: but the way of transgressors {is} hard. | اَلْفِطْنَةُ ٱلْجَيِّدَةُ تَمْنَحُ نِعْمَةً، أَمَّا طَرِيقُ ٱلْغَادِرِينَ فَأَوْعَرُ. | |
| כָּל עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְ/דָ֑עַת וּ֝/כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת | 16 | Every prudent {man} dealeth with knowledge: but a fool layeth open {his} folly. {layeth...: Heb. spreadeth} | كُلُّ ذَكِيٍّ يَعْمَلُ بِٱلْمَعْرِفَةِ، وَٱلْجَاهِلُ يَنْشُرُ حُمْقًا. | |
| מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּ/רָ֑ע וְ/צִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא | 17 | A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador {is} health. {a faithful...: Heb. an ambassador of faithfulness} | اَلرَّسُولُ ٱلشِّرِّيرُ يَقَعُ فِي ٱلشَّرِّ، وَٱلسَّفِيرُ ٱلْأَمِينُ شِفَاءٌ. | |
| רֵ֣ישׁ וְ֭/קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְ/שׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד | 18 | Poverty and shame {shall be to} him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. | فَقْرٌ وَهَوَانٌ لِمَنْ يَرْفُضُ ٱلتَّأْدِيبَ، وَمَنْ يُلَاحِظ ٱلتَّوْبِيخَ يُكْرَمْ. | |
| תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְ/נָ֑פֶשׁ וְ/תוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵ/רָֽע | 19 | The desire accomplished is sweet to the soul: but {it is} abomination to fools to depart from evil. | اَلشَّهْوَةُ ٱلْحَاصِلَةُ تَلُذُّ ٱلنَّفْسَ، أَمَّا كَرَاهَةُ ٱلْجُهَّالِ فَهِيَ ٱلْحَيَدَانُ عَنِ ٱلشَّرِّ. | |
| הלוך הוֹלֵ֣ךְ אֶת חֲכָמִ֣ים ו/חכם יֶחְכָּ֑ם וְ/רֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ | 20 | He that walketh with wise {men} shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. {destroyed: Heb. broken} | اَلْمُسَايِرُ ٱلْحُكَمَاءَ يَصِيرُ حَكِيمًا، وَرَفِيقُ ٱلْجُهَّالِ يُضَرُّ. | |
| חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְ/אֶת צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם טֽוֹב | 21 | Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. | اَلشَّرُّ يَتْبَعُ ٱلْخَاطِئِينَ، وَٱلصِّدِّيقُونَ يُجَازَوْنَ خَيْرًا. | |
| ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי בָנִ֑ים וְ/צָפ֥וּן לַ֝/צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא | 22 | A good {man} leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner {is} laid up for the just. | اَلصَّالِحُ يُورِثُ بَنِي ٱلْبَنِينَ، وَثَرْوَةُ ٱلْخَاطِئِ تُذْخَرُ لِلصِّدِّيقِ. | |
| רָב אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְ/יֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּ/לֹ֣א מִשְׁפָּֽט | 23 | Much food {is in} the tillage of the poor: but there is {that is} destroyed for want of judgment. | فِي حَرْثِ ٱلْفُقَرَاءِ طَعَامٌ كَثِيرٌ، وَيُوجَدُ هَالِكٌ مِنْ عَدَمِ ٱلْحَقِّ. | |
| חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְט/וֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑/וֹ וְ֝/אֹהֲב֗/וֹ שִֽׁחֲר֥/וֹ מוּסָֽר | 24 | He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. | مَنْ يَمْنَعُ عَصَاهُ يَمْقُتِ ٱبْنَهُ، وَمَنْ أَحَبَّهُ يَطْلُبُ لَهُ ٱلتَّأْدِيبَ. | |
| צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְ/שֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑/וֹ וּ/בֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר | 25 | The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. | اَلصِّدِّيقُ يَأْكُلُ لِشَبَعِ نَفْسِهِ، أَمَّا بَطْنُ ٱلْأَشْرَارِ فَيَحْتَاجُ. |
14
Mishlei — פרק 14
Proverbs — Chapter 14
| חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑/הּ וְ֝/אִוֶּ֗לֶת בְּ/יָדֶ֥י/הָ תֶהֶרְסֶֽ/נּוּ | 1 | Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. | حِكْمَةُ ٱلْمَرْأَةِ تَبْنِي بَيْتَهَا، وَٱلْحَمَاقَةُ تَهْدِمُهُ بِيَدِهَا. | |
| הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭/יָשְׁר/וֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּ/נְל֖וֹז דְּרָכָ֣י/ו בּוֹזֵֽ/הוּ | 2 | He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but {he that is} perverse in his ways despiseth him. | اَلسَّالِكُ بِٱسْتِقَامَتِهِ يَتَّقِي ٱلرَّبَّ، وَٱلْمُعَوِّجُ طُرُقَهُ يَحْتَقِرُهُ. | |
| בְּֽ/פִי אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְ/שִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽ/ם | 3 | In the mouth of the foolish {is} a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. | فِي فَمِ ٱلْجَاهِلِ قَضِيبٌ لِكِبْرِيَائِهِ، أَمَّا شِفَاهُ ٱلْحُكَمَاءِ فَتَحْفَظُهُمْ. | |
| בְּ/אֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְ/רָב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּ/כֹ֣חַ שֽׁוֹר | 4 | Where no oxen {are}, the crib {is} clean: but much increase {is} by the strength of the ox. | حَيْثُ لَا بَقَرٌ فَٱلْمَعْلَفُ فَارِغٌ، وَكَثْرَةُ ٱلْغَلَّةِ بِقُوَّةِ ٱلثَّوْرِ. | |
| עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְ/יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר | 5 | A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. | اَلشَّاهِدُ ٱلْأَمِينُ لَنْ يَكْذِبَ، وَٱلشَّاهِدُ ٱلزُّورُ يَتَفَوَّهُ بِٱلْأَكَاذِيبِ. | |
| בִּקֶּשׁ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָ/אָ֑יִן וְ/דַ֖עַת לְ/נָב֣וֹן נָקָֽל | 6 | A scorner seeketh wisdom, and {findeth it} not: but knowledge {is} easy unto him that understandeth. | اَلْمُسْتَهْزِئُ يَطْلُبُ ٱلْحِكْمَةَ وَلَا يَجِدُهَا، وَٱلْمَعْرِفَةُ هَيِّنَةٌ لِلْفَهِيمِ. | |
| לֵ֣ךְ מִ֭/נֶּגֶד לְ/אִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּ/בַל יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי דָֽעַת | 7 | Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not {in him} the lips of knowledge. | اِذْهَبْ مِنْ قُدَّامِ رَجُلٍ جَاهِلٍ إِذْ لَا تَشْعُرُ بِشَفَتَيْ مَعْرِفَةٍ. | |
| חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑/וֹ וְ/אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה | 8 | The wisdom of the prudent {is} to understand his way: but the folly of fools {is} deceit. | حِكْمَةُ ٱلذَّكِيِّ فَهْمُ طَرِيقِهِ، وَغَبَاوَةُ ٱلْجُهَّالِ غِشٌّ. | |
| אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּ/בֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן | 9 | Fools make a mock at sin: but among the righteous {there is} favour. | اَلْجُهَّالُ يَسْتَهْزِئُونَ بِٱلْإِثْمِ، وَبَيْنَ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ رِضًى. | |
| לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑/וֹ וּ֝/בְ/שִׂמְחָת֗/וֹ לֹא יִתְעָ֥רַב זָֽר | 10 | The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. {his own...: Heb. the bitterness of his soul} | اَلْقَلْبُ يَعْرِفُ مَرَارَةَ نَفْسِهِ، وَبِفَرَحِهِ لَا يُشَارِكُهُ غَرِيبٌ. | |
| בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְ/אֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ | 11 | The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. | بَيْتُ ٱلْأَشْرَارِ يُخْرَبُ، وَخَيْمَةُ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ تُزْهِرُ. | |
| יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִ/פְנֵי אִ֑ישׁ וְ֝/אַחֲרִיתָ֗/הּ דַּרְכֵי מָֽוֶת | 12 | There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof {are} the ways of death. | تُوجَدُ طَرِيقٌ تَظْهَرُ لِلْإِنْسَانِ مُسْتَقِيمَةً، وَعَاقِبَتُهَا طُرُقُ ٱلْمَوْتِ. | |
| גַּם בִּ/שְׂח֥וֹק יִכְאַב לֵ֑ב וְ/אַחֲרִיתָ֖/הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה | 13 | Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth {is} heaviness. | أَيْضًا فِي ٱلضِّحِكِ يَكْتَئِبُ ٱلْقَلْبُ، وَعَاقِبَةُ ٱلْفَرَحِ حُزْنٌ. | |
| מִ/דְּרָכָ֣י/ו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝/מֵ/עָלָ֗י/ו אִ֣ישׁ טֽוֹב | 14 | The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man {shall be satisfied} from himself. | اَلْمُرْتَدُّ فِي ٱلْقَلْبِ يَشْبَعُ مِنْ طُرُقِهِ، وَٱلرَّجُلُ ٱلصَّالِحُ مِمَّا عِنْدَهُ. | |
| פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְ/כָל דָּבָ֑ר וְ֝/עָר֗וּם יָבִ֥ין לַ/אֲשֻׁרֽ/וֹ | 15 | The simple believeth every word: but the prudent {man} looketh well to his going. | اَلْغَبِيُّ يُصَدِّقُ كُلَّ كَلِمَةٍ، وَٱلذَّكِيُّ يَنْتَبِهُ إِلَى خَطَوَاتِهِ. | |
| חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְ/סָ֣ר מֵ/רָ֑ע וּ֝/כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּ/בוֹטֵֽחַ | 16 | A wise {man} feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. | اَلْحَكِيمُ يَخْشَى وَيَحِيدُ عَنِ ٱلشَّرِّ، وَٱلْجَاهِلُ يَتَصَلَّفُ وَيَثِقُ. | |
| קְֽצַר אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְ/אִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא | 17 | {He that is} soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. | اَلسَّرِيعُ ٱلْغَضَبِ يَعْمَلُ بِٱلْحَمَقِ، وَذُو ٱلْمَكَايِدِ يُشْنَأُ. | |
| נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝/עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת | 18 | The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. | اَلْأَغْبِيَاءُ يَرِثُونَ ٱلْحَمَاقَةَ، وَٱلْأَذْكِيَاءُ يُتَوَّجُونَ بِٱلْمَعْرِفَةِ. | |
| שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִ/פְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝/רְשָׁעִ֗ים עַֽל שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק | 19 | The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. | ٱلْأَشْرَارُ يَنْحَنُونَ أَمَامَ ٱلْأَخْيَارِ، وَٱلْأَثَمَةُ لَدَى أَبْوَابِ ٱلصِّدِّيقِ. | |
| גַּם לְ֭/רֵעֵ/הוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְ/אֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים | 20 | The poor is hated even of his own neighbour: but the rich {hath} many friends. {the rich...: Heb. many are the lovers of the rich} | أَيْضًا مِنْ قَرِيبِهِ يُبْغَضُ ٱلْفَقِيرُ، وَمُحِبُّو ٱلْغَنِيِّ كَثِيرُونَ. | |
| בָּז לְ/רֵעֵ֥/הוּ חוֹטֵ֑א וּ/מְחוֹנֵ֖ן עניים עֲנָוִ֣ים אַשְׁרָֽי/ו | 21 | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy {is} he. | مَنْ يَحْتَقِرُ قَرِيبَهُ يُخْطِئُ، وَمَنْ يَرْحَمُ ٱلْمَسَاكِينَ فَطُوبَى لَهُ. | |
| הֲֽ/לוֹא יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְ/חֶ֥סֶד וֶ֝/אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב | 22 | Do they not err that devise evil? but mercy and truth {shall be} to them that devise good. | أَمَا يَضِلُّ مُخْتَرِعُو ٱلشَّرِّ؟ أَمَّا ٱلرَّحْمَةُ وَٱلْحَقُّ فَيَهْدِيَانِ مُخْتَرِعِي ٱلْخَيْرِ. | |
| בְּ/כָל עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּ/דְבַר שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ לְ/מַחְסֽוֹר | 23 | In all labour there is profit: but the talk of the lips {tendeth} only to penury. | فِي كُلِّ تَعَبٍ مَنْفَعَةٌ، وَكَلَامُ ٱلشَّفَتَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَى ٱلْفَقْرِ. | |
| עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑/ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת | 24 | The crown of the wise {is} their riches: {but} the foolishness of fools {is} folly. | تَاجُ ٱلْحُكَمَاءِ غِنَاهُمْ. تَقَدُّمُ ٱلْجُهَّالِ حَمَاقَةٌ. | |
| מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְ/יָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה | 25 | A true witness delivereth souls: but a deceitful {witness} speaketh lies. | اَلشَّاهِدُ ٱلْأَمِينُ مُنَجِّي ٱلنُّفُوسِ، وَمَنْ يَتَفَوَّهُ بِٱلْأَكَاذِيبِ فَغِشٌّ. | |
| בְּ/יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח עֹ֑ז וּ֝/לְ/בָנָ֗י/ו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה | 26 | In the fear of the LORD {is} strong confidence: and his children shall have a place of refuge. | فِي مَخَافَةِ ٱلرَّبِّ ثِقَةٌ شَدِيدَةٌ، وَيَكُونُ لِبَنِيهِ مَلْجَأٌ. | |
| יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝/ס֗וּר מִ/מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת | 27 | The fear of the LORD {is} a fountain of life, to depart from the snares of death. | مَخَافَةُ ٱلرَّبِّ يَنْبُوعُ حَيَاةٍ لِلْحَيَدَانِ عَنْ أَشْرَاكِ ٱلْمَوْتِ. | |
| בְּ/רָב עָ֥ם הַדְרַת מֶ֑לֶךְ וּ/בְ/אֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן | 28 | In the multitude of people {is} the king's honour: but in the want of people {is} the destruction of the prince. | فِي كَثْرَةِ ٱلشَّعْبِ زِينَةُ ٱلْمَلِكِ، وَفِي عَدَمِ ٱلْقَوْمِ هَلَاكُ ٱلْأَمِيرِ. | |
| אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב תְּבוּנָ֑ה וּ/קְצַר ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת | 29 | {He that is} slow to wrath {is} of great understanding: but {he that is} hasty of spirit exalteth folly. {hasty...: Heb. short of spirit} | بَطِيءُ ٱلْغَضَبِ كَثِيرُ ٱلْفَهْمِ، وَقَصِيرُ ٱلرُّوحِ مُعَلِّي ٱلْحَمَقِ. | |
| חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּ/רְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה | 30 | A sound heart {is} the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. | حَيَاةُ ٱلْجَسَدِ هُدُوءُ ٱلْقَلْبِ، وَنَخْرُ ٱلْعِظَامِ ٱلْحَسَدُ. | |
| עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑/הוּ וּ֝/מְכַבְּד֗/וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן | 31 | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. | ظَالِمُ ٱلْفَقِيرِ يُعَيِّرُ خَالِقَهُ، وَيُمَجِّدُهُ رَاحِمُ ٱلْمِسْكِينِ. | |
| בְּֽ֭/רָעָת/וֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְ/חֹסֶ֖ה בְ/מוֹת֣/וֹ צַדִּֽיק | 32 | The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. | اَلشِّرِّيرُ يُطْرَدُ بِشَرِّهِ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَوَاثِقٌ عِنْدَ مَوْتِهِ. | |
| בְּ/לֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּ/בְ/קֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ | 33 | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but {that which is} in the midst of fools is made known. | فِي قَلْبِ ٱلْفَهِيمِ تَسْتَقِرُّ ٱلْحِكْمَةُ، وَمَا فِي دَاخِلِ ٱلْجُهَّالِ يُعْرَفُ. | |
| צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם גּ֑וֹי וְ/חֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת | 34 | Righteousness exalteth a nation: but sin {is} a reproach to any people. {to any...: Heb. to nations} | اَلْبِرُّ يَرْفَعُ شَأْنَ ٱلْأُمَّةِ، وَعَارُ ٱلشُّعُوبِ ٱلْخَطِيَّةُ. | |
| רְֽצוֹן מֶ֭לֶךְ לְ/עֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝/עֶבְרָת֗/וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ | 35 | The king's favour {is} toward a wise servant: but his wrath is {against} him that causeth shame. | رِضْوَانُ ٱلْمَلِكِ عَلَى ٱلْعَبْدِ ٱلْفَطِنِ، وَسَخَطُهُ يَكُونُ عَلَى ٱلْمُخْزِي. |
15
Mishlei — פרק 15
Proverbs — Chapter 15
| מַֽעֲנֶה רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּ/דְבַר עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה אָֽף | 1 | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. | اَلْجَوَابُ ٱللَّيِّنُ يَصْرِفُ ٱلْغَضَبَ، وَٱلْكَلَامُ ٱلْمُوجِعُ يُهَيِّجُ ٱلسَّخَطَ. | |
| לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּ/פִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת | 2 | The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. {poureth: Heb. belcheth, or, bubbleth} | لِسَانُ ٱلْحُكَمَاءِ يُحَسِّنُ ٱلْمَعْرِفَةَ، وَفَمُ ٱلْجُهَّالِ يُنْبِعُ حَمَاقَةً. | |
| בְּֽ/כָל מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים ו/טוֹבִֽים | 3 | The eyes of the LORD {are} in every place, beholding the evil and the good. | فِي كُلِّ مَكَانٍ عَيْنَا ٱلرَّبِّ مُرَاقِبَتَانِ ٱلطَّالِحِينَ وَٱلصَّالِحِينَ. | |
| מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְ/סֶ֥לֶף בָּ֝֗/הּ שֶׁ֣בֶר בְּ/רֽוּחַ | 4 | A wholesome tongue {is} a tree of life: but perverseness therein {is} a breach in the spirit. {A wholesome...: Heb. The healing of the tongue} | هُدُوءُ ٱللِّسَانِ شَجَرَةُ حَيَاةٍ، وَٱعْوِجَاجُهُ سَحْقٌ فِي ٱلرُّوحِ. | |
| אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑י/ו וְ/שֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם | 5 | A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. | اَلْأَحْمَقُ يَسْتَهِينُ بِتَأْدِيبِ أَبِيهِ، أَمَّا مُرَاعِي ٱلتَّوْبِيخِ فَيَذْكَى. | |
| בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּ/בִ/תְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת | 6 | In the house of the righteous {is} much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. | فِي بَيْتِ ٱلصِّدِّيقِ كَنْزٌ عَظِيمٌ، وَفِي دَخْلِ ٱلْأَشْرَارِ كَدَرٌ. | |
| שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְ/לֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא כֵֽן | 7 | The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish {doeth} not so. | شِفَاهُ ٱلْحُكَمَاءِ تَذُرُّ مَعْرِفَةً، أَمَّا قَلْبُ ٱلْجُهَّالِ فَلَيْسَ كَذَلِكَ. | |
| זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּ/תְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽ/וֹ | 8 | The sacrifice of the wicked {is} an abomination to the LORD: but the prayer of the upright {is} his delight. | ذَبِيحَةُ ٱلْأَشْرَارِ مَكْرَهَةُ ٱلرَّبِّ، وَصَلَاةُ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ مَرْضَاتُهُ. | |
| תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּ/מְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב | 9 | The way of the wicked {is} an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. | مَكْرَهَةُ ٱلرَّبِّ طَرِيقُ ٱلشِّرِّيرِ، وَتَابِعُ ٱلْبِرِّ يُحِبُّهُ. | |
| מוּסָ֣ר רָ֭ע לְ/עֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת | 10 | Correction {is} grievous unto him that forsaketh the way: {and} he that hateth reproof shall die. {Correction: or, Instruction} | تَأْدِيبُ شَرٍّ لِتَارِكِ ٱلطَّرِيقِ. مُبْغِضُ ٱلتَّوْبِيخِ يَمُوتُ. | |
| שְׁא֣וֹל וַ֭/אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי אָדָֽם | 11 | Hell and destruction {are} before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? | اَلْهَاوِيَةُ وَٱلْهَلَاكُ أَمَامَ ٱلرَّبِّ. كَمْ بِٱلْحَرِيِّ قُلُوبُ بَنِي آدَمَ! | |
| לֹ֣א יֶאֱהַב לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑/וֹ אֶל חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ | 12 | A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. | اَلْمُسْتَهْزِئُ لَا يُحِبُّ مُوَبِّخَهُ. إِلَى ٱلْحُكَمَاءِ لَا يَذْهَبُ. | |
| לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּ/בְ/עַצְּבַת לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה | 13 | A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. | اَلْقَلْبُ ٱلْفَرْحَانُ يَجْعَلُ ٱلْوَجْهَ طَلِقًا، وَبِحُزْنِ ٱلْقَلْبِ تَنْسَحِقُ ٱلرُّوحُ. | |
| לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ דָּ֑עַת ו/פני וּ/פִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת | 14 | The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. | قَلْبُ ٱلْفَهِيمِ يَطْلُبُ مَعْرِفَةً، وَفَمُ ٱلْجُهَّالِ يَرْعَى حَمَاقَةً. | |
| כָּל יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְ/טֽוֹב לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד | 15 | All the days of the afflicted {are} evil: but he that is of a merry heart {hath} a continual feast. | كُلُّ أَيَّامِ ٱلْحَزِينِ شَقِيَّةٌ، أَمَّا طَيِّبُ ٱلْقَلْبِ فَوَلِيمَةٌ دَائِمَةٌ. | |
| טוֹב מְ֭עַט בְּ/יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵ/אוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּ/מְה֥וּמָה בֽ/וֹ | 16 | Better {is} little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. | اَلْقَلِيلُ مَعَ مَخَافَةِ ٱلرَّبِّ، خَيْرٌ مِنْ كَنْزٍ عَظِيمٍ مَعَ هَمٍّ. | |
| ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְ/אַהֲבָה שָׁ֑ם מִ/שּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְ/שִׂנְאָה בֽ/וֹ | 17 | Better {is} a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. | أَكْلَةٌ مِنَ ٱلْبُقُولِ حَيْثُ تَكُونُ ٱلْمَحَبَّةُ، خَيْرٌ مِنْ ثَوْرٍ مَعْلُوفٍ وَمَعَهُ بُغْضَةٌ. | |
| אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְ/אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב | 18 | A wrathful man stirreth up strife: but {he that is} slow to anger appeaseth strife. | اَلرَّجُلُ ٱلْغَضُوبُ يُهَيِّجُ ٱلْخُصُومَةَ، وَبَطِيءُ ٱلْغَضَبِ يُسَكِّنُ ٱلْخِصَامَ. | |
| דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּ/מְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְ/אֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה | 19 | The way of the slothful {man is} as an hedge of thorns: but the way of the righteous {is} made plain. {is made...: Heb. is raised up as a causey} | طَرِيقُ ٱلْكَسْلَانِ كَسِيَاجٍ مِنْ شَوْكٍ، وَطَرِيقُ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ مَنْهَجٌ. | |
| בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח אָ֑ב וּ/כְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽ/וֹ | 20 | A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. | اَلِٱبْنُ ٱلْحَكِيمُ يَسُرُّ أَبَاهُ، وَٱلرَّجُلُ ٱلْجَاهِلُ يَحْتَقِرُ أُمَّهُ. | |
| אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַ/חֲסַר לֵ֑ב וְ/אִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר לָֽכֶת | 21 | Folly {is} joy to {him that is} destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. {destitute...: Heb. void of heart} | ٱلْحَمَاقَةُ فَرَحٌ لِنَاقِصِ ٱلْفَهْمِ، أَمَّا ذُو ٱلْفَهْمِ فَيُقَوِّمُ سُلُوكَهُ. | |
| הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּ/אֵ֣ין ס֑וֹד וּ/בְ/רֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם | 22 | Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. | مَقَاصِدُ بِغَيْرِ مَشُورَةٍ تَبْطُلُ، وَبِكَثْرَةِ ٱلْمُشِيرِينَ تَقُومُ. | |
| שִׂמְחָ֣ה לָ֭/אִישׁ בְּ/מַעֲנֵה פִ֑י/ו וְ/דָבָ֖ר בְּ/עִתּ֣/וֹ מַה טּֽוֹב | 23 | A man hath joy by the answer of his mouth: and a word {spoken} in due season, how good {is it}! {due...: Heb. his season} | لِلْإِنْسَانِ فَرَحٌ بِجَوَابِ فَمِهِ، وَٱلْكَلِمَةُ فِي وَقْتِهَا مَا أَحْسَنَهَا! | |
| אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְ/מַ֣עְלָ/ה לְ/מַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִ/שְּׁא֥וֹל מָֽטָּה | 24 | The way of life {is} above to the wise, that he may depart from hell beneath. | طَرِيقُ ٱلْحَيَاةِ لِلْفَطِنِ إِلَى فَوْقُ، لِلْحَيَدَانِ عَنِ ٱلْهَاوِيَةِ مِنْ تَحْتُ. | |
| בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח יְהוָ֑ה וְ֝/יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה | 25 | The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. | اَلرَّبُّ يَقْلَعُ بَيْتَ ٱلْمُتَكَبِّرِينَ، وَيُوَطِّدُ تُخْمَ ٱلْأَرْمَلَةِ. | |
| תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝/טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי נֹֽעַם | 26 | The thoughts of the wicked {are} an abomination to the LORD: but {the words} of the pure {are} pleasant words. {pleasant...: Heb. words of pleasantness} | مَكْرَهَةُ ٱلرَّبِّ أَفْكَارُ ٱلشِّرِّيرِ، وَلِلْأَطْهَارِ كَلَامٌ حَسَنٌ. | |
| עֹכֵ֣ר בֵּ֭ית/וֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְ/שׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה | 27 | He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. | اَلْمُولَعُ بِٱلْكَسْبِ يُكَدِّرُ بَيْتَهُ، وَٱلْكَارِهُ ٱلْهَدَايَا يَعِيشُ. | |
| לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַ/עֲנ֑וֹת וּ/פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת | 28 | The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. | قَلْبُ ٱلصِّدِّيقِ يَتَفَكَّرُ بِٱلْجَوَابِ، وَفَمُ ٱلْأَشْرَارِ يُنْبِعُ شُرُورًا. | |
| רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵ/רְשָׁעִ֑ים וּ/תְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע | 29 | The LORD {is} far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. | اَلرَّبُّ بَعِيدٌ عَنِ ٱلْأَشْرَارِ، وَيَسْمَعُ صَلَاةَ ٱلصِّدِّيقِينَ. | |
| מְֽאוֹר עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן עָֽצֶם | 30 | The light of the eyes rejoiceth the heart: {and} a good report maketh the bones fat. | نُورُ ٱلْعَيْنَيْنِ يُفَرِّحُ ٱلْقَلْبَ. اَلْخَبَرُ ٱلطَّيِّبُ يُسَمِّنُ ٱلْعِظَامَ. | |
| אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּ/קֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין | 31 | The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. | اَلْأُذُنُ ٱلسَّامِعَةُ تَوْبِيخَ ٱلْحَيَاةِ تَسْتَقِرُّ بَيْنَ ٱلْحُكَمَاءِ. | |
| פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑/וֹ וְ/שׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב | 32 | He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. {instruction: or, correction} {heareth: or, obeyeth} {getteth...: Heb. possesseth an heart} | مَنْ يَرْفُضُ ٱلتَّأْدِيبَ يُرْذِلُ نَفْسَهُ، وَمَنْ يَسْمَعُ لِلتَّوْبِيخِ يَقْتَنِي فَهْمًا. | |
| יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְ/לִ/פְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה | 33 | The fear of the LORD {is} the instruction of wisdom; and before honour {is} humility. | مَخَافَةُ ٱلرَّبِّ أَدَبُ حِكْمَةٍ، وَقَبْلَ ٱلْكَرَامَةِ ٱلتَّوَاضُعُ. |
16
Mishlei — פרק 16
Proverbs — Chapter 16
| לְ/אָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי לֵ֑ב וּ֝/מֵ/יְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן | 1 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, {is} from the LORD. {preparations: or, disposings} | لِلْإِنْسَانِ تَدَابِيرُ ٱلْقَلْبِ، وَمِنَ ٱلرَّبِّ جَوَابُ ٱللِّسَانِ. | |
| כָּֽל דַּרְכֵי אִ֭ישׁ זַ֣ךְ בְּ/עֵינָ֑י/ו וְ/תֹכֵ֖ן רוּח֣וֹת יְהוָֽה | 2 | All the ways of a man {are} clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. | كُلُّ طُرُقِ ٱلْإِنْسَانِ نَقِيَّةٌ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ، وَٱلرَّبُّ وَازِنُ ٱلْأَرْوَاحِ. | |
| גֹּ֣ל אֶל יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑י/ךָ וְ֝/יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽי/ךָ | 3 | Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. {Commit: Heb. Roll} | أَلْقِ عَلَى ٱلرَّبِّ أَعْمَالَكَ فَتُثَبَّتَ أَفْكَارُكَ. | |
| כֹּ֤ל פָּעַ֣ל יְ֭הוָה לַֽ/מַּעֲנֵ֑/הוּ וְ/גַם רָ֝שָׁ֗ע לְ/י֣וֹם רָעָֽה | 4 | The LORD hath made all {things} for himself: yea, even the wicked for the day of evil. | اَلرَّبُّ صَنَعَ ٱلْكُلَّ لِغَرَضِهِ، وَٱلشِّرِّيرَ أَيْضًا لِيَوْمِ ٱلشَّرِّ. | |
| תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה כָּל גְּבַהּ לֵ֑ב יָ֥ד לְ֝/יָ֗ד לֹ֣א יִנָּקֶֽה | 5 | Every one {that is} proud in heart {is} an abomination to the LORD: {though} hand {join} in hand, he shall not be unpunished. {unpunished: Heb. held innocent} | مَكْرَهَةُ ٱلرَّبِّ كُلُّ مُتَشَامِخِ ٱلْقَلْبِ. يَدًا لِيَدٍ لَا يَتَبَرَّأُ. | |
| בְּ/חֶ֣סֶד וֶ֭/אֱמֶת יְכֻפַּ֣ר עָוֺ֑ן וּ/בְ/יִרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה ס֣וּר מֵ/רָֽע | 6 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD {men} depart from evil. | بِٱلرَّحْمَةِ وَٱلْحَقِّ يُسْتَرُ ٱلْإِثْمُ، وَفِي مَخَافَةِ ٱلرَّبِّ ٱلْحَيَدَانُ عَنِ ٱلشَّرِّ. | |
| בִּ/רְצ֣וֹת יְ֭הוָה דַּרְכֵי אִ֑ישׁ גַּם א֝וֹיְבָ֗י/ו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽ/וֹ | 7 | When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. | إِذَا أَرْضَتِ ٱلرَّبَّ طُرُقُ إِنْسَانٍ، جَعَلَ أَعْدَاءَهُ أَيْضًا يُسَالِمُونَهُ. | |
| טוֹב מְ֭עַט בִּ/צְדָקָ֑ה מֵ/רֹ֥ב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּ/לֹ֣א מִשְׁפָּֽט | 8 | Better {is} a little with righteousness than great revenues without right. | اَلْقَلِيلُ مَعَ ٱلْعَدْلِ خَيْرٌ مِنْ دَخْلٍ جَزِيلٍ بِغَيْرِ حَقٍّ. | |
| לֵ֣ב אָ֭דָם יְחַשֵּׁ֣ב דַּרְכּ֑/וֹ וַֽ֝/יהוָ֗ה יָכִ֥ין צַעֲדֽ/וֹ | 9 | A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. | قَلْبُ ٱلْإِنْسَانِ يُفَكِّرُ فِي طَرِيقِهِ، وَٱلرَّبُّ يَهْدِي خَطْوَتَهُ. | |
| קֶ֤סֶם עַֽל שִׂפְתֵי מֶ֑לֶךְ בְּ֝/מִשְׁפָּ֗ט לֹ֣א יִמְעַל פִּֽי/ו | 10 | A divine sentence {is} in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. {A divine...: Heb. Divination} | فِي شَفَتَيِ ٱلْمَلِكِ وَحْيٌ. فِي ٱلْقَضَاءِ فَمُهُ لَا يَخُونُ. | |
| פֶּ֤לֶס וּ/מֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽ/יהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗/הוּ כָּל אַבְנֵי כִֽיס | 11 | A just weight and balance {are} the LORD'S: all the weights of the bag {are} his work. {the weights: Heb. the stones} | قَبَّانُ ٱلْحَقِّ وَمَوَازِينُهُ لِلرَّبِّ. كُلُّ مَعَايِيرِ ٱلْكِيسِ عَمَلُهُ. | |
| תּוֹעֲבַ֣ת מְ֭לָכִים עֲשׂ֣וֹת רֶ֑שַׁע כִּ֥י בִ֝/צְדָקָ֗ה יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא | 12 | {It is} an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | مَكْرَهَةُ ٱلْمُلُوكِ فِعْلُ ٱلشَّرِّ، لِأَنَّ ٱلْكُرْسِيَّ يُثَبَّتُ بِٱلْبِرِّ. | |
| רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי צֶ֑דֶק וְ/דֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב | 13 | Righteous lips {are} the delight of kings; and they love him that speaketh right. | مَرْضَاةُ ٱلْمُلُوكِ شَفَتَا حَقٍّ، وَٱلْمُتَكَلِّمُ بِٱلْمُسْتَقِيمَاتِ يُحَبُّ. | |
| חֲמַת מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי מָ֑וֶת וְ/אִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽ/נָּה | 14 | The wrath of a king {is as} messengers of death: but a wise man will pacify it. | غَضَبُ ٱلْمَلِكِ رُسُلُ ٱلْمَوْتِ، وَٱلْإِنْسَانُ ٱلْحَكِيمُ يَسْتَعْطِفُهُ. | |
| בְּ/אוֹר פְּנֵי מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝/רְצוֹנ֗/וֹ כְּ/עָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ | 15 | In the light of the king's countenance {is} life; and his favour {is} as a cloud of the latter rain. | فِي نُورِ وَجْهِ ٱلْمَلِكِ حَيَاةٌ، وَرِضَاهُ كَسَحَابِ ٱلْمَطَرِ ٱلْمُتَأَخِّرِ. | |
| קְֽנֹה חָכְמָ֗ה מַה טּ֥וֹב מֵ/חָר֑וּץ וּ/קְנ֥וֹת בִּ֝ינָ֗ה נִבְחָ֥ר מִ/כָּֽסֶף | 16 | How much better {is it} to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | قِنْيَةُ ٱلْحِكْمَةِ كَمْ هِيَ خَيْرٌ مِنَ ٱلذَّهَبِ، وَقِنْيَةُ ٱلْفَهْمِ تُخْتَارُ عَلَى ٱلْفِضَّةِ! | |
| מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵ/רָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗/וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽ/וֹ | 17 | The highway of the upright {is} to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | مَنْهَجُ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ ٱلْحَيَدَانُ عَنِ ٱلشَّرِّ. حَافِظٌ نَفْسَهُ حَافِظٌ طَرِيقَهُ. | |
| לִ/פְנֵי שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְ/לִ/פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ | 18 | Pride {goeth} before destruction, and an haughty spirit before a fall. | قَبْلَ ٱلْكَسْرِ ٱلْكِبْرِيَاءُ، وَقَبْلَ ٱلسُّقُوطِ تَشَامُخُ ٱلرُّوحِ. | |
| ט֣וֹב שְׁפַל ר֭וּחַ אֶת עניים עֲנָוִ֑ים מֵֽ/חַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת גֵּאִֽים | 19 | Better {it is to be} of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | تَوَاضُعُ ٱلرُّوحِ مَعَ ٱلْوُدَعَاءِ خَيْرٌ مِنْ قَسْمِ ٱلْغَنِيمَةِ مَعَ ٱلْمُتَكَبِّرِينَ. | |
| מַשְׂכִּ֣יל עַל דָּ֭בָר יִמְצָא ט֑וֹב וּ/בוֹטֵ֖חַ בַּ/יהוָ֣ה אַשְׁרָֽי/ו | 20 | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy {is} he. {handleth...: or, understandeth a matter} | ٱلْفَطِنُ مِنْ جِهَةِ أَمْرٍ يَجِدُ خَيْرًا، وَمَنْ يَتَّكِلُ عَلَى ٱلرَّبِّ فَطُوبَى لَهُ. | |
| לַ/חֲכַם לֵ֭ב יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן וּ/מֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם יֹסִ֥יף לֶֽקַח | 21 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | حَكِيمُ ٱلْقَلْبِ يُدْعَى فَهِيمًا، وَحَلَاوَةُ ٱلشَّفَتَيْنِ تَزِيدُ عِلْمًا. | |
| מְק֣וֹר חַ֭יִּים שֵׂ֣כֶל בְּעָלָ֑י/ו וּ/מוּסַ֖ר אֱוִלִ֣ים אִוֶּֽלֶת | 22 | Understanding {is} a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools {is} folly. | ٱلْفِطْنَةُ يَنْبُوعُ حَيَاةٍ لِصَاحِبِهَا، وَتَأْدِيبُ ٱلْحَمْقَى حَمَاقَةٌ. | |
| לֵ֣ב חָ֭כָם יַשְׂכִּ֣יל פִּ֑י/הוּ וְ/עַל שְׂ֝פָתָ֗י/ו יֹסִ֥יף לֶֽקַח | 23 | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. {teacheth: Heb. maketh wise} | قَلْبُ ٱلْحَكِيمِ يُرْشِدُ فَمَهُ وَيَزِيدُ شَفَتَيْهِ عِلْمًا. | |
| צוּף דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝/נֶּפֶשׁ וּ/מַרְפֵּ֥א לָ/עָֽצֶם | 24 | Pleasant words {are as} an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | اَلْكَلَامُ ٱلْحَسَنُ شَهْدُ عَسَلٍ، حُلْوٌ لِلنَّفْسِ وَشِفَاءٌ لِلْعِظَامِ. | |
| יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִ/פְנֵי אִ֑ישׁ וְ֝/אַחֲרִיתָ֗/הּ דַּרְכֵי מָֽוֶת | 25 | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof {are} the ways of death. | تُوجَدُ طَرِيقٌ تَظْهَرُ لِلْإِنْسَانِ مُسْتَقِيمَةً وَعَاقِبَتُهَا طُرُقُ ٱلْمَوْتِ. | |
| נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑/וֹ כִּֽי אָכַ֖ף עָלָ֣י/ו פִּֽי/הוּ | 26 | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. {He...: Heb. The soul of him that} {craveth...: Heb. boweth unto him} | نَفْسُ ٱلتَّعِبِ تُتْعِبُ لَهُ، لِأَنَّ فَمَهُ يَحِثُّهُ. | |
| אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְ/עַל שפתי/ו שְׂ֝פָת֗/וֹ כְּ/אֵ֣שׁ צָרָֽבֶת | 27 | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips {there is} as a burning fire. {An...: Heb. A man of Belial} | ٱلرَّجُلُ ٱللَّئِيمُ يَنْبُشُ ٱلشَّرَّ، وَعَلَى شَفَتَيْهِ كَٱلنَّارِ ٱلْمُتَّقِدَةِ. | |
| אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן וְ֝/נִרְגָּ֗ן מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף | 28 | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. {soweth: Heb. sendeth forth} | رَجُلُ ٱلْأَكَاذِيبِ يُطْلِقُ ٱلْخُصُومَةَ، وَٱلنَّمَّامُ يُفَرِّقُ ٱلْأَصْدِقَاءَ. | |
| אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑/הוּ וְ֝/הוֹלִיכ֗/וֹ בְּ/דֶ֣רֶךְ לֹא טֽוֹב | 29 | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way {that is} not good. | اَلرَّجُلُ ٱلظَّالِمُ يُغْوِي صَاحِبَهُ وَيَسُوقُهُ إِلَى طَرِيقٍ غَيْرِ صَالِحَةٍ. | |
| עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָי/ו לַ/חְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗י/ו כִּלָּ֥ה רָעָֽה | 30 | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | مَنْ يُغَمِّضُ عَيْنَيْهِ لِيُفَكِّرَ فِي ٱلْأَكَاذِيبِ، وَمَنْ يَعَضُّ شَفَتَيْهِ، فَقَدْ أَكْمَلَ شَرًّا. | |
| עֲטֶ֣רֶת תִּפְאֶ֣רֶת שֵׂיבָ֑ה בְּ/דֶ֥רֶךְ צְ֝דָקָ֗ה תִּמָּצֵֽא | 31 | The hoary head {is} a crown of glory, {if} it be found in the way of righteousness. | تَاجُ جَمَالٍ: شَيْبَةٌ تُوجَدُ فِي طَرِيقِ ٱلْبِرِّ. | |
| ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִ/גִּבּ֑וֹר וּ/מֹשֵׁ֥ל בְּ֝/רוּח֗/וֹ מִ/לֹּכֵ֥ד עִֽיר | 32 | {He that is} slow to anger {is} better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | اَلْبَطِيءُ ٱلْغَضَبِ خَيْرٌ مِنَ ٱلْجَبَّارِ، وَمَالِكُ رُوحِهِ خَيْرٌ مِمَّنْ يَأْخُذُ مَدِينَةً. | |
| בַּ֭/חֵיק יוּטַ֣ל אֶת הַ/גּוֹרָ֑ל וּ֝/מֵ/יְהוָ֗ה כָּל מִשְׁפָּטֽ/וֹ | 33 | The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof {is} of the LORD. | ٱلْقُرْعَةُ تُلْقَى فِي ٱلْحِضْنِ، وَمِنَ ٱلرَّبِّ كُلُّ حُكْمِهَا. |
17
Mishlei — פרק 17
Proverbs — Chapter 17
| ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְ/שַׁלְוָה בָ֑/הּ מִ֝/בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי רִֽיב | 1 | Better {is} a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices {with} strife. {sacrifices: or, good cheer} | لُقْمَةٌ يَابِسَةٌ وَمَعَهَا سَلَامَةٌ، خَيْرٌ مِنْ بَيْتٍ مَلآنٍ ذَبَائِحَ مَعَ خِصَامٍ. | |
| עֶֽבֶד מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּ/בֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּ/בְ/ת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה | 2 | A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. | اَلْعَبْدُ ٱلْفَطِنُ يَتَسَلَّطُ عَلَى ٱلِٱبْنِ ٱلْمُخْزِي وَيُقَاسِمُ ٱلْإِخْوَةَ ٱلْمِيرَاثَ. | |
| מַצְרֵ֣ף לַ֭/כֶּסֶף וְ/כ֣וּר לַ/זָּהָ֑ב וּ/בֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה | 3 | The fining pot {is} for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. | ٱلْبُوطَةُ لِلْفِضَّةِ، وَٱلْكُورُ لِلذَّهَبِ، وَمُمْتَحِنُ ٱلْقُلُوبِ ٱلرَّبُّ. | |
| מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל שְׂפַת אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִין עַל לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת | 4 | A wicked doer giveth heed to false lips; {and} a liar giveth ear to a naughty tongue. | ٱلْفَاعِلُ ٱلشَّرَّ يَصْغَى إِلَى شَفَةِ ٱلْإِثْمِ، وَٱلْكَاذِبُ يَأْذَنُ لِلِسَانِ فَسَادٍ. | |
| לֹעֵ֣ג לָ֭/רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑/הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝/אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה | 5 | Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: {and} he that is glad at calamities shall not be unpunished. {unpunished: Heb. held innocent} | ٱلْمُسْتَهْزِئُ بِٱلْفَقِيرِ يُعَيِّرُ خَالِقَهُ. ٱلْفَرْحَانُ بِبَلِيَّةٍ لَا يَتَبَرَّأُ. | |
| עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְ/תִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽ/ם | 6 | Children's children {are} the crown of old men; and the glory of children {are} their fathers. | تَاجُ ٱلشُّيُوخِ بَنُو ٱلْبَنِينَ، وَفَخْرُ ٱلْبَنِينَ آبَاؤُهُمْ. | |
| לֹא נָאוָ֣ה לְ/נָבָ֣ל שְׂפַת יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי לְ/נָדִ֥יב שְׂפַת שָֽׁקֶר | 7 | Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. {Excellent...: Heb. A lip of excellency} {lying...: Heb. a lip of lying} | لَا تَلِيقُ بِٱلْأَحْمَقِ شَفَةُ ٱلسُّودَدِ. كَمْ بِٱلْأَحْرَى شَفَةُ ٱلْكَذِبِ بِٱلشَّرِيفِ! | |
| אֶֽבֶן חֵ֣ן הַ֭/שֹּׁחַד בְּ/עֵינֵ֣י בְעָלָ֑י/ו אֶֽל כָּל אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל | 8 | A gift {is as} a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. {a precious...: Heb. a stone of grace} | ٱلْهَدِيَّةُ حَجَرٌ كَرِيمٌ فِي عَيْنَيْ قَابِلِهَا، حَيْثُمَا تَتَوَجَّهْ تُفْلِحْ. | |
| מְֽכַסֶּה פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְ/שֹׁנֶ֥ה בְ֝/דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף | 9 | He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth {very} friends. {seeketh: or, procureth} | مَنْ يَسْتُرْ مَعْصِيَةً يَطْلُبِ ٱلْمَحَبَّةَ، وَمَنْ يُكَرِّرْ أَمْرًا يُفَرِّقْ بَيْنَ ٱلْأَصْدِقَاءِ. | |
| תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְ/מֵבִ֑ין מֵ/הַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה | 10 | A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. {entereth...: or, aweth more a wise man, than to strike a fool an hundred times} | اَلِٱنْتِهَارُ يُؤَثِّرُ فِي ٱلْحَكِيمِ أَكْثَرَ مِنْ مِئَةِ جَلْدَةٍ فِي ٱلْجَاهِلِ. | |
| אַךְ מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ רָ֑ע וּ/מַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח בּֽ/וֹ | 11 | An evil {man} seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. | اَلشِّرِّيرُ إِنَّمَا يَطْلُبُ ٱلتَّمَرُّدَ فَيُطْلَقُ عَلَيْهِ رَسُولٌ قَاسٍ. | |
| פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּ/אִ֑ישׁ וְ/אַל כְּ֝סִ֗יל בְּ/אִוַּלְתּֽ/וֹ | 12 | Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. | لِيُصَادِفِ ٱلْإِنْسَانَ دُبَّةٌ ثَكُولٌ وَلَا جَاهِلٌ فِي حَمَاقَتِهِ. | |
| מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא תמיש תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִ/בֵּיתֽ/וֹ | 13 | Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. | مَنْ يُجَازِي عَنْ خَيْرٍ بِشَرٍّ لَنْ يَبْرَحَ ٱلشَّرُّ مِنْ بَيْتِهِ. | |
| פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְ/לִ/פְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָ/רִ֥יב נְטֽוֹשׁ | 14 | The beginning of strife {is as} when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. | اِبْتِدَاءُ ٱلْخِصَامِ إِطْلَاقُ ٱلْمَاءِ، فَقَبْلَ أَنْ تَدْفُقَ ٱلْمُخَاصَمَةُ ٱتْرُكْهَا. | |
| מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּ/מַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם שְׁנֵי/הֶֽם | 15 | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both {are} abomination to the LORD. | مُبَرِّئُ ٱلْمُذْنِبَ وَمُذَنِّبُ ٱلْبَرِيءَ كِلَاهُمَا مَكْرَهَةُ ٱلرَّبِّ. | |
| לָ/מָּה זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּ/יַד כְּסִ֑יל לִ/קְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְ/לֶב אָֽיִן | 16 | Wherefore {is there} a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing {he hath} no heart {to it}? | لِمَاذَا فِي يَدِ ٱلْجَاهِلِ ثَمَنٌ؟ أَلِٱقْتِنَاءِ ٱلْحِكْمَةِ وَلَيْسَ لَهُ فَهْمٌ؟ | |
| בְּ/כָל עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָ/רֵ֑עַ וְ/אָ֥ח לְ֝/צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד | 17 | A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. | اَلصَّدِيقُ يُحِبُّ فِي كُلِّ وَقْتٍ، أَمَّا ٱلْأَخُ فَلِلشِّدَّةِ يُولَدُ. | |
| אָדָ֣ם חֲסַר לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִ/פְנֵ֥י רֵעֵֽ/הוּ | 18 | A man void of understanding striketh hands, {and} becometh surety in the presence of his friend. {understanding: Heb. heart} | اَلْإِنْسَانُ ٱلنَّاقِصُ ٱلْفَهْمِ يَصْفِقُ كَفًّا وَيَضْمَنُ صَاحِبَهُ ضَمَانًا. | |
| אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗/וֹ מְבַקֶּשׁ שָֽׁבֶר | 19 | He loveth transgression that loveth strife: {and} he that exalteth his gate seeketh destruction. | مُحِبُّ ٱلْمَعْصِيَةِ مُحِبُّ ٱلْخِصَامِ. ٱلْمُعَلِّي بَابَهُ يَطْلُبُ ٱلْكَسْرَ. | |
| עִקֶּשׁ לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא ט֑וֹב וְ/נֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝/לְשׁוֹנ֗/וֹ יִפּ֥וֹל בְּ/רָעָֽה | 20 | He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. {He that hath a froward...: Heb. The froward of heart} | ٱلْمُلْتَوِي ٱلْقَلْبِ لَا يَجِدُ خَيْرًا، وَٱلْمُتَقَلِّبُ ٱللِّسَانِ يَقَعُ فِي ٱلسُّوءِ. | |
| יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְ/ת֣וּגָה ל֑/וֹ וְ/לֹֽא יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל | 21 | He that begetteth a fool {doeth it} to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. | مَنْ يَلِدُ جَاهِلًا فَلِحَزَنِهِ، وَلَا يَفْرَحُ أَبُو ٱلْأَحْمَقِ. | |
| לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְ/ר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ גָּֽרֶם | 22 | A merry heart doeth good {like} a medicine: but a broken spirit drieth the bones. {like: or, to} | ٱلْقَلْبُ ٱلْفَرْحَانُ يُطَيِّبُ ٱلْجِسْمَ، وَٱلرُّوحُ ٱلْمُنْسَحِقَةُ تُجَفِّفُ ٱلْعَظْمَ. | |
| שֹׁ֣חַד מֵ֭/חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝/הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט | 23 | A wicked {man} taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. | ٱلشِّرِّيرُ يَأْخُذُ ٱلرَّشْوَةَ مِنَ ٱلْحِضْنِ لِيُعَوِّجَ طُرُقَ ٱلْقَضَاءِ. | |
| אֶת פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְ/עֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּ/קְצֵה אָֽרֶץ | 24 | Wisdom {is} before him that hath understanding; but the eyes of a fool {are} in the ends of the earth. | ٱلْحِكْمَةُ عِنْدَ ٱلْفَهِيمِ، وَعَيْنَا ٱلْجَاهِلِ فِي أَقْصَى ٱلْأَرْضِ. | |
| כַּ֣עַס לְ֭/אָבִי/ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝/מֶ֗מֶר לְ/יוֹלַדְתּֽ/וֹ | 25 | A foolish son {is} a grief to his father, and bitterness to her that bare him. | ٱلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ غَمٌّ لِأَبِيهِ، وَمَرَارَةٌ لِلَّتِي وَلَدَتْهُ. | |
| גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַ/צַּדִּ֣יק לֹא ט֑וֹב לְ/הַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל יֹֽשֶׁר | 26 | Also to punish the just {is} not good, {nor} to strike princes for equity. | أَيْضًا تَغْرِيمُ ٱلْبَرِيءِ لَيْسَ بِحَسَنٍ، وَكَذَلِكَ ضَرْبُ ٱلشُّرَفَاءِ لِأَجْلِ ٱلِٱسْتِقَامَةِ. | |
| חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָי/ו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת ו/קר יְקַר ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה | 27 | He that hath knowledge spareth his words: {and} a man of understanding is of an excellent spirit. {an...: or, a cool} | ذُو ٱلْمَعْرِفَةِ يُبْقِي كَلَامَهُ، وَذُو ٱلْفَهْمِ وَقُورُ ٱلرُّوحِ. | |
| גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣י/ו נָבֽוֹן | 28 | Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: {and} he that shutteth his lips {is esteemed} a man of understanding. | بَلِ ٱلْأَحْمَقُ إِذَا سَكَتَ يُحْسَبُ حَكِيمًا، وَمَنْ ضَمَّ شَفَتَيْهِ فَهِيمًا. |
18
Mishlei — פרק 18
Proverbs — Chapter 18
| לְֽ֭/תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּ/כָל תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע | 1 | Through desire a man, having separated himself, seeketh {and} intermeddleth with all wisdom. {Through...: or, He that separateth himself seeketh according to his desire, and intermeddleth in every business} | ٱلْمُعْتَزِلُ يَطْلُبُ شَهْوَتَهُ. بِكُلِّ مَشُورَةٍ يَغْتَاظُ. | |
| לֹֽא יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּ/תְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם בְּ/הִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽ/וֹ | 2 | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | اَلْجَاهِلُ لَا يُسَرُّ بِٱلْفَهْمِ، بَلْ بِكَشْفِ قَلْبِهِ. | |
| בְּֽ/בוֹא רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם בּ֑וּז וְֽ/עִם קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה | 3 | When the wicked cometh, {then} cometh also contempt, and with ignominy reproach. | إِذَا جَاءَ ٱلشِّرِّيرُ جَاءَ ٱلِٱحْتِقَارُ أَيْضًا، وَمَعَ ٱلْهَوَانِ عَارٌ. | |
| מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה | 4 | The words of a man's mouth {are as} deep waters, {and} the wellspring of wisdom {as} a flowing brook. | كَلِمَاتُ فَمِ ٱلْإِنْسَانِ مِيَاهٌ عَمِيقَةٌ. نَبْعُ ٱلْحِكْمَةِ نَهْرٌ مُنْدَفِقٌ. | |
| שְׂאֵ֣ת פְּנֵי רָשָׁ֣ע לֹא ט֑וֹב לְ/הַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּ/מִּשְׁפָּֽט | 5 | {It is} not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | رَفْعُ وَجْهِ ٱلشِّرِّيرِ لَيْسَ حَسَنًا لِإِخْطَاءِ ٱلصِّدِّيقِ فِي ٱلْقَضَاءِ. | |
| שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְ/רִ֑יב וּ֝/פִ֗י/ו לְֽ/מַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא | 6 | A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | شَفَتَا ٱلْجَاهِلِ تُدَاخِلَانِ فِي ٱلْخُصُومَةِ، وَفَمُهُ يَدْعُو بِضَرَبَاتٍ. | |
| פִּֽי כְ֭סִיל מְחִתָּה ל֑/וֹ וּ֝/שְׂפָתָ֗י/ו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁ/וֹ | 7 | A fool's mouth {is} his destruction, and his lips {are} the snare of his soul. | فَمُ ٱلْجَاهِلِ مَهْلَكَةٌ لَهُ، وَشَفَتَاهُ شَرَكٌ لِنَفْسِهِ. | |
| דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּ/מִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝/הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי בָֽטֶן | 8 | The words of a talebearer {are} as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. {talebearer: or, whisperer} {as wounds: or, like as when men are wounded} {most...: Heb. chambers} | كَلَامُ ٱلنَّمَّامِ مِثْلُ لُقَمٍ حُلْوَةٍ وَهُوَ يَنْزِلُ إِلَى مَخَادِعِ ٱلْبَطْنِ. | |
| גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִ/מְלַאכְתּ֑/וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְ/בַ֣עַל מַשְׁחִֽית | 9 | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | أَيْضًا ٱلْمُتَرَاخِي فِي عَمَلِهِ هُوَ أَخُو ٱلْمُسْرِفِ. | |
| מִגְדַּל עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽ/וֹ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְ/נִשְׂגָּֽב | 10 | The name of the LORD {is} a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. {safe: Heb. set aloft} | اِسْمُ ٱلرَّبِّ بُرْجٌ حَصِينٌ، يَرْكُضُ إِلَيْهِ ٱلصِّدِّيقُ وَيَتَمَنَّعُ. | |
| ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑/וֹ וּ/כְ/חוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּ/מַשְׂכִּיתֽ/וֹ | 11 | The rich man's wealth {is} his strong city, and as an high wall in his own conceit. | ثَرْوَةُ ٱلْغَنِيِّ مَدِينَتُهُ ٱلْحَصِينَةُ، وَمِثْلُ سُورٍ عَالٍ فِي تَصَوُّرِهِ. | |
| לִ/פְנֵי שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב אִ֑ישׁ וְ/לִ/פְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה | 12 | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour {is} humility. | قَبْلَ ٱلْكَسْرِ يَتَكَبَّرُ قَلْبُ ٱلْإِنْسَانِ، وَقَبْلَ ٱلْكَرَامَةِ ٱلتَّوَاضُعُ. | |
| מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּ/טֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא ל֝֗/וֹ וּ/כְלִמָּֽה | 13 | He that answereth a matter before he heareth {it}, it {is} folly and shame unto him. {answereth...: Heb. returneth a word} | مَنْ يُجِيبُ عَنْ أَمْرٍ قَبْلَ أَنْ يَسْمَعَهُ، فَلَهُ حَمَاقَةٌ وَعَارٌ. | |
| רֽוּחַ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑/הוּ וְ/ר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽ/נָּה | 14 | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | رُوحُ ٱلْإِنْسَانِ تَحْتَمِلُ مَرَضَهُ، أَمَّا ٱلرُّوحُ ٱلْمَكْسُورَةُ فَمَنْ يَحْمِلُهَا؟ | |
| לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה דָּ֑עַת וְ/אֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ דָּֽעַת | 15 | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | قَلْبُ ٱلْفَهِيمِ يَقْتَنِي مَعْرِفَةً، وَأُذُنُ ٱلْحُكَمَاءِ تَطْلُبُ عِلْمًا. | |
| מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑/וֹ וְ/לִ/פְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽ/נּוּ | 16 | A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | هَدِيَّةُ ٱلْإِنْسَانِ تُرَحِّبُ لَهُ وَتَهْدِيهِ إِلَى أَمَامِ ٱلْعُظَمَاءِ. | |
| צַדִּ֣יק הָ/רִאשׁ֣וֹן בְּ/רִיב֑/וֹ יבא וּ/בָֽא רֵ֝עֵ֗/הוּ וַ/חֲקָרֽ/וֹ | 17 | {He that is} first in his own cause {seemeth} just; but his neighbour cometh and searcheth him. | اَلْأَوَّلُ فِي دَعْوَاهُ مُحِقٌّ، فَيَأْتِي رَفِيقُهُ وَيَفْحَصُهُ. | |
| מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַ/גּוֹרָ֑ל וּ/בֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד | 18 | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | اَلْقُرْعَةُ تُبَطِّلُ ٱلْخُصُومَاتِ وَتَفْصِلُ بَيْنَ ٱلْأَقْوِيَاءِ. | |
| אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִ/קִּרְיַת עֹ֑ז ו/מדונים וּ֝/מִדְיָנִ֗ים כִּ/בְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן | 19 | A brother offended {is harder to be won} than a strong city: and {their} contentions {are} like the bars of a castle. | اَلْأَخُ أَمْنَعُ مِنْ مَدِينَةٍ حَصِينَةٍ، وَٱلْمُخَاصَمَاتُ كَعَارِضَةِ قَلْعَةٍ. | |
| מִ/פְּרִ֣י פִי אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑/וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י/ו יִשְׂבָּֽע | 20 | A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; {and} with the increase of his lips shall he be filled. | مِنْ ثَمَرِ فَمِ ٱلْإِنْسَانِ يَشْبَعُ بَطْنُهُ، مِنْ غَلَّةِ شَفَتَيْهِ يَشْبَعُ. | |
| מָ֣וֶת וְ֭/חַיִּים בְּ/יַד לָשׁ֑וֹן וְ֝/אֹהֲבֶ֗י/הָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽ/הּ | 21 | Death and life {are} in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | اَلْمَوْتُ وَٱلْحَيَاةُ فِي يَدِ ٱللِّسَانِ، وَأَحِبَّاؤُهُ يَأْكُلُونَ ثَمَرَهُ. | |
| מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַ/יָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵ/יְהוָֽה | 22 | {Whoso} findeth a wife findeth a good {thing}, and obtaineth favour of the LORD. | مَنْ يَجِدُ زَوْجَةً يَجِدُ خَيْرًا وَيَنَالُ رِضًى مِنَ ٱلرَّبِّ. | |
| תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר רָ֑שׁ וְ֝/עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת | 23 | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. | بِتَضَرُّعَاتٍ يَتَكَلَّمُ ٱلْفَقِيرُ، وَٱلْغَنِيُّ يُجَاوِبُ بِخُشُونَةٍ. | |
| אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְ/הִתְרֹעֵ֑עַ וְ/יֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵ/אָֽח | 24 | A man {that hath} friends must shew himself friendly: and there is a friend {that} sticketh closer than a brother. | اَلْمُكْثِرُ ٱلْأَصْحَابِ يُخْرِبُ نَفْسَهُ، وَلَكِنْ يُوجَدُ مُحِبٌّ أَلْزَقُ مِنَ ٱلْأَخِ. |
19
Mishlei — פרק 19
Proverbs — Chapter 19
| טֽוֹב רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּ/תֻמּ֑/וֹ מֵ/עִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗י/ו וְ/ה֣וּא כְסִֽיל | 1 | Better {is} the poor that walketh in his integrity, than {he that is} perverse in his lips, and is a fool. | ٱلْفَقِيرُ ٱلسَّالِكُ بِكَمَالِهِ خَيْرٌ مِنْ مُلْتَوِي ٱلشَّفَتَيْنِ وَهُوَ جَاهِلٌ. | |
| גַּ֤ם בְּ/לֹא דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא ט֑וֹב וְ/אָ֖ץ בְּ/רַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא | 2 | Also, {that} the soul {be} without knowledge, {it is} not good; and he that hasteth with {his} feet sinneth. | أَيْضًا كَوْنُ ٱلنَّفْسِ بِلَا مَعْرِفَةٍ لَيْسَ حَسَنًا، وَٱلْمُسْتَعْجِلُ بِرِجْلَيْهِ يُخْطِئُ. | |
| אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑/וֹ וְ/עַל יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽ/וֹ | 3 | The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. | حَمَاقَةُ ٱلرَّجُلِ تُعَوِّجُ طَرِيقَهُ، وَعَلَى ٱلرَّبِّ يَحْنَقُ قَلْبُهُ. | |
| ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝/דָ֗ל מֵרֵ֥ע/הוּ יִפָּרֵֽד | 4 | Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. | اَلْغِنَى يُكْثِرُ ٱلْأَصْحَابَ، وَٱلْفَقِيرُ مُنْفَصِلٌ عَنْ قَرِيبِهِ. | |
| עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ/יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט | 5 | A false witness shall not be unpunished, and {he that} speaketh lies shall not escape. {unpunished: Heb. held innocent} | شَاهِدُ ٱلزُّورِ لَا يَتَبَرَّأُ، وَٱلْمُتَكَلِّمُ بِٱلْأَكَاذِيبِ لَا يَنْجُو. | |
| רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי נָדִ֑יב וְ/כָל הָ֝/רֵ֗עַ לְ/אִ֣ישׁ מַתָּֽן | 6 | Many will intreat the favour of the prince: and every man {is} a friend to him that giveth gifts. {him...: Heb. a man of gifts} | كَثِيرُونَ يَسْتَعْطِفُونَ وَجْهَ ٱلشَّرِيفِ، وَكُلٌّ صَاحِبٌ لِذِي ٱلْعَطَايَا. | |
| כָּ֥ל אֲחֵי רָ֨שׁ שְֽׂנֵאֻ֗/הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵ/הוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑/נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא ל/וֹ הֵֽמָּה | 7 | All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth {them with} words, {yet} they {are} wanting {to him}. | كُلُّ إِخْوَةِ ٱلْفَقِيرِ يُبْغِضُونَهُ، فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ أَصْدِقَاؤُهُ يَبْتَعِدُونَ عَنْهُ! مَنْ يَتْبَعُ أَقْوَالًا فَهِيَ لَهُ. | |
| קֹֽנֶה לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑/וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִ/מְצֹא טֽוֹב | 8 | He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. {wisdom: Heb. an heart} | اَلْمُقْتَنِي ٱلْحِكْمَةَ يُحِبُّ نَفْسَهُ. ٱلْحَافِظُ ٱلْفَهْمِ يَجِدُ خَيْرًا. | |
| עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ/יָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד | 9 | A false witness shall not be unpunished, and {he that} speaketh lies shall perish. | شَاهِدُ ٱلزُّورِ لَا يَتَبَرَّأُ، وَٱلْمُتَكَلِّمُ بِٱلْأَكَاذِيبِ يَهْلِكُ. | |
| לֹֽא נָאוֶ֣ה לִ/כְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי לְ/עֶ֤בֶד מְשֹׁ֬ל בְּ/שָׂרִֽים | 10 | Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. | اَلتَّنَعُّمُ لَا يَلِيقُ بِٱلْجَاهِلِ. كَمْ بِٱلْأَوْلَى لَا يَلِيقُ بِٱلْعَبْدِ أَنْ يَتَسَلَّطَ عَلَى ٱلرُّؤَسَاءِ! | |
| שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑/וֹ וְ֝/תִפאַרְתּ֗/וֹ עֲבֹ֣ר עַל פָּֽשַׁע | 11 | The discretion of a man deferreth his anger; and {it is} his glory to pass over a transgression. {discretion: or, prudence} | تَعَقُّلُ ٱلْإِنْسَانِ يُبْطِئُ غَضَبَهُ، وَفَخْرُهُ ٱلصَّفْحُ عَنْ مَعْصِيَةٍ. | |
| נַ֣הַם כַּ֭/כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּ/כְ/טַ֖ל עַל עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽ/וֹ | 12 | The king's wrath {is} as the roaring of a lion; but his favour {is} as dew upon the grass. | كَزَمْجَرَةِ ٱلْأَسَدِ حَنَقُ ٱلْمَلِكِ، وَكَالطَّلِّ عَلَى ٱلْعُشْبِ رِضْوَانُهُ. | |
| הַוֺּ֣ת לְ֭/אָבִי/ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְ/דֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה | 13 | A foolish son {is} the calamity of his father: and the contentions of a wife {are} a continual dropping. | اَلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ مُصِيبَةٌ عَلَى أَبِيهِ، وَمُخَاصَمَاتُ ٱلزَّوْجَةِ كَٱلْوَكْفِ ٱلْمُتَتَابِعِ. | |
| בַּ֣יִת וָ֭/הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝/מֵ/יְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת | 14 | House and riches {are} the inheritance of fathers: and a prudent wife {is} from the LORD. | اَلْبَيْتُ وَٱلثَّرْوَةُ مِيرَاثٌ مِنَ ٱلْآبَاءِ، أَمَّا ٱلزَّوْجَةُ ٱلْمُتَعَقِّلَةُ فَمِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ. | |
| עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְ/נֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב | 15 | Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. | اَلْكَسَلُ يُلْقِي فِي ٱلسُّبَاتِ، وَٱلنَّفْسُ ٱلْمُتَرَاخِيَةُ تَجُوعُ. | |
| שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑/וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣י/ו יומת יָמֽוּת | 16 | He that keepeth the commandment keepeth his own soul; {but} he that despiseth his ways shall die. | حَافِظُ ٱلْوَصِيَّةِ حَافِظٌ نَفْسَهُ، وَٱلْمُتَهَاوِنُ بِطُرُقِهِ يَمُوتُ. | |
| מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝/גְמֻל֗/וֹ יְשַׁלֶּם לֽ/וֹ | 17 | He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. {that which...: or, his deed} | مَنْ يَرْحَمُ ٱلْفَقِيرَ يُقْرِضُ ٱلرَّبَّ، وَعَنْ مَعْرُوفِهِ يُجَازِيهِ. | |
| יַסֵּ֣ר בִּ֭נְ/ךָ כִּי יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ/אֶל הֲ֝מִית֗/וֹ אַל תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁ/ךָ | 18 | Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. {for...: or, to his destruction: or, to cause him to die} | أَدِّبِ ٱبْنَكَ لِأَنَّ فِيهِ رَجَاءً، وَلَكِنْ عَلَى إِمَاتَتِهِ لَا تَحْمِلْ نَفْسَكَ. | |
| גרל גְּֽדָל חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם תַּ֝צִּ֗יל וְ/ע֣וֹד תּוֹסִֽף | 19 | A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver {him}, yet thou must do it again. {do: Heb. add} | اَلشَّدِيدُ ٱلْغَضَبِ يَحْمِلُ عُقُوبَةً، لِأَنَّكَ إِذَا نَجَّيْتَهُ فَبَعْدُ تُعِيدُ. | |
| שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְ/קַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּ/אַחֲרִיתֶֽ/ךָ | 20 | Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. | اِسْمَعِ ٱلْمَشُورَةَ وَٱقْبَلِ ٱلتَّأْدِيبَ، لِكَيْ تَكُونَ حَكِيمًا فِي آخِرَتِكَ. | |
| רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּ/לֶב אִ֑ישׁ וַ/עֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם | 21 | {There are} many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. | فِي قَلْبِ ٱلْإِنْسَانِ أَفْكَارٌ كَثِيرَةٌ، لَكِنْ مَشُورَةُ ٱلرَّبِّ هِيَ تَثْبُتُ. | |
| תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑/וֹ וְ/טֽוֹב רָ֝שׁ מֵ/אִ֥ישׁ כָּזָֽב | 22 | The desire of a man {is} his kindness: and a poor man {is} better than a liar. | زِينَةُ ٱلْإِنْسَانِ مَعْرُوفَهُ، وَٱلْفَقِيرُ خَيْرٌ مِنَ ٱلْكَذُوبِ. | |
| יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְ/חַיִּ֑ים וְ/שָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל יִפָּ֥קֶד רָֽע | 23 | The fear of the LORD {tendeth} to life: and {he that hath it} shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. | مَخَافَةُ ٱلرَّبِّ لِلْحَيَاةِ. يَبِيتُ شَبْعَانَ لَا يَتَعَهَّدُهُ شَرٌّ. | |
| טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭ד/וֹ בַּ/צַּלָּ֑חַת גַּם אֶל פִּ֝֗י/הוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽ/נָּה | 24 | A slothful {man} hideth his hand in {his} bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. | اَلْكَسْلَانُ يُخْفِي يَدَهُ فِي ٱلصَّحْفَةِ، وَأَيْضًا إِلَى فَمِهِ لَا يَرُدُّهَا. | |
| לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּ/פֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְ/הוֹכִ֥יחַ לְ֝/נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת | 25 | Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, {and} he will understand knowledge. {will beware: Heb. will be cunning} | اِضْرِبِ ٱلْمُسْتَهْزِئَ فَيَتَذَكَّى ٱلْأَحْمَقُ، وَوَبِّخْ فَهِيمًا فَيَفْهَمَ مَعْرِفَةً. | |
| מְֽשַׁדֶּד אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּ/מַחְפִּֽיר | 26 | He that wasteth {his} father, {and} chaseth away {his} mother, {is} a son that causeth shame, and bringeth reproach. | ٱلْمُخَرِّبُ أَبَاهُ وَٱلطَّارِدُ أُمَّهُ هُوَ ٱبْنٌ مُخْزٍ وَمُخْجِلٌ. | |
| חַֽדַל בְּ֭נִ/י לִ/שְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝/שְׁג֗וֹת מֵֽ/אִמְרֵי דָֽעַת | 27 | Cease, my son, to hear the instruction {that causeth} to err from the words of knowledge. | كُفَّ يَا ٱبْنِي عَنِ ٱسْتِمَاعِ ٱلتَّعْلِيمِ لِلضَّلَالَةِ عَنْ كَلَامِ ٱلْمَعْرِفَةِ. | |
| עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּ/פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע אָֽוֶן | 28 | An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. {An...: Heb. A witness of Belial} | اَلشَّاهِدُ ٱللَّئِيمُ يَسْتَهْزِئُ بِٱلْحَقِّ، وَفَمُ ٱلْأَشْرَارِ يَبْلَعُ ٱلْإِثْمَ. | |
| נָכ֣וֹנוּ לַ/לֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝/מַהֲלֻמ֗וֹת לְ/גֵ֣ו כְּסִילִֽים | 29 | Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. | اَلْقِصَاصُ مُعَدٌّ لِلْمُسْتَهْزِئِينَ، وَٱلضَّرْبُ لِظَهْرِ ٱلْجُهَّالِ. |
20
Mishlei — פרק 20
Proverbs — Chapter 20
| לֵ֣ץ הַ֭/יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְ/כָל שֹׁ֥גֶה בּ֝֗/וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם | 1 | Wine {is} a mocker, strong drink {is} raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | اَلْخَمْرُ مُسْتَهْزِئَةٌ. ٱلْمُسْكِرُ عَجَّاجٌ، وَمَنْ يَتَرَنَّحُ بِهِمَا فَلَيْسَ بِحَكِيمٍ. | |
| נַ֣הַם כַּ֭/כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗/וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁ/וֹ | 2 | The fear of a king {is} as the roaring of a lion: {whoso} provoketh him to anger sinneth {against} his own soul. | رُعْبُ ٱلْمَلِكِ كَزَمْجَرَةِ ٱلْأَسَدِ. ٱلَّذِي يُغِيظُهُ يُخْطِئُ إِلَى نَفْسِهِ. | |
| כָּב֣וֹד לָ֭/אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵ/רִ֑יב וְ/כָל אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע | 3 | {It is} an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | مَجْدُ ٱلرَّجُلِ أَنْ يَبْتَعِدَ عَنِ ٱلْخِصَامِ، وَكُلُّ أَحْمَقَ يُنَازِعُ. | |
| מֵ֭/חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא יַחֲרֹ֑שׁ ישאל וְ/שָׁאַ֖ל בַּ/קָּצִ֣יר וָ/אָֽיִן | 4 | The sluggard will not plow by reason of the cold; {therefore} shall he beg in harvest, and {have} nothing. {cold: or, winter} | اَلْكَسْلَانُ لَا يَحْرُثُ بِسَبَبِ ٱلشِّتَاءِ، فَيَسْتَعْطِي فِي ٱلْحَصَادِ وَلَا يُعْطَى. | |
| מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְ/לֶב אִ֑ישׁ וְ/אִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽ/נָּה | 5 | Counsel in the heart of man {is like} deep water; but a man of understanding will draw it out. | اَلْمَشُورَةُ فِي قَلْبِ ٱلرَّجُلِ مِيَاهٌ عَمِيقَةٌ، وَذُو ٱلْفِطْنَةِ يَسْتَقِيهَا. | |
| רָב אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑/וֹ וְ/אִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא | 6 | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? {goodness: or, bounty} | أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ يُنَادُونَ كُلُّ وَاحِدٍ بِصَلَاحِهِ، أَمَّا ٱلرَّجُلُ ٱلْأَمِينُ فَمَنْ يَجِدُهُ؟ | |
| מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּ/תֻמּ֣/וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣י/ו אַחֲרָֽי/ו | 7 | The just {man} walketh in his integrity: his children {are} blessed after him. | اَلصِّدِّيقُ يَسْلُكُ بِكَمَالِهِ. طُوبَى لِبَنِيهِ بَعْدَهُ. | |
| מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל כִּסֵּא דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְ/עֵינָ֣י/ו כָּל רָֽע | 8 | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | اَلْمَلِكُ ٱلْجَالِسُ عَلَى كُرْسِيِّ ٱلْقَضَاءِ يُذَرِّي بِعَيْنِهِ كُلَّ شَرٍّ. | |
| מִֽי יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑/י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ/חַטָּאתִֽ/י | 9 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | مَنْ يَقُولُ: «إِنِّي زَكَّيْتُ قَلْبِي، تَطَهَّرْتُ مِنْ خَطِيَّتِي»؟ | |
| אֶ֣בֶן וָ֭/אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ/אֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם שְׁנֵי/הֶֽם | 10 | Divers weights, {and} divers measures, both of them {are} alike abomination to the LORD. {Divers weights: Heb. A stone and a stone} {divers measures: Heb. an ephah and an ephah} | مِعْيَارٌ فَمِعْيَارٌ، مِكْيَالٌ فَمِكْيَالٌ، كِلَاهُمَا مَكْرَهَةٌ عِنْدَ ٱلرَّبِّ. | |
| גַּ֣ם בְּ֭/מַעֲלָלָי/ו יִתְנַכֶּר נָ֑עַר אִם זַ֖ךְ וְ/אִם יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽ/וֹ | 11 | Even a child is known by his doings, whether his work {be} pure, and whether {it be} right. | اَلْوَلَدُ أَيْضًا يُعْرَفُ بِأَفْعَالِهِ، هَلْ عَمَلُهُ نَقِيٌّ وَمُسْتَقِيمٌ؟ | |
| אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְ/עַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם שְׁנֵי/הֶֽם | 12 | The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. | اَلْأُذُنُ ٱلسَّامِعَةُ وَٱلْعَيْنُ ٱلْبَاصِرَةُ، ٱلرَّبُّ صَنَعَهُمَا كِلْتَيْهِمَا. | |
| אַל תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣י/ךָ שְֽׂבַֽע לָֽחֶם | 13 | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, {and} thou shalt be satisfied with bread. | لَا تُحِبَّ ٱلنَّوْمَ لِئَلَّا تَفْتَقِرَ. ٱفْتَحْ عَيْنَيْكَ تَشْبَعْ خُبْزًا. | |
| רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַ/קּוֹנֶ֑ה וְ/אֹזֵ֥ל ל֝֗/וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל | 14 | {It is} naught, {it is} naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. | «رَدِيءٌ، رَدِيءٌ!» يَقُولُ ٱلْمُشْتَرِي، وَإِذَا ذَهَبَ فَحِينَئِذٍ يَفْتَخِرُ! | |
| יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְ/רָב פְּנִינִ֑ים וּ/כְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי דָֽעַת | 15 | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge {are} a precious jewel. | يُوجَدُ ذَهَبٌ وَكَثْرَةُ لَآلِئَ، أَمَّا شِفَاهُ ٱلْمَعْرِفَةِ فَمَتَاعٌ ثَمِينٌ. | |
| לְֽקַח בִּ֭גְד/וֹ כִּי עָ֣רַב זָ֑ר וּ/בְעַ֖ד נכרים נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽ/הוּ | 16 | Take his garment that is surety {for} a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | خُذْ ثَوْبَهُ لِأَنَّهُ ضَمِنَ غَرِيبًا، وَلِأَجْلِ ٱلْأَجَانِبِ ٱرْتَهِنْ مِنْهُ. | |
| עָרֵ֣ב לָ֭/אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝/אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא פִ֥י/הוּ חָצָֽץ | 17 | Bread of deceit {is} sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. {deceit: Heb. lying, or, falsehood} | خُبْزُ ٱلْكَذِبِ لَذِيذٌ لِلْإِنْسَانِ، وَمِنْ بَعْدُ يَمْتَلِئُ فَمُهُ حَصًى. | |
| מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּ/עֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝/בְ/תַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה | 18 | {Every} purpose is established by counsel: and with good advice make war. | اَلْمَقَاصِدُ تُثَبَّتُ بِٱلْمَشُورَةِ، وَبِالتَّدَابِيرِ ٱعْمَلْ حَرْبًا. | |
| גּֽוֹלֶה סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּ/לְ/פֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗י/ו לֹ֣א תִתְעָרָֽב | 19 | He that goeth about {as} a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. {flattereth: or, enticeth} | اَلسَّاعِي بِٱلْوِشَايَةِ يُفْشِي ٱلسِّرَّ، فَلَا تُخَالِطِ ٱلْمُفَتِّحَ شَفَتَيْهِ. | |
| מְ֭קַלֵּל אָבִ֣י/ו וְ/אִמּ֑/וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗/וֹ ב/אישון בֶּ/אֱשׁ֥וּן חֹֽשֶׁךְ | 20 | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. {lamp: or, candle} | مَنْ سَبَّ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يَنْطَفِئُ سِرَاجُهُ فِي حَدَقَةِ ٱلظَّلَامِ. | |
| נַ֭חֲלָה מבחלת מְבֹהֶ֣לֶת בָּ/רִאשֹׁנָ֑ה וְ֝/אַחֲרִיתָ֗/הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ | 21 | An inheritance {may be} gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | رُبَّ مُلْكٍ مُعَجِّلٍ فِي أَوَّلِهِ، أَمَّا آخِرَتُهُ فَلَا تُبَارَكُ. | |
| אַל תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝/יהוָ֗ה וְ/יֹ֣שַֽׁע לָֽ/ךְ | 22 | Say not thou, I will recompense evil; {but} wait on the LORD, and he shall save thee. | لَا تَقُلْ: «إِنِّي أُجَازِي شَرًّا». ٱنْتَظِرِ ٱلرَّبَّ فَيُخَلِّصَكَ. | |
| תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָ/אָ֑בֶן וּ/מֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא טֽוֹב | 23 | Divers weights {are} an abomination unto the LORD; and a false balance {is} not good. {a false...: Heb. balance of deceit} | مِعْيَارٌ فَمِعْيَارٌ مَكْرَهَةُ ٱلرَّبِّ، وَمَوَازِينُ ٱلْغِشِّ غَيْرُ صَالِحَةٍ. | |
| מֵ/יהוָ֥ה מִצְעֲדֵי גָ֑בֶר וְ֝/אָדָ֗ם מַה יָּבִ֥ין דַּרְכּֽ/וֹ | 24 | Man's goings {are} of the LORD; how can a man then understand his own way? | مِنَ ٱلرَّبِّ خَطَوَاتُ ٱلرَّجُلِ، أَمَّا ٱلْإِنْسَانُ فَكَيْفَ يَفْهَمُ طَرِيقَهُ؟ | |
| מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְ/אַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְ/בַקֵּֽר | 25 | {It is} a snare to the man {who} devoureth {that which is} holy, and after vows to make enquiry. | هُوَ شَرَكٌ لِلْإِنْسَانِ أَنْ يَلْغُوَ قَائِلًا: «مُقَدَّسٌ»، وَبَعْدَ ٱلنَّذْرِ أَنْ يَسْأَلَ! | |
| מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַ/יָּ֖שֶׁב עֲלֵי/הֶ֣ם אוֹפָֽן | 26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. | اَلْمَلِكُ ٱلْحَكِيمُ يُشَتِّتُ ٱلْأَشْرَارَ، وَيَرُدُّ عَلَيْهِمِ ٱلنَّوْرَجَ. | |
| נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל חַדְרֵי בָֽטֶן | 27 | The spirit of man {is} the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. {candle: or, lamp} | نَفْسُ ٱلْإِنْسَانِ سِرَاجُ ٱلرَّبِّ، يُفَتِّشُ كُلَّ مَخَادِعِ ٱلْبَطْنِ. | |
| חֶ֣סֶד וֶ֭/אֱמֶת יִצְּרוּ מֶ֑לֶךְ וְ/סָעַ֖ד בַּ/חֶ֣סֶד כִּסְאֽ/וֹ | 28 | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. | ٱلرَّحْمَةُ وَٱلْحَقُّ يَحْفَظَانِ ٱلْمَلِكَ، وَكُرْسِيُّهُ يُسْنَدُ بِٱلرَّحْمَةِ. | |
| תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑/ם וַ/הֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה | 29 | The glory of young men {is} their strength: and the beauty of old men {is} the gray head. | فَخْرُ ٱلشُّبَّانِ قُوَّتُهُمْ، وَبَهَاءُ ٱلشُّيُوخِ ٱلشَّيْبُ. | |
| חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע תמריק תַּמְר֣וּק בְּ/רָ֑ע וּ֝/מַכּ֗וֹת חַדְרֵי בָֽטֶן | 30 | The blueness of a wound cleanseth away evil: so {do} stripes the inward parts of the belly. {cleanseth...: Heb. is a purging medicine against} | حُبُرُ جُرْحٍ مُنَقِّيَةٌ لِلشِّرِّيرِ، وَضَرَبَاتٌ بَالِغَةٌ مَخَادِعَ ٱلْبَطْنِ. |
21
Mishlei — פרק 21
Proverbs — Chapter 21
| פַּלְגֵי מַ֣יִם לֶב מֶ֭לֶךְ בְּ/יַד יְהוָ֑ה עַֽל כָּל אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽ/נּוּ | 1 | The king's heart {is} in the hand of the LORD, {as} the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. | قَلْبُ ٱلْمَلِكِ فِي يَدِ ٱلرَّبِّ كَجَدَاوِلِ مِيَاهٍ، حَيْثُمَا شَاءَ يُمِيلُهُ. | |
| כָּֽל דֶּרֶךְ אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּ/עֵינָ֑י/ו וְ/תֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה | 2 | Every way of a man {is} right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. | كُلُّ طُرُقِ ٱلْإِنْسَانِ مُسْتَقِيمَةٌ فِي عَيْنَيْهِ، وَٱلرَّبُّ وَازِنُ ٱلْقُلُوبِ. | |
| עֲ֭שֹׂה צְדָקָ֣ה וּ/מִשְׁפָּ֑ט נִבְחָ֖ר לַ/יהוָ֣ה מִ/זָּֽבַח | 3 | To do justice and judgment {is} more acceptable to the LORD than sacrifice. | فِعْلُ ٱلْعَدْلِ وَٱلْحَقِّ أَفْضَلُ عِنْدَ ٱلرَّبِّ مِنَ ٱلذَّبِيحَةِ. | |
| רוּם עֵ֭ינַיִם וּ/רְחַב לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת | 4 | An high look, and a proud heart, {and} the plowing of the wicked, {is} sin. {An...: Heb. Haughtiness of eyes} {the plowing: or, the light} | طُمُوحُ ٱلْعَيْنَيْنِ وَٱنْتِفَاخُ ٱلْقَلْبِ، نُورُ ٱلْأَشْرَارِ خَطِيَّةٌ. | |
| מַחְשְׁב֣וֹת חָ֭רוּץ אַךְ לְ/מוֹתָ֑ר וְ/כָל אָ֝֗ץ אַךְ לְ/מַחְסֽוֹר | 5 | The thoughts of the diligent {tend} only to plenteousness; but of every one {that is} hasty only to want. | أَفْكَارُ ٱلْمُجْتَهِدِ إِنَّمَا هِيَ لِلْخِصْبِ، وَكُلُّ عَجُولٍ إِنَّمَا هُوَ لِلْعَوَزِ. | |
| פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּ/לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי מָֽוֶת | 6 | The getting of treasures by a lying tongue {is} a vanity tossed to and fro of them that seek death. | جَمْعُ ٱلْكُنُوزِ بِلِسَانٍ كَاذِبٍ، هُوَ بُخَارٌ مَطْرُودٌ لِطَالِبِي ٱلْمَوْتِ. | |
| שֹׁד רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑/ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַ/עֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט | 7 | The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. {destroy...: Heb. saw them, or, dwell with them} | اِغْتِصَابُ ٱلْأَشْرَارِ يَجْرُفُهُمْ، لِأَنَّهُمْ أَبَوْا إِجْرَاءَ ٱلْعَدْلِ. | |
| הֲפַכְפַּ֬ךְ דֶּ֣רֶךְ אִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝/זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽ/וֹ | 8 | The way of man {is} froward and strange: but {as for} the pure, his work {is} right. | طَرِيقُ رَجُلٍ مَوْزُورٍ هِيَ مُلْتَوِيَةٌ، أَمَّا ٱلزَّكِيُّ فَعَمَلُهُ مُسْتَقِيمٌ. | |
| ט֗וֹב לָ/שֶׁ֥בֶת עַל פִּנַּת גָּ֑ג מֵ/אֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּ/בֵ֥ית חָֽבֶר | 9 | {It is} better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. {a brawling...: Heb. a woman of contentions} {a wide...: Heb. an house of society} | اَلسُّكْنَى فِي زَاوِيَةِ ٱلسَّطْحِ، خَيْرٌ مِنِ ٱمْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ وَبَيْتٍ مُشْتَرِكٍ. | |
| נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה רָ֑ע לֹא יֻחַ֖ן בְּ/עֵינָ֣י/ו רֵעֵֽ/הוּ | 10 | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. {findeth...: Heb. is not favoured} | نَفْسُ ٱلشِّرِّيرِ تَشْتَهِي ٱلشَّرَّ. قَرِيبُهُ لَا يَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْهِ. | |
| בַּ/עְנָשׁ לֵ֭ץ יֶחְכַּם פֶּ֑תִי וּ/בְ/הַשְׂכִּ֥יל לְ֝/חָכָ֗ם יִקַּח דָּֽעַת | 11 | When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. | بِمُعَاقَبَةِ ٱلْمُسْتَهْزِئِ يَصِيرُ ٱلْأَحْمَقُ حَكِيمًا، وَٱلْحَكِيمُ بِٱلْإِرْشَادِ يَقْبَلُ مَعْرِفَةً. | |
| מַשְׂכִּ֣יל צַ֭דִּיק לְ/בֵ֣ית רָשָׁ֑ע מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָ/רָֽע | 12 | The righteous {man} wisely considereth the house of the wicked: {but God} overthroweth the wicked for {their} wickedness. | اَلْبَارُّ يَتَأَمَّلُ بَيْتَ ٱلشِّرِّيرِ وَيَقْلِبُ ٱلْأَشْرَارَ فِي ٱلشَّرِّ. | |
| אֹטֵ֣ם אָ֭זְנ/וֹ מִ/זַּעֲקַת דָּ֑ל גַּֽם ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְ/לֹ֣א יֵעָנֶֽה | 13 | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. | مَنْ يَسُدُّ أُذُنَيْهِ عَنْ صُرَاخِ ٱلْمِسْكِينِ، فَهُوَ أَيْضًا يَصْرُخُ وَلَا يُسْتَجَابُ. | |
| מַתָּ֣ן בַּ֭/סֵּתֶר יִכְפֶּה אָ֑ף וְ/שֹׁ֥חַד בַּ֝/חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה | 14 | A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. | اَلْهَدِيَّةُ فِي ٱلْخَفَاءِ تَفْثَأُ ٱلْغَضَبَ، وَٱلرَّشْوَةُ فِي ٱلْحِضْنِ تَفْثَأُ ٱلسَّخَطَ ٱلشَّدِيدَ. | |
| שִׂמְחָ֣ה לַ֭/צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝/מְחִתָּ֗ה לְ/פֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן | 15 | {It is} joy to the just to do judgment: but destruction {shall be} to the workers of iniquity. | إِجْرَاءُ ٱلْحَقِّ فَرَحٌ لِلصِّدِّيقِ، وَٱلْهَلَاكُ لِفَاعِلِي ٱلْإِثْمِ. | |
| אָדָ֗ם תּ֭וֹעֶה מִ/דֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל בִּ/קְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ | 16 | The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. | اَلرَّجُلُ ٱلضَّالُّ عَنْ طَرِيقِ ٱلْمَعْرِفَةِ يَسْكُنُ بَيْنَ جَمَاعَةِ ٱلْأَخِيلَةِ. | |
| אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן וָ֝/שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר | 17 | He that loveth pleasure {shall be} a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. {pleasure: or, sport} | مُحِبُّ ٱلْفَرَحِ إِنْسَانٌ مُعْوِزٌ. مُحِبُّ ٱلْخَمْرِ وَٱلدُّهْنِ لَا يَسْتَغْنِي. | |
| כֹּ֣פֶר לַ/צַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְ/תַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד | 18 | The wicked {shall be} a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. | اَلشِّرِّيرُ فِدْيَةُ ٱلصِّدِّيقِ، وَمَكَانَ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ ٱلْغَادِرُ. | |
| ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּ/אֶֽרֶץ מִדְבָּ֑ר מֵ/אֵ֖שֶׁת מדונים מִדְיָנִ֣ים וָ/כָֽעַס | 19 | {It is} better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. {in...: Heb. in the land of the desert} | اَلسُّكْنَى فِي أَرْضٍ بَرِّيَّةٍ خَيْرٌ مِنِ ٱمْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ حَرِدَةٍ. | |
| אוֹצָ֤ר נֶחְמָ֣ד וָ֭/שֶׁמֶן בִּ/נְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּ/כְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽ/נּוּ | 20 | {There is} treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. | كَنْزٌ مُشْتَهًى وَزَيْتٌ فِي بَيْتِ ٱلْحَكِيمِ، أَمَّا ٱلرَّجُلُ ٱلْجَاهِلُ فَيُتْلِفُهُ. | |
| רֹ֭דֵף צְדָקָ֣ה וָ/חָ֑סֶד יִמְצָ֥א חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְ/כָבֽוֹד | 21 | He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. | اَلتَّابِعُ ٱلْعَدْلَ وَٱلرَّحْمَةَ يَجِدُ حَيَاةً، حَظًّا وَكَرَامَةً. | |
| עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝/יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽ/ה | 22 | A wise {man} scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. | اَلْحَكِيمُ يَتَسَوَّرُ مَدِينَةَ ٱلْجَبَابِرَةِ، وَيُسْقِطُ قُوَّةَ مُعْتَمَدِهَا. | |
| שֹׁמֵ֣ר פִּ֭י/ו וּ/לְשׁוֹנ֑/וֹ שֹׁמֵ֖ר מִ/צָּר֣וֹת נַפְשֽׁ/וֹ | 23 | Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. | مَنْ يَحْفَظُ فَمَهُ وَلِسَانَهُ، يَحْفَظُ مِنَ ٱلضِّيقَاتِ نَفْسَهُ. | |
| זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑/וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּ/עֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן | 24 | Proud {and} haughty scorner {is} his name, who dealeth in proud wrath. {in proud...: Heb. in the wrath of pride} | اَلْمُنْتَفِخُ ٱلْمُتَكَبِّرُ ٱسْمُهُ «مُسْتَهْزِئٌ»، عَامِلٌ بِفَيَضَانِ ٱلْكِبْرِيَاءِ. | |
| תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑/נּוּ כִּֽי מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣י/ו לַ/עֲשֽׂוֹת | 25 | The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. | شَهْوَةُ ٱلْكَسْلَانِ تَقْتُلُهُ، لِأَنَّ يَدَيْهِ تَأْبَيَانِ ٱلشُّغْلَ. | |
| כָּל הַ֭/יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְ/צַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְ/לֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ | 26 | He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. | اَلْيَوْمَ كُلَّهُ يَشْتَهِي شَهْوَةً، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَيُعْطِي وَلَا يُمْسِكُ. | |
| זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֵבָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי בְ/זִמָּ֥ה יְבִיאֶֽ/נּוּ | 27 | The sacrifice of the wicked {is} abomination: how much more, {when} he bringeth it with a wicked mind? {with...: Heb. in wickedness?} | ذَبِيحَةُ ٱلشِّرِّيرِ مَكْرَهَةٌ، فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ حِينَ يُقَدِّمُهَا بِغِشٍّ! | |
| עֵד כְּזָבִ֥ים יֹאבֵ֑ד וְ/אִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ לָ/נֶ֥צַח יְדַבֵּֽר | 28 | A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. {A...: Heb. A witness of lies} | شَاهِدُ ٱلزُّورِ يَهْلِكُ، وَٱلرَّجُلُ ٱلسَّامِعُ لِلْحَقِّ يَتَكَلَّمُ. | |
| הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּ/פָנָ֑י/ו וְ֝/יָשָׁ֗ר ה֤וּא יכין יָבִ֬ין דרכי/ו דַּרְכּֽ/וֹ | 29 | A wicked man hardeneth his face: but {as for} the upright, he directeth his way. {directeth: or, considereth} | اَلشِّرِّيرُ يُوقِحُ وَجْهَهُ، أَمَّا ٱلْمُسْتَقِيمُ فَيُثَبِّتُ طُرُقَهُ. | |
| אֵ֣ין חָ֭כְמָה וְ/אֵ֣ין תְּבוּנָ֑ה וְ/אֵ֥ין עֵ֝צָ֗ה לְ/נֶ֣גֶד יְהוָֽה | 30 | {There is} no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. | لَيْسَ حِكْمَةٌ وَلَا فِطْنَةٌ وَلَا مَشُورَةٌ تُجَاهَ ٱلرَّبِّ. | |
| ס֗וּס מ֭וּכָן לְ/י֣וֹם מִלְחָמָ֑ה וְ֝/לַֽ/יהוָ֗ה הַ/תְּשׁוּעָֽה | 31 | The horse {is} prepared against the day of battle: but safety {is} of the LORD. {safety: or, victory} | اَلْفَرَسُ مُعَدٌّ لِيَوْمِ ٱلْحَرْبِ، أَمَّا ٱلنُّصْرَةُ فَمِنَ ٱلرَّبِّ. |
22
Mishlei — פרק 22
Proverbs — Chapter 22
| נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵ/עֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִ/כֶּ֥סֶף וּ֝/מִ/זָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב | 1 | A {good} name {is} rather to be chosen than great riches, {and} loving favour rather than silver and gold. {loving...: or, favour is better than, etc} | اَلصِّيتُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْغِنَى ٱلْعَظِيمِ، وَٱلنِّعْمَةُ ٱلصَّالِحَةُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْفِضَّةِ وَٱلذَّهَبِ. | |
| עָשִׁ֣יר וָ/רָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣/ם יְהוָֽה | 2 | The rich and poor meet together: the LORD {is} the maker of them all. | اَلْغَنِيُّ وَٱلْفَقِيرُ يَتَلَاقَيَانِ، صَانِعُهُمَا كِلَيْهِمَا ٱلرَّبُّ. | |
| עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה ו/יסתר וְ/נִסְתָּ֑ר וּ֝/פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽ/נֶעֱנָֽשׁוּ | 3 | A prudent {man} foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. | اَلذَّكِيُّ يُبْصِرُ ٱلشَّرَّ فَيَتَوَارَى، وَٱلْحَمْقَى يَعْبُرُونَ فَيُعَاقَبُونَ. | |
| עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְ/כָב֣וֹד וְ/חַיִּֽים | 4 | By humility {and} the fear of the LORD {are} riches, and honour, and life. {By...: or, The reward of humility, etc} | ثَوَابُ ٱلتَّوَاضُعِ وَمَخَافَةِ ٱلرَّبِّ هُوَ غِنًى وَكَرَامَةٌ وَحَيَاةٌ. | |
| צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּ/דֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗/וֹ יִרְחַ֥ק מֵ/הֶֽם | 5 | Thorns {and} snares {are} in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. | شَوْكٌ وَفُخُوخٌ فِي طَرِيقِ ٱلْمُلْتَوِي. مَنْ يَحْفَظْ نَفْسَهُ يَبْتَعِدْ عَنْهَا. | |
| חֲנֹ֣ךְ לַ֭/נַּעַר עַל פִּ֣י דַרְכּ֑/וֹ גַּ֥ם כִּֽי יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא יָס֥וּר מִמֶּֽ/נָּה | 6 | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. {Train...: or, Catechise} {in...: Heb. in his way} | رَبِّ ٱلْوَلَدَ فِي طَرِيقِهِ، فَمَتَى شَاخَ أَيْضًا لَا يَحِيدُ عَنْهُ. | |
| עָ֭שִׁיר בְּ/רָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְ/עֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְ/אִ֣ישׁ מַלְוֶֽה | 7 | The rich ruleth over the poor, and the borrower {is} servant to the lender. {the lender: Heb. the man that lendeth} | اَلْغَنِيُّ يَتَسَلَّطُ عَلَى ٱلْفَقِيرِ، وَٱلْمُقْتَرِضُ عَبْدٌ لِلْمُقْرِضِ. | |
| זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה יקצור יִקְצָר אָ֑וֶן וְ/שֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣/וֹ יִכְלֶֽה | 8 | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. {the rod...: or, with the rod of his anger he shall be consumed} | ٱلزَّارِعُ إِثْمًا يَحْصُدُ بَلِيَّةً، وَعَصَا سَخَطِهِ تَفْنَى. | |
| טֽוֹב עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי נָתַ֖ן מִ/לַּחְמ֣/וֹ לַ/דָּֽל | 9 | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. {He that...: Heb. Good of eye} | اَلصَّالِحُ ٱلْعَيْنِ هُوَ يُبَارَكُ، لِأَنَّهُ يُعْطِي مِنْ خُبْزِهِ لِلْفَقِيرِ. | |
| גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְ/יֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝/יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְ/קָלֽוֹן | 10 | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. | أُطْرُدِ ٱلْمُسْتَهْزِئَ فَيَخْرُجَ ٱلْخِصَامُ، وَيَبْطُلَ ٱلنِّزَاعُ وَٱلْخِزْيُ. | |
| אֹהֵ֥ב טהור טְהָר לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗י/ו רֵעֵ֥/הוּ מֶֽלֶךְ | 11 | He that loveth pureness of heart, {for} the grace of his lips the king {shall be} his friend. {for...: or, and hath grace in his lips} | مَنْ أَحَبَّ طَهَارَةَ ٱلْقَلْبِ، فَلِنِعْمَةِ شَفَتَيْهِ يَكُونُ ٱلْمَلِكُ صَدِيقَهُ. | |
| עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝/יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד | 12 | The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. {the words: or, the matters} | عَيْنَا ٱلرَّبِّ تَحْفَظَانِ ٱلْمَعْرِفَةَ، وَهُوَ يَقْلِبُ كَلَامَ ٱلْغَادِرِينَ. | |
| אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַ/ח֑וּץ בְּ/ת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ | 13 | The slothful {man} saith, {There is} a lion without, I shall be slain in the streets. | قَالَ ٱلْكَسْلَانُ: «ٱلْأَسَدُ فِي ٱلْخَارِجِ، فَأُقْتَلُ فِي ٱلشَّوَارِعِ!». | |
| שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה יפול יִפָּל שָֽׁם | 14 | The mouth of strange women {is} a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. | فَمُ ٱلْأَجْنَبِيَّاتِ هُوَّةٌ عَمِيقَةٌ. مَمْقُوتُ ٱلرَّبِّ يَسْقُطُ فِيهَا. | |
| אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְ/לֶב נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥/נָּה מִמֶּֽ/נּוּ | 15 | Foolishness {is} bound in the heart of a child; {but} the rod of correction shall drive it far from him. | اَلْجَهَالَةُ مُرْتَبِطَةٌ بِقَلْبِ ٱلْوَلَدِ. عَصَا ٱلتَّأْدِيبِ تُبْعِدُهَا عَنْهُ. | |
| עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְ/הַרְבּ֣וֹת ל֑/וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝/עָשִׁ֗יר אַךְ לְ/מַחְסֽוֹר | 16 | He that oppresseth the poor to increase his {riches, and} he that giveth to the rich, {shall} surely {come} to want. | ظَالِمُ ٱلْفَقِيرِ تَكْثِيرًا لِمَا لَهُ، وَمُعْطِي ٱلْغَنِيِّ، إِنَّمَا هُمَا لِلْعَوَزِ. | |
| הַ֥ט אָזְנְ/ךָ֗ וּ֭/שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝/לִבְּ/ךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְ/דַעְתִּֽ/י | 17 | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. | أَمِلْ أُذْنَكَ وَٱسْمَعْ كَلَامَ ٱلْحُكَمَاءِ، وَوَجِّهْ قَلْبَكَ إِلَى مَعْرِفَتِي، | |
| כִּֽי נָ֭עִים כִּֽי תִשְׁמְרֵ֣/ם בְּ/בִטְנֶ֑/ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל שְׂפָתֶֽי/ךָ | 18 | For {it is} a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. {within...: Heb. in thy belly} | لِأَنَّهُ حَسَنٌ إِنْ حَفِظْتَهَا فِي جَوْفِكَ، إِنْ تَتَثَبَّتْ جَمِيعًا عَلَى شَفَتَيْكَ. | |
| לִ/הְי֣וֹת בַּ֭/יהוָה מִבְטַחֶ֑/ךָ הוֹדַעְתִּ֖י/ךָ הַ/יּ֣וֹם אַף אָֽתָּה | 19 | That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. {even...: or, trust thou also} | لِيَكُونَ ٱتِّكَالُكَ عَلَى ٱلرَّبِّ، عَرَّفْتُكَ أَنْتَ ٱلْيَوْمَ. | |
| הֲ/לֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭/ךָ שלשום שָׁלִישִׁ֑ים בְּ/מ֖וֹעֵצֹ֣ת וָ/דָֽעַת | 20 | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, | أَلَمْ أَكْتُبْ لَكَ أُمُورًا شَرِيفَةً مِنْ جِهَةِ مُؤَامَرَةٍ وَمَعْرِفَةٍ؟ | |
| לְ/הוֹדִֽיעֲ/ךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְ/הָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְ/שֹׁלְחֶֽי/ךָ | 21 | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? {to them...: or, to those that send thee?} | لِأُعَلِّمَكَ قِسْطَ كَلَامِ ٱلْحَقِّ، لِتَرُدَّ جَوَابَ ٱلْحَقِّ لِلَّذِينَ أَرْسَلُوكَ. | |
| אַֽל תִּגְזָל דָּ֭ל כִּ֣י דַל ה֑וּא וְ/אַל תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַ/שָּֽׁעַר | 22 | Rob not the poor, because he {is} poor: neither oppress the afflicted in the gate: | لَا تَسْلُبِ ٱلْفَقِيرَ لِكَوْنِهِ فَقِيرًا، وَلَا تَسْحَقِ ٱلْمِسْكِينَ فِي ٱلْبَابِ، | |
| כִּֽי יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑/ם וְ/קָבַ֖ע אֶת קֹבְעֵי/הֶ֣ם נָֽפֶשׁ | 23 | For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | لِأَنَّ ٱلرَّبَّ يُقِيمُ دَعْوَاهُمْ، وَيَسْلُبُ سَالِبِي أَنْفُسِهِمْ. | |
| אַל תִּ֭תְרַע אֶת בַּ֣עַל אָ֑ף וְ/אֶת אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא | 24 | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | لَاتَسْتَصْحِبْ غَضُوبًا، وَمَعَ رَجُلٍ سَاخِطٍ لَاتَجِيءْ، | |
| פֶּן תֶּאֱלַ֥ף ארחת/ו אֹֽרְחֹתָ֑י/ו וְ/לָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְ/נַפְשֶֽׁ/ךָ | 25 | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. | لِئَلَّا تَأْلَفَ طُرُقَهُ، وَتَأْخُذَ شَرَكًا إِلَى نَفْسِكَ. | |
| אַל תְּהִ֥י בְ/תֹֽקְעֵי כָ֑ף בַּ֝/עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת | 26 | Be not thou {one} of them that strike hands, {or} of them that are sureties for debts. | لَا تَكُنْ مِنْ صَافِقِي ٱلْكَفِّ، وَلَا مِنْ ضَامِنِي ٱلدُّيُونِ. | |
| אִם אֵֽין לְ/ךָ֥ לְ/שַׁלֵּ֑ם לָ֥/מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְ/ךָ֗ מִ/תַּחְתֶּֽי/ךָ | 27 | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكَ مَا تَفِي، فَلِمَاذَا يَأْخُذُ فِرَاشَكَ مِنْ تَحْتِكَ؟ | |
| אַל תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽי/ךָ | 28 | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. {landmark: or, bound} | لَا تَنْقُلِ ٱلتُّخْمَ ٱلْقَدِيمَ ٱلَّذِي وَضَعَهُ آبَاؤُكَ. | |
| חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ מָ֘הִ֤יר בִּ/מְלַאכְתּ֗/וֹ לִֽ/פְנֵֽי מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל יִ֝תְיַצֵּב לִ/פְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים | 29 | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean {men}. {mean...: Heb. obscure men} | أَرَأَيْتَ رَجُلًا مُجْتَهِدًا فِي عَمَلِهِ؟ أَمَامَ ٱلْمُلُوكِ يَقِفُ. لَايَقِفُ أَمَامَ ٱلرَّعَاعِ! |
23
Mishlei — פרק 23
Proverbs — Chapter 23
| כִּֽי תֵ֭שֵׁב לִ/לְח֣וֹם אֶת מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת אֲשֶׁ֥ר לְ/פָנֶֽי/ךָ | 1 | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what {is} before thee: | إِذَا جَلَسْتَ تَأْكُلُ مَعَ مُتَسَلِّطٍ، فَتَأَمَّلْ مَا هُوَ أَمَامَكَ تَأَمُّلًا، | |
| וְ/שַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּ/לֹעֶ֑/ךָ אִם בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה | 2 | And put a knife to thy throat, if thou {be} a man given to appetite. | وَضَعْ سِكِّينًا لِحَنْجَرَتِكَ إِنْ كُنْتَ شَرِهًا. | |
| אַל תִּ֭תְאָו לְ/מַטְעַמּוֹתָ֑י/ו וְ֝/ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים | 3 | Be not desirous of his dainties: for they {are} deceitful meat. | لَا تَشْتَهِ أَطَايِبَهُ لِأَنَّهَا خُبْزُ أَكَاذِيبَ. | |
| אַל תִּיגַ֥ע לְֽ/הַעֲשִׁ֑יר מִֽ/בִּינָתְ/ךָ֥ חֲדָֽל | 4 | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | لَا تَتْعَبْ لِكَيْ تَصِيرَ غَنِيًّا. كُفَّ عَنْ فِطْنَتِكَ. | |
| ה/תעוף הֲ/תָ֤עִיף עֵינֶ֥י/ךָ בּ֗/וֹ וְֽ/אֵ֫ינֶ֥/נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה לּ֣/וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝/נֶ֗שֶׁר ו/עיף יָע֥וּף הַ/שָּׁמָֽיִם | 5 | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for {riches} certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. {set...: Heb. cause thine eyes to fly upon} | هَلْ تُطَيِّرُ عَيْنَيْكَ نَحْوَهُ وَلَيْسَ هُوَ؟ لِأَنَّهُ إِنَّمَا يَصْنَعُ لِنَفْسِهِ أَجْنِحَةً. كَٱلنَّسْرِ يَطِيرُ نَحْوَ ٱلسَّمَاءِ. | |
| אַל תִּלְחַ֗ם אֶת לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְ/אַל תתאו תִּ֝תְאָ֗יו לְ/מַטְעַמֹּתָֽי/ו | 6 | Eat thou not the bread of {him that hath} an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | لَا تَأْكُلْ خُبْزَ ذِي عَيْنٍ شِرِّيرَةٍ، وَلَا تَشْتَهِ أَطَايِبَهُ، | |
| כִּ֤י כְּמוֹ שָׁעַ֥ר בְּ/נַפְשׁ֗/וֹ כֶּ֫ן ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭/שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑/ךְ וְ֝/לִבּ֗/וֹ בַּל עִמָּֽ/ךְ | 7 | For as he thinketh in his heart, so {is} he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart {is} not with thee. | لِأَنَّهُ كَمَا شَعَرَ فِي نَفْسِهِ هَكَذَا هُوَ. يَقُولُ لَكَ: «كُلْ وَٱشْرَبْ» وَقَلْبُهُ لَيْسَ مَعَكَ. | |
| פִּֽתְּ/ךָ אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑/נָּה וְ֝/שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥י/ךָ הַ/נְּעִימִֽים | 8 | The morsel {which} thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | ٱللُّقْمَةُ ٱلَّتِي أَكَلْتَهَا تَتَقَيَّأُهَا، وَتَخْسَرُ كَلِمَاتِكَ ٱلْحُلْوَةَ. | |
| בְּ/אָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי יָ֝ב֗וּז לְ/שֵׂ֣כֶל מִלֶּֽי/ךָ | 9 | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | فِي أُذُنَيْ جَاهِلٍ لَا تَتَكَلَّمْ لِأَنَّهُ يَحْتَقِرُ حِكْمَةَ كَلَامِكَ. | |
| אַל תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּ/בִ/שְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל תָּבֹֽא | 10 | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: {landmark: or, bound} | لَا تَنْقُلِ ٱلتُّخُمَ ٱلْقَدِيمَ، وَلَا تَدْخُلْ حُقُولَ ٱلْأَيْتَامِ، | |
| כִּֽי גֹאֲלָ֥/ם חָזָ֑ק הֽוּא יָרִ֖יב אֶת רִיבָ֣/ם אִתָּֽ/ךְ | 11 | For their redeemer {is} mighty; he shall plead their cause with thee. | لِأَنَّ وَلِيَّهُمْ قَوِيٌّ. هُوَ يُقِيمُ دَعْوَاهُمْ عَلَيْكَ. | |
| הָבִ֣יאָ/ה לַ/מּוּסָ֣ר לִבֶּ֑/ךָ וְ֝/אָזְנֶ֗/ךָ לְ/אִמְרֵי דָֽעַת | 12 | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | وَجِّهْ قَلْبَكَ إِلَى ٱلْأَدَبِ، وَأُذُنَيْكَ إِلَى كَلِمَاتِ ٱلْمَعْرِفَةِ. | |
| אַל תִּמְנַ֣ע מִ/נַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי תַכֶּ֥/נּוּ בַ֝/שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת | 13 | Withhold not correction from the child: for {if} thou beatest him with the rod, he shall not die. | لَا تَمْنَعِ ٱلتَّأْدِيبَ عَنِ ٱلْوَلَدِ، لِأَنَّكَ إِنْ ضَرَبْتَهُ بِعَصًا لَا يَمُوتُ. | |
| אַ֭תָּה בַּ/שֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑/נּוּ וְ֝/נַפְשׁ֗/וֹ מִ/שְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל | 14 | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | تَضْرِبُهُ أَنْتَ بِعَصًا فَتُنْقِذُ نَفْسَهُ مِنَ ٱلْهَاوِيَةِ. | |
| בְּ֭נִ/י אִם חָכַ֣ם לִבֶּ֑/ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣/י גַם אָֽנִי | 15 | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. {even...: or, even I will rejoice} | يَا ٱبْنِي، إِنْ كَانَ قَلْبُكَ حَكِيمًا يَفْرَحُ قَلْبِي أَنَا أَيْضًا، | |
| וְ/תַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑/י בְּ/דַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗י/ךָ מֵישָׁרִֽים | 16 | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | وَتَبْتَهِجُ كِلْيَتَايَ إِذَا تَكَلَّمَتْ شَفَتَاكَ بِٱلْمُسْتَقِيمَاتِ. | |
| אַל יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּ/ךָ בַּֽ/חַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם בְּ/יִרְאַת יְ֝הוָ֗ה כָּל הַ/יּֽוֹם | 17 | Let not thine heart envy sinners: but {be thou} in the fear of the LORD all the day long. | لَا يَحْسِدَنَّ قَلْبُكَ ٱلْخَاطِئِينَ، بَلْ كُنْ فِي مَخَافَةِ ٱلرَّبِّ ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ. | |
| כִּ֭י אִם יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝/תִקְוָתְ/ךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת | 18 | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. {end: or, reward} | لِأَنَّهُ لَا بُدَّ مِنْ ثَوَابٍ، وَرَجَاؤُكَ لَا يَخِيبُ. | |
| שְׁמַע אַתָּ֣ה בְנִ֣/י וַ/חֲכָ֑ם וְ/אַשֵּׁ֖ר בַּ/דֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽ/ךָ | 19 | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | اِسْمَعْ أَنْتَ يَا ٱبْنِي، وَكُنْ حَكِيمًا، وَأَرْشِدْ قَلْبَكَ فِي ٱلطَّرِيقِ. | |
| אַל תְּהִ֥י בְ/סֹֽבְאֵי יָ֑יִן בְּ/זֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽ/מוֹ | 20 | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: {of flesh: Heb. of their flesh} | لَا تَكُنْ بَيْنَ شِرِّيبِي ٱلْخَمْرِ، بَيْنَ ٱلْمُتْلِفِينَ أَجْسَادَهُمْ، | |
| כִּי סֹבֵ֣א וְ֭/זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝/קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה | 21 | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe {a man} with rags. | لِأَنَّ ٱلسِّكِّيرَ وَٱلْمُسْرِفَ يَفْتَقِرَانِ، وَٱلنَّوْمُ يَكْسُو ٱلْخِرَقَ. | |
| שְׁמַ֣ע לְ֭/אָבִי/ךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑/ךָ וְ/אַל תָּ֝ב֗וּז כִּֽי זָקְנָ֥ה אִמֶּֽ/ךָ | 22 | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | اِسْمَعْ لِأَبِيكَ ٱلَّذِي وَلَدَكَ، وَلَا تَحْتَقِرْ أُمَّكَ إِذَا شَاخَتْ. | |
| אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְ/אַל תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּ/מוּסָ֣ר וּ/בִינָֽה | 23 | Buy the truth, and sell {it} not; {also} wisdom, and instruction, and understanding. | اِقْتَنِ ٱلْحَقَّ وَلَا تَبِعْهُ، وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلْأَدَبَ وَٱلْفَهْمَ. | |
| גול גִּ֣יל יגול יָ֭גִיל אֲבִ֣י צַדִּ֑יק יולד וְ/יוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם ו/ישמח יִשְׂמַח בּֽ/וֹ | 24 | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise {child} shall have joy of him. | أَبُو ٱلصِّدِّيقِ يَبْتَهِجُ ٱبْتِهَاجًا، وَمَنْ وَلَدَ حَكِيمًا يُسَرُّ بِهِ. | |
| יִֽשְׂמַח אָבִ֥י/ךָ וְ/אִמֶּ֑/ךָ וְ֝/תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽ/ךָ | 25 | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | يَفْرَحُ أَبُوكَ وَأُمُّكَ، وَتَبْتَهِجُ ٱلَّتِي وَلَدَتْكَ. | |
| תְּנָֽ/ה בְנִ֣/י לִבְּ/ךָ֣ לִ֑/י וְ֝/עֵינֶ֗י/ךָ דְּרָכַ֥/י תרצנה תִּצֹּֽרְנָה | 26 | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | يَا ٱبْنِي أَعْطِنِي قَلْبَكَ، وَلْتُلَاحِظْ عَيْنَاكَ طُرُقِي. | |
| כִּֽי שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּ/בְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה | 27 | For a whore {is} a deep ditch; and a strange woman {is} a narrow pit. | لِأَنَّ ٱلزَّانِيَةَ هُوَّةٌ عَمِيقَةٌ، وَٱلْأَجْنَبِيَّةُ حُفْرَةٌ ضَيِّقَةٌ. | |
| אַף הִ֭יא כְּ/חֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝/בוֹגְדִ֗ים בְּ/אָדָ֥ם תּוֹסִֽף | 28 | She also lieth in wait as {for} a prey, and increaseth the transgressors among men. {as for...: or, as a robber} | هِيَ أَيْضًا كَلِصٍّ تَكْمُنُ وَتَزِيدُ ٱلْغَادِرِينَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ. | |
| לְ/מִ֨י א֥וֹי לְ/מִ֪י אֲב֡וֹי לְ/מִ֤י מדונים מִדְיָנִ֨ים לְ/מִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭/מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝/מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם | 29 | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | لِمَنِ ٱلْوَيْلُ؟ لِمَنِ ٱلشَّقَاوَةُ؟ لِمَنِ ٱلْمُخَاصَمَاتُ؟ لِمَنِ ٱلْكَرْبُ؟ لِمَنِ ٱلْجُرُوحُ بِلَا سَبَبٍ؟ لِمَنِ ٱزْمِهْرَارُ ٱلْعَيْنَيْنِ؟ | |
| לַֽ/מְאַחֲרִ֥ים עַל הַ/יָּ֑יִן לַ֝/בָּאִ֗ים לַ/חְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ | 30 | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | لِلَّذِينَ يُدْمِنُونَ ٱلْخَمْرَ، ٱلَّذِينَ يَدْخُلُونَ فِي طَلَبِ ٱلشَّرَابِ ٱلْمَمْزُوجِ. | |
| אַל תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי יִתֵּ֣ן ב/כיס בַּ/כּ֣וֹס עֵינ֑/וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּ/מֵישָׁרִֽים | 31 | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, {when} it moveth itself aright. | لَا تَنْظُرْ إِلَى ٱلْخَمْرِ إِذَا ٱحْمَرَّتْ حِينَ تُظْهِرُ حِبَابَهَا فِي ٱلْكَأْسِ وَسَاغَتْ مُرَقْرِقَةً. | |
| אַ֭חֲרִית/וֹ כְּ/נָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽ/כְ/צִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ | 32 | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. {an...: or, a cockatrice} | فِي ٱلْآخِرِ تَلْسَعُ كَٱلْحَيَّةِ وَتَلْدَغُ كَٱلْأُفْعُوانِ. | |
| עֵ֭ינֶי/ךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝/לִבְּ/ךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת | 33 | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | عَيْنَاكَ تَنْظُرَانِ ٱلْأَجْنَبِيَّاتِ، وَقَلْبُكَ يَنْطِقُ بِأُمُورٍ مُلْتَوِيَةٍ. | |
| וְ֭/הָיִיתָ כְּ/שֹׁכֵ֣ב בְּ/לֶב יָ֑ם וּ֝/כְ/שֹׁכֵ֗ב בְּ/רֹ֣אשׁ חִבֵּֽל | 34 | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. {the midst...: Heb. the heart of the sea} | وَتَكُونُ كَمُضْطَجعٍ فِي قَلْبِ ٱلْبَحْرِ، أَوْ كَمُضْطَجعٍ عَلَى رَأْسِ سَارِيَةٍ. | |
| הִכּ֥וּ/נִי בַל חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּ/נִי בַּל יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥/נּוּ עֽוֹד | 35 | They have stricken me, {shalt thou say, and} I was not sick; they have beaten me, {and} I felt {it} not: when shall I awake? I will seek it yet again. {I felt...: Heb. I knew it not} | يَقُولُ: «ضَرَبُونِي وَلَمْ أَتَوَجَّعْ! لَقَدْ لَكَأُونِي وَلَمْ أَعْرِفْ! مَتَى أَسْتَيْقِظُ؟ أَعُودُ أَطْلُبُهَا بَعْدُ!». |
24
Mishlei — פרק 24
Proverbs — Chapter 24
| אַל תְּ֭קַנֵּא בְּ/אַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה וְ/אַל תתאו תִּ֝תְאָ֗יו לִ/הְי֥וֹת אִתָּֽ/ם | 1 | Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. | لَا تَحْسِدْ أَهْلَ ٱلشَّرِّ، وَلَا تَشْتَهِ أَنْ تَكُونَ مَعَهُمْ، | |
| כִּי שֹׁ֭ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑/ם וְ֝/עָמָ֗ל שִׂפְתֵי/הֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה | 2 | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | لِأَنَّ قَلْبَهُمْ يَلْهَجُ بِٱلِٱغْتِصَابِ، وَشِفَاهَهُمْ تَتَكَلَّمُ بِٱلْمَشَقَّةِ. | |
| בְּ֭/חָכְמָה יִבָּ֣נֶה בָּ֑יִת וּ֝/בִ/תְבוּנָ֗ה יִתְכּוֹנָֽן | 3 | Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: | بِٱلْحِكْمَةِ يُبْنَى ٱلْبَيْتُ وَبِالْفَهْمِ يُثَبَّتُ، | |
| וּ֭/בְ/דַעַת חֲדָרִ֣ים יִמָּלְא֑וּ כָּל ה֖וֹן יָקָ֣ר וְ/נָעִֽים | 4 | And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. | وَبِالْمَعْرِفَةِ تَمْتَلِئُ ٱلْمَخَادِعُ مِنْ كُلِّ ثَرْوَةٍ كَرِيمَةٍ وَنَفِيسَةٍ. | |
| גֶּֽבֶר חָכָ֥ם בַּ/ע֑וֹז וְ/אִֽישׁ דַּ֝֗עַת מְאַמֶּץ כֹּֽחַ | 5 | A wise man {is} strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. {is strong: Heb. is in strength} {increaseth...: Heb. strengtheneth might} | اَلرَّجُلُ ٱلْحَكِيمُ فِي عِزٍّ، وَذُو ٱلْمَعْرِفَةِ مُتَشَدِّدُ ٱلْقُوَّةِ. | |
| כִּ֣י בְ֭/תַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה לְּ/ךָ֣ מִלְחָמָ֑ה וּ֝/תְשׁוּעָ֗ה בְּ/רֹ֣ב יוֹעֵֽץ | 6 | For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors {there is} safety. | لِأَنَّكَ بِٱلتَّدَابِيرِ تَعْمَلُ حَرْبَكَ، وَٱلْخَلَاصُ بِكَثْرَةِ ٱلْمُشِيرِينَ. | |
| רָאמ֣וֹת לֶֽ/אֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝/שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח פִּֽי/הוּ | 7 | Wisdom {is} too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | اَلْحِكَمُ عَالِيَةٌ عَنِ ٱلْأَحْمَقِ. لَا يَفْتَحْ فَمَهُ فِي ٱلْبَابِ. | |
| מְחַשֵּׁ֥ב לְ/הָרֵ֑עַ ל֝֗/וֹ בַּֽעַל מְזִמּ֥וֹת יִקְרָֽאוּ | 8 | He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | اَلْمُتَفَكِّرُ فِي عَمَلِ ٱلشَّرِّ يُدْعَى مُفْسِدًا. | |
| זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת חַטָּ֑את וְ/תוֹעֲבַ֖ת לְ/אָדָ֣ם לֵֽץ | 9 | The thought of foolishness {is} sin: and the scorner {is} an abomination to men. | فِكْرُ ٱلْحَمَاقَةِ خَطِيَّةٌ، وَمَكْرَهَةُ ٱلنَّاسِ ٱلْمُسْتَهْزِئُ. | |
| הִ֭תְרַפִּיתָ בְּ/י֥וֹם צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽ/כָה | 10 | {If} thou faint in the day of adversity, thy strength {is} small. {small: Heb. narrow} | إِنِ ٱرْتَخَيْتَ فِي يَوْمِ ٱلضِّيقِ ضَاقَتْ قُوَّتُكَ. | |
| הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַ/מָּ֑וֶת וּ/מָטִ֥ים לַ֝/הֶ֗רֶג אִם תַּחְשֽׂוֹךְ | 11 | If thou forbear to deliver {them that are} drawn unto death, and {those that are} ready to be slain; | أَنْقِذِ ٱلْمُنْقَادِينَ إِلَى ٱلْمَوْتِ، وَٱلْمَمْدُودِينَ لِلْقَتْلِ. لَا تَمْتَنِعْ. | |
| כִּֽי תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲֽ/לֹא תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת הֽוּא יָבִ֗ין וְ/נֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁ/ךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְ/הֵשִׁ֖יב לְ/אָדָ֣ם כְּ/פָעֳלֽ/וֹ | 12 | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider {it}? and he that keepeth thy soul, doth {not} he know {it}? and shall {not} he render to {every} man according to his works? | إِنْ قُلْتَ: «هُوَذَا لَمْ نَعْرِفْ هَذَا»، أَفَلَا يَفْهَمُ وَازِنُ ٱلْقُلُوبِ؟ وَحَافِظُ نَفْسِكَ أَلَا يَعْلَمُ؟ فَيَرُدُّ عَلَى ٱلْإِنْسَانِ مِثْلَ عَمَلِهِ. | |
| אֱכָל בְּנִ֣/י דְבַ֣שׁ כִּי ט֑וֹב וְ/נֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל חִכֶּֽ/ךָ | 13 | My son, eat thou honey, because {it is} good; and the honeycomb, {which is} sweet to thy taste: {to...: Heb. upon thy palate} | يَا ٱبْنِي، كُلْ عَسَلًا لِأَنَّهُ طَيِّبٌ، وَقَطْرَ ٱلْعَسَلِ حُلْوٌ فِي حَنَكِكَ. | |
| כֵּ֤ן דְּעֶ֥/ה חָכְמָ֗ה לְ/נַ֫פְשֶׁ֥/ךָ אִם מָ֭צָאתָ וְ/יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝/תִקְוָתְ/ךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת | 14 | So {shall} the knowledge of wisdom {be} unto thy soul: when thou hast found {it}, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | كَذَلِكَ مَعْرِفَةُ ٱلْحِكْمَةِ لِنَفْسِكَ. إِذَا وَجَدْتَهَا فَلَا بُدَّ مِنْ ثَوَابٍ، وَرَجَاؤُكَ لَا يَخِيبُ. | |
| אַל תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִ/נְוֵ֣ה צַדִּ֑יק אַֽל תְּשַׁדֵּ֥ד רִבְצ/וֹ | 15 | Lay not wait, O wicked {man}, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: | لَا تَكْمُنْ أَيُّهَا ٱلشِّرِّيرُ لِمَسْكَنِ ٱلصِّدِّيقِ. لَا تُخْرِبْ رَبْعَهُ. | |
| כִּ֤י שֶׁ֨בַע יִפּ֣וֹל צַדִּ֣יק וָ/קָ֑ם וּ֝/רְשָׁעִ֗ים יִכָּשְׁל֥וּ בְ/רָעָֽה | 16 | For a just {man} falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. | لِأَنَّ ٱلصِّدِّيقَ يَسْقُطُ سَبْعَ مَرَّاتٍ وَيَقُومُ، أَمَّا ٱلْأَشْرَارُ فَيَعْثُرُونَ بِٱلشَّرِّ. | |
| בִּ/נְפֹ֣ל אויבי/ך אֽ֭וֹיִבְ/ךָ אַל תִּשְׂמָ֑ח וּ֝/בִ/כָּשְׁל֗/וֹ אַל יָגֵ֥ל לִבֶּֽ/ךָ | 17 | Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: | لَا تَفْرَحْ بِسُقُوطِ عَدُوِّكَ، وَلَا يَبْتَهِجْ قَلْبُكَ إِذَا عَثَرَ، | |
| פֶּן יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְ/רַ֣ע בְּ/עֵינָ֑י/ו וְ/הֵשִׁ֖יב מֵ/עָלָ֣י/ו אַפּֽ/וֹ | 18 | Lest the LORD see {it}, and it displease him, and he turn away his wrath from him. {it displeaseth...: Heb. it be evil in his eyes} | لِئَلَّا يَرَى ٱلرَّبُّ وَيَسُوءَ ذَلِكَ فِي عَيْنَيْهِ، فَيَرُدَّ عَنْهُ غَضَبَهُ. | |
| אַל תִּתְחַ֥ר בַּ/מְּרֵעִ֑ים אַל תְּ֝קַנֵּ֗א בָּ/רְשָׁעִֽים | 19 | Fret not thyself because of evil {men}, neither be thou envious at the wicked; {Fret...: or, Keep not company with the wicked} | لَا تَغَرْ مِنَ ٱلْأَشْرَارِ وَلَا تَحْسِدِ ٱلْأَثَمَةَ، | |
| כִּ֤י לֹֽא תִהְיֶ֣ה אַחֲרִ֣ית לָ/רָ֑ע נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ | 20 | For there shall be no reward to the evil {man}; the candle of the wicked shall be put out. {candle: or, lamp} | لِأَنَّهُ لَا يَكُونُ ثَوَابٌ لِلْأَشْرَارِ. سِرَاجُ ٱلْأَثَمَةِ يَنْطَفِئُ. | |
| יְרָֽא אֶת יְהוָ֣ה בְּנִ֣/י וָ/מֶ֑לֶךְ עִם שׁ֝וֹנִ֗ים אַל תִּתְעָרָֽב | 21 | My son, fear thou the LORD and the king: {and} meddle not with them that are given to change: {them...: Heb. changers} | يَا ٱبْنِي، ٱخْشَ ٱلرَّبَّ وَٱلْمَلِكَ. لَا تُخَالِطِ ٱلْمُتَقَلِّبِينَ، | |
| כִּֽי פִ֭תְאֹם יָק֣וּם אֵידָ֑/ם וּ/פִ֥יד שְׁ֝נֵי/הֶ֗ם מִ֣י יוֹדֵֽעַ | 22 | For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? | لِأَنَّ بَلِيَّتَهُمْ تَقُومُ بَغْتَةً، وَمَنْ يَعْلَمُ بَلَاءَهُمَا كِلَيْهِمَا. | |
| גַּם אֵ֥לֶּה לַֽ/חֲכָמִ֑ים הַֽכֵּר פָּנִ֖ים בְּ/מִשְׁפָּ֣ט בַּל טֽוֹב | 23 | These {things} also {belong} to the wise. {It is} not good to have respect of persons in judgment. | هَذِهِ أَيْضًا لِلْحُكَمَاءِ: مُحَابَاةُ ٱلْوُجُوهِ فِي ٱلْحُكْمِ لَيْسَتْ صَالِحَةً. | |
| אֹ֤מֵ֨ר לְ/רָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥/הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּ/הוּ לְאֻמִּֽים | 24 | He that saith unto the wicked, Thou {art} righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: | مَنْ يَقُولُ لِلشِّرِّيرِ: «أَنْتَ صِدِّيقٌ» تَسُبُّهُ ٱلْعَامَّةُ. تَلْعَنُهُ ٱلشُّعُوبُ. | |
| וְ/לַ/מּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝/עֲלֵי/הֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת טֽוֹב | 25 | But to them that rebuke {him} shall be delight, and a good blessing shall come upon them. {a good...: Heb. a blessing of good} | أَمَّا ٱلَّذِينَ يُؤَدِّبُونَ فَيَنْعَمُونَ، وَبَرَكَةُ خَيْرٍ تَأْتِي عَلَيْهِمْ. | |
| שְׂפָתַ֥יִם יִשָּׁ֑ק מֵ֝שִׁ֗יב דְּבָרִ֥ים נְכֹחִֽים | 26 | {Every man} shall kiss {his} lips that giveth a right answer. {that...: Heb. that answereth right words} | تُقَبَّلُ شَفَتَا مَنْ يُجَاوِبُ بِكَلَامٍ مُسْتَقِيمٍ. | |
| הָ֘כֵ֤ן בַּ/ח֨וּץ מְלַאכְתֶּ֗/ךָ וְ/עַתְּדָ֣/הּ בַּ/שָּׂדֶ֣ה לָ֑/ךְ אַ֝חַ֗ר וּ/בָנִ֥יתָ בֵיתֶֽ/ךָ | 27 | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. | هَيِّئْ عَمَلَكَ فِي ٱلْخَارِجِ وَأَعِدَّهُ فِي حَقْلِكَ، بَعْدُ تَبْنِي بَيْتَكَ. | |
| אַל תְּהִ֣י עֵד חִנָּ֣ם בְּ/רֵעֶ֑/ךָ וַ֝/הֲ/פִתִּ֗יתָ בִּ/שְׂפָתֶֽי/ךָ | 28 | Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive {not} with thy lips. | لَا تَكُنْ شَاهِدًا عَلَى قَرِيبِكَ بِلَا سَبَبٍ، فَهَلْ تُخَادِعُ بِشَفَتَيْكَ؟ | |
| אַל תֹּאמַ֗ר כַּ/אֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה לִ֭/י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה לּ֑/וֹ אָשִׁ֖יב לָ/אִ֣ישׁ כְּ/פָעֳלֽ/וֹ | 29 | Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. | لَا تَقُلْ: «كَمَا فَعَلَ بِي هَكَذَا أَفْعَلُ بِهِ. أَرُدُّ عَلَى ٱلْإِنْسَانِ مِثْلَ عَمَلِهِ». | |
| עַל שְׂדֵ֣ה אִישׁ עָצֵ֣ל עָבַ֑רְתִּי וְ/עַל כֶּ֝֗רֶם אָדָ֥ם חֲסַר לֵֽב | 30 | I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; | عَبَرْتُ بِحَقْلِ ٱلْكَسْلَانِ وَبِكَرْمِ ٱلرَّجُلِ ٱلنَّاقِصِ ٱلْفَهْمِ، | |
| וְ/הִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨/וֹ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣י/ו חֲרֻלִּ֑ים וְ/גֶ֖דֶר אֲבָנָ֣י/ו נֶהֱרָֽסָה | 31 | And, lo, it was all grown over with thorns, {and} nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. | فَإِذَا هُوَ قَدْ عَلَاهُ كُلَّهُ ٱلْقَرِيصُ، وَقَدْ غَطَّى ٱلْعَوْسَجُ وَجْهَهُ، وَجِدَارُ حِجَارَتِهِ ٱنْهَدَمَ. | |
| וָֽ/אֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי אָשִׁ֣ית לִבִּ֑/י רָ֝אִ֗יתִי לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר | 32 | Then I saw, {and} considered {it} well: I looked upon {it, and} received instruction. {considered...: Heb. set my heart} | ثُمَّ نَظَرْتُ وَوَجَّهْتُ قَلْبِي. رَأَيْتُ وَقَبِلْتُ تَعْلِيمًا: | |
| מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ/שְׁכָּֽב | 33 | {Yet} a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | نَوْمٌ قَلِيلٌ بَعْدُ نُعَاسٌ قَلِيلٌ، وَطَيُّ ٱلْيَدَيْنِ قَلِيلًا لِلرُّقُودِ، | |
| וּ/בָֽא מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑/ךָ וּ֝/מַחְסֹרֶ֗י/ךָ כְּ/אִ֣ישׁ מָגֵֽן | 34 | So shall thy poverty come {as} one that travelleth; and thy want as an armed man. {an...: Heb. a man of shield} | فَيَأْتِي فَقْرُكَ كَعَدَّاءٍ وَعَوَزُكَ كَغَازٍ. |
25
Mishlei — פרק 25
Proverbs — Chapter 25
| גַּם אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י חִזְקִיָּ֬ה מֶֽלֶךְ יְהוּדָֽה | 1 | These {are} also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | هَذِهِ أَيْضًا أَمْثَالُ سُلَيْمَانَ ٱلَّتِي نَقَلَهَا رِجَالُ حَزَقِيَّا مَلِكِ يَهُوذَا: | |
| כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּ/כְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר | 2 | {It is} the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings {is} to search out a matter. | مَجْدُ ٱللهِ إِخْفَاءُ ٱلْأَمْرِ، وَمَجْدُ ٱلْمُلُوكِ فَحْصُ ٱلْأَمْرِ. | |
| שָׁמַ֣יִם לָ֭/רוּם וָ/אָ֣רֶץ לָ/עֹ֑מֶק וְ/לֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר | 3 | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings {is} unsearchable. {is...: Heb. there is no searching} | اَلسَّمَاءُ لِلْعُلُوِّ، وَٱلْأَرْضُ لِلْعُمْقِ، وَقُلُوبُ ٱلْمُلُوكِ لَا تُفْحَصُ. | |
| הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִ/כָּ֑סֶף וַ/יֵּצֵ֖א לַ/צֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי | 4 | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | أَزِلِ ٱلزَّغَلَ مِنَ ٱلْفِضَّةِ، فَيَخْرُجَ إِنَاءٌ لِلصَّائِغِ. | |
| הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִ/פְנֵי מֶ֑לֶךְ וְ/יִכּ֖וֹן בַּ/צֶּ֣דֶק כִּסְאֽ/וֹ | 5 | Take away the wicked {from} before the king, and his throne shall be established in righteousness. | أَزِلِ ٱلشِّرِّيرَ مِنْ قُدَّامِ ٱلْمَلِكِ، فَيُثَبَّتَ كُرْسِيُّهُ بِٱلْعَدْلِ. | |
| אַל תִּתְהַדַּ֥ר לִ/פְנֵי מֶ֑לֶךְ וּ/בִ/מְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל תַּעֲמֹֽד | 6 | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great {men}: {Put...: Heb. Set not out thy glory} | لَا تَتَفَاخَرْ أَمَامَ ٱلْمَلِكِ، وَلَا تَقِفْ فِي مَكَانِ ٱلْعُظَمَاءِ، | |
| כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר לְ/ךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭/הַשְׁפִּ֣ילְ/ךָ לִ/פְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽי/ךָ | 7 | For better {it is} that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | لِأَنَّهُ خَيْرٌ أَنْ يُقَالَ لَكَ: ٱرْتَفِعْ إِلَى هُنَا، مِنْ أَنْ تُحَطَّ فِي حَضْرَةِ ٱلرَّئِيسِ ٱلَّذِي رَأَتْهُ عَيْنَاكَ. | |
| אַל תֵּצֵ֥א לָ/רִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה תַּ֭עֲשֶׂה בְּ/אַחֲרִיתָ֑/הּ בְּ/הַכְלִ֖ים אֹתְ/ךָ֣ רֵעֶֽ/ךָ | 8 | Go not forth hastily to strive, lest {thou know not} what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | لَا تَبْرُزْ عَاجِلًا إِلَى ٱلْخِصَامِ، لِئَلَّا تَفْعَلَ شَيْئًا فِي ٱلْآخِرِ حِينَ يُخْزِيكَ قَرِيبُكَ. | |
| רִֽ֭יבְ/ךָ רִ֣יב אֶת רֵעֶ֑/ךָ וְ/ס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל תְּגָֽל | 9 | Debate thy cause with thy neighbour {himself}; and discover not a secret to another: {a secret...: or, the secret of} | أَقِمْ دَعْوَاكَ مَعَ قَرِيبِكَ، وَلَا تُبحْ بِسِرِّ غَيْرِكَ، | |
| פֶּֽן יְחַסֶּדְ/ךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝/דִבָּתְ/ךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב | 10 | Lest he that heareth {it} put thee to shame, and thine infamy turn not away. | لِئَلَّا يُعَيِّرَكَ ٱلسَّامِعُ، فَلَا تَنْصَرِفَ فَضِيحَتُكَ. | |
| תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּ/מַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל אָפְנָֽי/ו | 11 | A word fitly spoken {is like} apples of gold in pictures of silver. {fitly...: Heb. spoken upon his wheels} | تُفَّاحٌ مِنْ ذَهَبٍ فِي مَصُوغٍ مِنْ فِضَّةٍ، كَلِمَةٌ مَقُولَةٌ فِي مَحَلِّهَا. | |
| נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַ/חֲלִי כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת | 12 | {As} an earring of gold, and an ornament of fine gold, {so is} a wise reprover upon an obedient ear. | قُرْطٌ مِنْ ذَهَبٍ وَحُلِيٌّ مِنْ إِبْرِيزٍ، ٱلْمُوَبِّخُ ٱلْحَكِيمُ لِأُذُنٍ سَامِعَةٍ. | |
| כְּ/צִנַּת שֶׁ֨לֶג בְּ/י֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְ/שֹׁלְחָ֑י/ו וְ/נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י/ו יָשִֽׁיב | 13 | As the cold of snow in the time of harvest, {so is} a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | كَبَرْدِ ٱلثَّلْجِ فِي يَوْمِ ٱلْحَصَادِ، ٱلرَّسُولُ ٱلْأَمِينُ لِمُرْسِلِيهِ، لِأَنَّهُ يَرُدُّ نَفْسَ سَادَتِهِ. | |
| נְשִׂיאִ֣ים וְ֭/רוּחַ וְ/גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּ/מַתַּת שָֽׁקֶר | 14 | Whoso boasteth himself of a false gift {is like} clouds and wind without rain. {of a...: Heb. in a gift of falsehood} | سَحَابٌ وَرِيحٌ بِلَا مَطَرٍ، ٱلرَّجُلُ ٱلْمُفْتَخِرُ بِهَدِيَّةِ كَذِبٍ. | |
| בְּ/אֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְ/לָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר גָּֽרֶם | 15 | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | بِبُطْءِ ٱلْغَضَبِ يُقْنَعُ ٱلرَّئِيسُ، وَٱللِّسَانُ ٱللَّيِّنُ يَكْسِرُ ٱلْعَظْمَ. | |
| דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑/ךָּ פֶּן תִּ֝שְׂבָּעֶ֗/נּוּ וַ/הֲקֵֽאתֽ/וֹ | 16 | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | أَوَجَدْتَ عَسَلًا؟ فَكُلْ كِفَايَتَكَ، لِئَلَّا تَتَّخِمَ فَتَتَقَيَّأَهُ. | |
| הֹקַ֣ר רַ֭גְלְ/ךָ מִ/בֵּ֣ית רֵעֶ֑/ךָ פֶּן יִ֝שְׂבָּעֲ/ךָ֗ וּ/שְׂנֵאֶֽ/ךָ | 17 | Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and {so} hate thee. {Withdraw...: or, Let thy foot be seldom in} {weary...: Heb. full of thee} | اِجْعَلْ رِجْلَكَ عَزِيزَةً فِي بَيْتِ قَرِيبِكَ، لِئَلَّا يَمَلَّ مِنْكَ فَيُبْغِضَكَ. | |
| מֵפִ֣יץ וְ֭/חֶרֶב וְ/חֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝/רֵעֵ֗/הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר | 18 | A man that beareth false witness against his neighbour {is} a maul, and a sword, and a sharp arrow. | مِقْمَعَةٌ وَسَيْفٌ وَسَهْمٌ حَادٌّ، ٱلرَّجُلُ ٱلْمُجِيبُ قَرِيبَهُ بِشَهَادَةِ زُورٍ. | |
| שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְ/רֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּ/י֣וֹם צָרָֽה | 19 | Confidence in an unfaithful man in time of trouble {is like} a broken tooth, and a foot out of joint. | سِنٌّ مَهْتُومَةٌ وَرِجْلٌ مُخَلَّعَةٌ، ٱلثِّقَةُ بِٱلْخَائِنِ فِي يَوْمِ ٱلضِّيقِ. | |
| מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד בְּ/י֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל נָ֑תֶר וְ/שָׁ֥ר בַּ֝/שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב רָֽע | 20 | {As} he that taketh away a garment in cold weather, {and as} vinegar upon nitre, so {is} he that singeth songs to an heavy heart. | كَنَزْعِ ٱلثَّوْبِ فِي يَوْمِ ٱلْبَرْدِ، كَخَلٍّ عَلَى نَطْرُونٍ، مَنْ يُغَنِّي أَغَانِيَّ لِقَلْبٍ كَئِيبٍ. | |
| אִם רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲ/ךָ הַאֲכִלֵ֣/הוּ לָ֑חֶם וְ/אִם צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥/הוּ מָֽיִם | 21 | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | إِنْ جَاعَ عَدُوُّكَ فَأَطْعِمْهُ خُبْزًا، وَإِنْ عَطِشَ فَٱسْقِهِ مَاءً، | |
| כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל רֹאשׁ֑/וֹ וַֽ֝/יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם לָֽ/ךְ | 22 | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. | فَإِنَّكَ تَجْمَعُ جَمْرًا عَلَى رَأْسِهِ، وَٱلرَّبُّ يُجَازِيكَ. | |
| ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּ/פָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר | 23 | The north wind driveth away rain: so {doth} an angry countenance a backbiting tongue. {driveth...: or, bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance} | رِيحُ ٱلشِّمَالِ تَطْرُدُ ٱلْمَطَرَ، وَٱلْوَجْهُ ٱلْمُعْبِسُ يَطْرُدُ لِسَانًا ثَالِبًا. | |
| ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל פִּנַּת גָּ֑ג מֵ/אֵ֥שֶׁת מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים וּ/בֵ֥ית חָֽבֶר | 24 | {It is} better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | اَلسُّكْنَى فِي زَاوِيَةِ ٱلسَّطْحِ، خَيْرٌ مِنِ ٱمْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ فِي بَيْتٍ مُشْتَرِكٍ. | |
| מַ֣יִם קָ֭רִים עַל נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּ/שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵ/אֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק | 25 | {As} cold waters to a thirsty soul, so {is} good news from a far country. | مِيَاهٌ بَارِدَةٌ لِنَفْسٍ عَطْشَانَةٍ، ٱلْخَبَرُ ٱلطَّيِّبُ مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ. | |
| מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּ/מָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִ/פְנֵֽי רָשָֽׁע | 26 | A righteous man falling down before the wicked {is as} a troubled fountain, and a corrupt spring. | عَيْنٌ مُكَدَّرَةٌ وَيَنْبُوعٌ فَاسِدٌ، ٱلصِّدِّيقُ ٱلْمُنْحَنِي أَمَامَ ٱلشِّرِّيرِ. | |
| אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא ט֑וֹב וְ/חֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣/ם כָּבֽוֹד | 27 | {It is} not good to eat much honey: so {for men} to search their own glory {is not} glory. | أَكْلُ كَثِيرٍ مِنَ ٱلْعَسَلِ لَيْسَ بِحَسَنٍ، وَطَلَبُ ٱلنَّاسِ مَجْدَ أَنْفُسِهِمْ ثَقِيلٌ. | |
| עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְ/רוּחֽ/וֹ | 28 | He that {hath} no rule over his own spirit {is like} a city {that is} broken down, {and} without walls. | مَدِينَةٌ مُنْهَدِمَةٌ بِلَا سُورٍ، ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى رُوحِهِ. |
26
Mishlei — פרק 26
Proverbs — Chapter 26
| כַּ/שֶּׁ֤לֶג בַּ/קַּ֗יִץ וְ/כַ/מָּטָ֥ר בַּ/קָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא נָאוֶ֖ה לִ/כְסִ֣יל כָּבֽוֹד | 1 | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | كَٱلثَّلْجِ فِي ٱلصَّيْفِ وَكَالْمَطَرِ فِي ٱلْحَصَادِ، هَكَذَا ٱلْكَرَامَةُ غَيْرُ لَائِقَةٍ بِٱلْجَاهِلِ. | |
| כַּ/צִּפּ֣וֹר לָ֭/נוּד כַּ/דְּר֣וֹר לָ/ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא ל֣/וֹ תָבֹֽא | 2 | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | كَٱلْعُصْفُورِ لِلْفَرَارِ وَكَالسُّنُونَةِ لِلطَّيَرَانِ، كَذَلِكَ لَعْنَةٌ بِلَا سَبَبٍ لَا تَأْتِي. | |
| שׁ֣וֹט לַ֭/סּוּס מֶ֣תֶג לַ/חֲמ֑וֹר וְ֝/שֵׁ֗בֶט לְ/גֵ֣ו כְּסִילִֽים | 3 | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. | اَلسَّوْطُ لِلْفَرَسِ وَٱللِّجَامُ لِلْحِمَارِ، وَٱلْعَصَا لِظَهْرِ ٱلْجُهَّالِ. | |
| אַל תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּ/אִוַּלְתּ֑/וֹ פֶּֽן תִּשְׁוֶה לּ֥/וֹ גַם אָֽתָּה | 4 | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | لَا تُجَاوِبِ ٱلْجَاهِلَ حَسَبَ حَمَاقَتِهِ لِئَلَّا تَعْدِلَهُ أَنْتَ. | |
| עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּ/אִוַּלְתּ֑/וֹ פֶּן יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּ/עֵינָֽי/ו | 5 | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. {conceit: Heb. eyes} | جَاوِبِ ٱلْجَاهِلَ حَسَبَ حَمَاقَتِهِ لِئَلَّا يَكُونَ حَكِيمًا فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ. | |
| מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּ/יַד כְּסִֽיל | 6 | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, {and} drinketh damage. {damage: or, violence} | يَقْطَعُ ٱلرِّجْلَيْنِ، يَشْرَبُ ظُلْمًا، مَنْ يُرْسِلُ كَلَامًا عَنْ يَدِ جَاهِلٍ. | |
| דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִ/פִּסֵּ֑חַ וּ֝/מָשָׁ֗ל בְּ/פִ֣י כְסִילִֽים | 7 | The legs of the lame are not equal: so {is} a parable in the mouth of fools. {are...: Heb. are lifted up} | سَاقَا ٱلْأَعْرَجِ مُتَدَلْدِلَتَانِ، وَكَذَا ٱلْمَثَلُ فِي فَمِ ٱلْجُهَّالِ. | |
| כִּ/צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ/מַרְגֵּמָ֑ה כֵּן נוֹתֵ֖ן לִ/כְסִ֣יל כָּבֽוֹד | 8 | As he that bindeth a stone in a sling, so {is} he that giveth honour to a fool. {bindeth...: or, putteth a precious stone in an heap of stones} | كَصُرَّةِ حِجَارَةٍ كَرِيمَةٍ فِي رُجْمَةٍ، هَكَذَا ٱلْمُعْطِي كَرَامَةً لِلْجَاهِلِ. | |
| ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְ/יַד שִׁכּ֑וֹר וּ֝/מָשָׁ֗ל בְּ/פִ֣י כְסִילִֽים | 9 | {As} a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so {is} a parable in the mouth of fools. | شَوْكٌ مُرْتَفِعٌ بِيَدِ سَكْرَانٍ، مِثْلُ ٱلْمَثَلِ فِي فَمِ ٱلْجُهَّالِ. | |
| רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל כֹּ֑ל וְ/שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְ/שֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים | 10 | The great {God} that formed all {things} both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. {The great...: or, A great man grieveth all, and he hireth the fool, he hireth also transgressors} | رَامٍ يَطْعَنُ ٱلْكُلَّ، هَكَذَا مَنْ يَسْتَأْجِرُ ٱلْجَاهِلَ أَوْ يَسْتَأْجِرُ ٱلْمُحْتَالِينَ. | |
| כְּ֭/כֶלֶב שָׁ֣ב עַל קֵא֑/וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ/אִוַּלְתּֽ/וֹ | 11 | As a dog returneth to his vomit, {so} a fool returneth to his folly. {returneth to his folly: Heb. iterateth his folly} | كَمَا يَعُودُ ٱلْكَلْبُ إِلَى قَيْئِهِ، هَكَذَا ٱلْجَاهِلُ يُعِيدُ حَمَاقَتَهُ. | |
| רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ/עֵינָ֑י/ו תִּקְוָ֖ה לִ/כְסִ֣יל מִמֶּֽ/נּוּ | 12 | Seest thou a man wise in his own conceit? {there is} more hope of a fool than of him. | أَرَأَيْتَ رَجُلًا حَكِيمًا فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ؟ ٱلرَّجَاءُ بِٱلْجَاهِلِ أَكْثَرُ مِنَ ٱلرَّجَاءِ بِهِ. | |
| אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּ/דָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָ/רְחֹבֽוֹת | 13 | The slothful {man} saith, {There is} a lion in the way; a lion {is} in the streets. | قَالَ ٱلْكَسْلَانُ: «ٱلْأَسَدُ فِي ٱلطَّرِيقِ، ٱلشِّبْلُ فِي ٱلشَّوَارِعِ!». | |
| הַ֭/דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל צִירָ֑/הּ וְ֝/עָצֵ֗ל עַל מִטָּתֽ/וֹ | 14 | {As} the door turneth upon his hinges, so {doth} the slothful upon his bed. | اَلْبَابُ يَدُورُ عَلَى صَائِرِهِ، وَٱلْكَسْلَانُ عَلَى فِرَاشِهِ. | |
| טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭ד/וֹ בַּ/צַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽ/הֲשִׁיבָ֥/הּ אֶל פִּֽי/ו | 15 | The slothful hideth his hand in {his} bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. {it grieveth...: or, he is weary} | اَلْكَسْلَانُ يُخْفِي يَدَهُ فِي ٱلصَّحْفَةِ، وَيَشُقُّ عَلَيْهِ أَنْ يَرُدَّهَا إِلَى فَمِهِ. | |
| חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּ/עֵינָ֑י/ו מִ֝/שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם | 16 | The sluggard {is} wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | اَلْكَسْلَانُ أَوْفَرُ حِكْمَةً فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ مِنَ ٱلسَّبْعَةِ ٱلْمُجِيبِينَ بِعَقْلٍ. | |
| מַחֲזִ֥יק בְּ/אָזְנֵי כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל רִ֥יב לֹּֽא לֽ/וֹ | 17 | He that passeth by, {and} meddleth with strife {belonging} not to him, {is like} one that taketh a dog by the ears. {meddleth: or, is enraged} | كَمُمْسِكٍ أُذُنَيْ كَلْبٍ، هَكَذَا مَنْ يَعْبُرُ وَيَتَعَرَّضُ لِمُشَاجَرَةٍ لَا تَعْنِيهِ. | |
| כְּֽ֭/מִתְלַהְלֵהַּ הַ/יֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָ/מָֽוֶת | 18 | As a mad {man} who casteth firebrands, arrows, and death, {firebrands: Heb. flames, or, sparks} | مِثْلُ ٱلْمَجْنُونِ ٱلَّذِي يَرْمِي نَارًا وَسِهَامًا وَمَوْتًا، | |
| כֵּֽן אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת רֵעֵ֑/הוּ וְ֝/אָמַ֗ר הֲֽ/לֹא מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי | 19 | So {is} the man {that} deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? | هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلْخَادِعُ قَرِيبَهُ وَيَقُولُ: «أَلَمْ أَلْعَبْ أَنَا!». | |
| בְּ/אֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה אֵ֑שׁ וּ/בְ/אֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן | 20 | Where no wood is, {there} the fire goeth out: so where {there is} no talebearer, the strife ceaseth. {Where no...: Heb. Without wood} {talebearer: or, whisperer} {ceaseth: Heb. is silent} | بِعَدَمِ ٱلْحَطَبِ تَنْطَفِئُ ٱلنَّارُ، وَحَيْثُ لَا نَمَّامَ يَهْدَأُ ٱلْخِصَامُ. | |
| פֶּחָ֣ם לְ֭/גֶחָלִים וְ/עֵצִ֣ים לְ/אֵ֑שׁ וְ/אִ֥ישׁ מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים לְ/חַרְחַר רִֽיב | 21 | {As} coals {are} to burning coals, and wood to fire; so {is} a contentious man to kindle strife. | فَحْمٌ لِلْجَمْرِ وَحَطَبٌ لِلنَّارِ، هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلْمُخَاصِمُ لِتَهْيِيجِ ٱلنِّزَاعِ. | |
| דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּ/מִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝/הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי בָֽטֶן | 22 | The words of a talebearer {are} as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. {innermost...: Heb. chambers} | كَلَامُ ٱلنَّمَّامِ مِثْلُ لُقَمٍ حُلْوَةٍ فَيَنْزِلُ إِلَى مَخَادِعِ ٱلْبَطْنِ. | |
| כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ/לֶב רָֽע | 23 | Burning lips and a wicked heart {are like} a potsherd covered with silver dross. | فِضَّةُ زَغَلٍ تُغَشِّي شَقْفَةً، هَكَذَا ٱلشَّفَتَانِ ٱلْمُتَوَقِّدَتَانِ وَٱلْقَلْبُ ٱلشِّرِّيرُ. | |
| ב/שפת/ו בִּ֭/שְׂפָתָי/ו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝/בְ/קִרְבּ֗/וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה | 24 | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; {dissembleth: or, is known} | بِشَفَتَيْهِ يَتَنَكَّرُ ٱلْمُبْغِضُ، وَفِي جَوْفِهِ يَضَعُ غِشًّا. | |
| כִּֽי יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹל/וֹ אַל תַּֽאֲמֶן בּ֑/וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּ/לִבּֽ/וֹ | 25 | When he speaketh fair, believe him not: for {there are} seven abominations in his heart. {speaketh...: Heb. maketh his voice gracious} | إِذَا حَسَّنَ صَوْتَهُ فَلَا تَأْتَمِنْهُ، لِأَنَّ فِي قَلْبِهِ سَبْعَ رَجَاسَاتٍ. | |
| תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּ/מַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣/וֹ בְ/קָהָֽל | 26 | {Whose} hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the {whole} congregation. {by...: or, in secret} | مَنْ يُغَطِّي بُغْضَةً بِمَكْرٍ، يَكْشِفُ خُبْثَهُ بَيْنَ ٱلْجَمَاعَةِ. | |
| כֹּֽרֶה שַּׁ֭חַת בָּ֣/הּ יִפֹּ֑ל וְ/גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י/ו תָּשֽׁוּב | 27 | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | مَنْ يَحْفِرُ حُفْرَةً يَسْقُطُ فِيهَا، وَمَنْ يُدَحْرِجُ حَجَرًا يَرْجِعُ عَلَيْهِ. | |
| לְֽשׁוֹן שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑י/ו וּ/פֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה | 28 | A lying tongue hateth {those that are} afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. | اَللِّسَانُ ٱلْكَاذِبُ يُبْغِضُ مُنْسَحِقِيهِ، وَٱلْفَمُ ٱلْمَلِقُ يُعِدُّ خَرَابًا. |
27
Mishlei — פרק 27
Proverbs — Chapter 27
| אַֽל תִּ֭תְהַלֵּל בְּ/י֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא תֵ֝דַ֗ע מַה יֵּ֥לֶד יֽוֹם | 1 | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. {to...: Heb. to morrow day} | لَا تَفْتَخِرْ بِٱلْغَدِ لِأَنَّكَ لَا تَعْلَمُ مَاذَا يَلِدُهُ يَوْمٌ. | |
| יְהַלֶּלְ/ךָ֣ זָ֣ר וְ/לֹא פִ֑י/ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ/אַל שְׂפָתֶֽי/ךָ | 2 | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | لِيَمْدَحْكَ ٱلْغَرِيبُ لَا فَمُكَ، ٱلْأَجْنَبِيُّ لَا شَفَتَاكَ. | |
| כֹּֽבֶד אֶ֭בֶן וְ/נֵ֣טֶל הַ/ח֑וֹל וְ/כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִ/שְּׁנֵי/הֶֽם | 3 | A stone {is} heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath {is} heavier than them both. {heavy: Heb. heaviness} | اَلْحَجَرُ ثَقِيلٌ وَٱلرَّمْلُ ثَقِيلٌ، وَغَضَبُ ٱلْجَاهِلِ أَثْقَلُ مِنْهُمَا كِلَيْهِمَا. | |
| אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְ/שֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּ/מִ֥י יַ֝עֲמֹד לִ/פְנֵ֥י קִנְאָֽה | 4 | Wrath {is} cruel, and anger {is} outrageous; but who {is} able to stand before envy? {Wrath...: Heb. Wrath is cruelty, and anger an overflowing} {envy: or, jealousy?} | اَلْغَضَبُ قَسَاوَةٌ وَٱلسَّخَطُ جُرَافٌ، وَمَنْ يَقِفُ قُدَّامَ ٱلْحَسَدِ؟ | |
| ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽ/אַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת | 5 | Open rebuke {is} better than secret love. | اَلتَّوْبِيخُ ٱلظَّاهِرُ خَيْرٌ مِنَ ٱلْحُبِّ ٱلْمُسْتَتِرِ. | |
| נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝/נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא | 6 | Faithful {are} the wounds of a friend; but the kisses of an enemy {are} deceitful. {deceitful: or, earnest, or, frequent} | أَمِينَةٌ هِيَ جُرُوحُ ٱلْمُحِبِّ، وَغَاشَّةٌ هِيَ قُبْلَاتُ ٱلْعَدُوِّ. | |
| נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְ/נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל מַ֥ר מָתֽוֹק | 7 | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. {loatheth: Heb. treadeth under foot} | اَلنَّفْسُ ٱلشَّبْعَانَةُ تَدُوسُ ٱلْعَسَلَ، وَلِلنَّفْسِ ٱلْجَائِعَةِ كُلُّ مُرٍّ حُلْوٌ. | |
| כְּ֭/צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן קִנָּ֑/הּ כֵּֽן אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִ/מְּקוֹמֽ/וֹ | 8 | As a bird that wandereth from her nest, so {is} a man that wandereth from his place. | مِثْلُ ٱلْعُصْفُورِ ٱلتَّائِهِ مِنْ عُشِّهِ، هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلتَّائِهُ مِنْ مَكَانِهِ. | |
| שֶׁ֣מֶן וּ֭/קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח לֵ֑ב וּ/מֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗/הוּ מֵֽ/עֲצַת נָֽפֶשׁ | 9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so {doth} the sweetness of a man's friend by hearty counsel. {by...: Heb. from the counsel of the soul} | اَلدُّهْنُ وَٱلْبَخُورُ يُفَرِّحَانِ ٱلْقَلْبَ، وَحَلَاوَةُ ٱلصَّدِيقِ مِنْ مَشُورَةِ ٱلنَّفْسِ. | |
| רֵֽעֲ/ךָ֨ ו/רעה וְ/רֵ֪עַ אָבִ֡י/ךָ אַֽל תַּעֲזֹ֗ב וּ/בֵ֥ית אָחִ֗י/ךָ אַל תָּ֭בוֹא בְּ/י֣וֹם אֵידֶ֑/ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ/אָ֥ח רָחֽוֹק | 10 | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: {for} better {is} a neighbour {that is} near than a brother far off. | لَا تَتْرُكْ صَدِيقَكَ وَصَدِيقَ أَبِيكَ، وَلَا تَدْخُلْ بَيْتَ أَخِيكَ فِي يَوْمِ بَلِيَّتِكَ. ٱلْجَارُ ٱلْقَرِيبُ خَيْرٌ مِنَ ٱلْأَخِ ٱلْبَعِيدِ. | |
| חֲכַ֣ם בְּ֭נִ/י וְ/שַׂמַּ֣ח לִבִּ֑/י וְ/אָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣/י דָבָֽר | 11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | يَا ٱبْنِي، كُنْ حَكِيمًا وَفَرِّحْ قَلْبِي، فَأُجِيبَ مَنْ يُعَيِّرُنِي كَلِمَةً. | |
| עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ | 12 | A prudent {man} foreseeth the evil, {and} hideth himself; {but} the simple pass on, {and} are punished. | ٱلذَّكِيُّ يُبْصِرُ ٱلشَّرَّ فَيَتَوَارَى. ٱلْأَغْبِيَاءُ يَعْبُرُونَ فَيُعَاقَبُونَ. | |
| קַח בִּ֭גְד/וֹ כִּי עָ֣רַב זָ֑ר וּ/בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽ/הוּ | 13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | خُذْ ثَوْبَهُ لِأَنَّهُ ضَمِنَ غَرِيبًا، وَلِأَجْلِ ٱلْأَجَانِبِ ٱرْتَهِنَ مِنْهُ. | |
| מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨/הוּ בְּ/ק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּ/בֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽ/וֹ | 14 | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | مَنْ يُبَارِكُ قَرِيبَهُ بِصَوْتٍ عَالٍ فِي ٱلصَّبَاحِ بَاكِرًا، يُحْسَبُ لَهُ لَعْنًا. | |
| דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּ/י֣וֹם סַגְרִ֑יר וְ/אֵ֥שֶׁת מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים נִשְׁתָּוָֽה | 15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | اَلْوَكْفُ ٱلْمُتَتَابِعُ فِي يَوْمٍ مُمْطِرٍ، وَٱلْمَرْأَةُ ٱلْمُخَاصِمَةُ سِيَّانِ، | |
| צֹפְנֶ֥י/הָ צָֽפַן ר֑וּחַ וְ/שֶׁ֖מֶן יְמִינ֣/וֹ יִקְרָֽא | 16 | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, {which} bewrayeth {itself}. | مَنْ يُخَبِّئُهَا يُخَبِّئُ ٱلرِّيحَ وَيَمِينُهُ تَقْبِضُ عَلَى زَيْتٍ! | |
| בַּרְזֶ֣ל בְּ/בַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝/אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי רֵעֵֽ/הוּ | 17 | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | ٱلْحَدِيدُ بِٱلْحَدِيدِ يُحَدَّدُ، وَٱلْإِنْسَانُ يُحَدِّدُ وَجْهَ صَاحِبِهِ. | |
| נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑/הּ וְ/שֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣י/ו יְכֻבָּֽד | 18 | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | مَنْ يَحْمِي تِينَةً يَأْكُلُ ثَمَرَتَهَا، وَحَافِظُ سَيِّدِهِ يُكْرَمُ. | |
| כַּ֭/מַּיִם הַ/פָּנִ֣ים לַ/פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב הָ֝/אָדָ֗ם לָ/אָדָֽם | 19 | As in water face {answereth} to face, so the heart of man to man. | كَمَا فِي ٱلْمَاءِ ٱلْوَجْهُ لِلْوَجْهِ، كَذَلِكَ قَلْبُ ٱلْإِنْسَانِ لِلْإِنْسَانِ. | |
| שְׁא֣וֹל ו/אבדה וַ֭/אֲבַדּוֹ לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְ/עֵינֵ֥י הָ֝/אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה | 20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. {never: Heb. not} | اَلْهَاوِيَةُ وَٱلْهَلَاكُ لَا يَشْبَعَانِ، وَكَذَا عَيْنَا ٱلْإِنْسَانِ لَا تَشْبَعَانِ. | |
| מַצְרֵ֣ף לַ֭/כֶּסֶף וְ/כ֣וּר לַ/זָּהָ֑ב וְ֝/אִ֗ישׁ לְ/פִ֣י מַהֲלָלֽ/וֹ | 21 | {As} the fining pot for silver, and the furnace for gold; so {is} a man to his praise. | اَلْبُوطَةُ لِلْفِضَّةِ وَٱلْكُورُ لِلذَّهَبِ، كَذَا ٱلْإِنْسَانُ لِفَمِ مَادِحِهِ. | |
| אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ אֶת הָ/אֱוִ֨יל בַּֽ/מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ/ת֣וֹךְ הָ֭/רִיפוֹת בַּֽ/עֱלִ֑י לֹא תָס֥וּר מֵ֝/עָלָ֗י/ו אִוַּלְתּֽ/וֹ | 22 | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, {yet} will not his foolishness depart from him. | إِنْ دَقَقْتَ ٱلْأَحْمَقَ فِي هَاوُنٍ بَيْنَ ٱلسَّمِيذِ بِمِدَقٍّ، لَا تَبْرَحُ عَنْهُ حَمَاقَتُهُ. | |
| יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑/ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּ/ךָ֗ לַ/עֲדָרִֽים | 23 | Be thou diligent to know the state of thy flocks, {and} look well to thy herds. {look...: Heb. set thy heart} | مَعْرِفَةً ٱعْرِفْ حَالَ غَنَمِكَ، وَٱجْعَلْ قَلْبَكَ إِلَى قُطْعَانِكَ، | |
| כִּ֤י לֹ֣א לְ/עוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְ/אִם נֵ֝֗זֶר לְ/ד֣וֹר דור וָ/דֽוֹר | 24 | For riches {are} not for ever: and doth the crown {endure} to every generation? {riches: Heb. strength} {to...: Heb. to generation and generation?} | لِأَنَّ ٱلْغِنَى لَيْسَ بِدَائِمٍ، وَلَا ٱلتَّاجُ لِدَوْرٍ فَدَوْرٍ. | |
| גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְ/נִרְאָה דֶ֑שֶׁא וְ֝/נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים | 25 | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | فَنِيَ ٱلْحَشِيشُ وَظَهَرَ ٱلْعُشْبُ وَٱجْتَمَعَ نَبَاتُ ٱلْجِبَالِ. | |
| כְּבָשִׂ֥ים לִ/לְבוּשֶׁ֑/ךָ וּ/מְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים | 26 | The lambs {are} for thy clothing, and the goats {are} the price of the field. | ٱلْحُمْلَانُ لِلِبَاسِكَ، وَثَمَنُ حَقْلٍ أَعْتِدَةٌ. | |
| וְ/דֵ֤י חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭/לַחְמְ/ךָ לְ/לֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑/ךָ וְ֝/חַיִּ֗ים לְ/נַעֲרוֹתֶֽי/ךָ | 27 | And {thou shalt have} goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and {for} the maintenance for thy maidens. {maintenance: Heb. life} | وَكِفَايَةٌ مِنْ لَبَنِ ٱلْمَعْزِ لِطَعَامِكَ، لِقُوتِ بَيْتِكَ وَمَعِيشَةِ فَتَيَاتِكَ. |
28
Mishlei — פרק 28
Proverbs — Chapter 28
| נָ֣סוּ וְ/אֵין רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝/צַדִּיקִ֗ים כִּ/כְפִ֥יר יִבְטָֽח | 1 | The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. | اَلشِّرِّيرُ يَهْرُبُ وَلَا طَارِدَ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُونَ فَكَشِبْلٍ ثَبِيتٍ. | |
| בְּ/פֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑י/הָ וּ/בְ/אָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ | 2 | For the transgression of a land many {are} the princes thereof: but by a man of understanding {and} knowledge the state {thereof} shall be prolonged. {by...: or, by men of understanding and wisdom shall they likewise be prolonged} | لِمَعْصِيَةِ أَرْضٍ تَكْثُرُ رُؤَسَاؤُهَا، لَكِنْ بِذِي فَهْمٍ وَمَعْرِفَةٍ تَدُومُ. | |
| גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְ/עֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְ/אֵ֣ין לָֽחֶם | 3 | A poor man that oppresseth the poor {is like} a sweeping rain which leaveth no food. {which...: Heb. without food} | اَلرَّجُلُ ٱلْفَقِيرُ ٱلَّذِي يَظْلِمُ فُقَرَاءَ، هُوَ مَطَرٌ جَارِفٌ لَا يُبْقِي طَعَامًا. | |
| עֹזְבֵ֣י ת֭וֹרָה יְהַֽלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְ/שֹׁמְרֵ֥י ת֝וֹרָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽ/ם | 4 | They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. | تَارِكُو ٱلشَّرِيعَةِ يَمْدَحُونَ ٱلْأَشْرَارَ، وَحَافِظُو ٱلشَّرِيعَةِ يُخَاصِمُونَهُمْ. | |
| אַנְשֵׁי רָ֭ע לֹא יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּ/מְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל | 5 | Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all {things}. | اَلنَّاسُ ٱلْأَشْرَارُ لَا يَفْهَمُونَ ٱلْحَقَّ، وَطَالِبُو ٱلرَّبِّ يَفْهَمُونَ كُلَّ شَيْءٍ. | |
| טֽוֹב רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּ/תֻמּ֑/וֹ מֵ/עִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְ/ה֣וּא עָשִֽׁיר | 6 | Better {is} the poor that walketh in his uprightness, than {he that is} perverse {in his} ways, though he {be} rich. | اَلْفَقِيرُ ٱلسَّالِكُ بِٱسْتِقَامَتِهِ، خَيْرٌ مِنْ مُعْوَجِّ ٱلطُّرُقِ وَهُوَ غَنِيٌّ. | |
| נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְ/רֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽי/ו | 7 | Whoso keepeth the law {is} a wise son: but he that is a companion of riotous {men} shameth his father. {is a companion...: or, feedeth gluttons} | اَلْحَافِظُ ٱلشَّرِيعَةَ هُوَ ٱبْنٌ فَهِيمٌ، وَصَاحِبُ ٱلْمُسْرِفِينَ يُخْجِلُ أَبَاهُ. | |
| מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנ/וֹ בְּ/נֶ֣שֶׁךְ ו/ב/תרבית וְ/תַרְבִּ֑ית לְ/חוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽ/נּוּ | 8 | He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. {unjust...: Heb. by increase} | اَلْمُكْثِرُ مَالَهُ بِٱلرِّبَا وَٱلْمُرَابَحَةِ، فَلِمَنْ يَرْحَمُ ٱلْفُقَرَاءَ يَجْمَعُهُ. | |
| מֵסִ֣יר אָ֭זְנ/וֹ מִ/שְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּֽם תְּ֝פִלָּת֗/וֹ תּוֹעֵבָֽה | 9 | He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer {shall be} abomination. | مَنْ يُحَوِّلُ أُذْنَهُ عَنْ سَمَاعِ ٱلشَّرِيعَةِ، فَصَلَاتُهُ أَيْضًا مَكْرَهَةٌ. | |
| מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים בְּ/דֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּ/שְׁחוּת֥/וֹ הֽוּא יִפּ֑וֹל וּ֝/תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ טֽוֹב | 10 | Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good {things} in possession. | مَنْ يُضِلُّ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ فِي طَرِيقٍ رَدِيئَةٍ فَفِي حُفْرَتِهِ يَسْقُطُ هُوَ، أَمَّا ٱلْكَمَلَةُ فَيَمْتَلِكُونَ خَيْرًا. | |
| חָכָ֣ם בְּ֭/עֵינָי/ו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְ/דַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽ/נּוּ | 11 | The rich man {is} wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. {own...: Heb. eyes} | اَلرَّجُلُ ٱلْغَنِيُّ حَكِيمٌ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ، وَٱلْفَقِيرُ ٱلْفَهِيمُ يَفْحَصُهُ. | |
| בַּ/עֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּ/בְ/ק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם | 12 | When righteous {men} do rejoice, {there is} great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. {hidden: or, sought for} | إِذَا فَرِحَ ٱلصِّدِّيقُونَ عَظُمَ ٱلْفَخْرُ، وَعِنْدَ قِيَامِ ٱلْأَشْرَارِ تَخْتَفِي ٱلنَّاسُ. | |
| מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָי/ו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּ/מוֹדֶ֖ה וְ/עֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם | 13 | He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh {them} shall have mercy. | مَنْ يَكْتُمُ خَطَايَاهُ لَا يَنْجَحُ، وَمَنْ يُقِرُّ بِهَا وَيَتْرُكُهَا يُرْحَمُ. | |
| אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּ/מַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗/וֹ יִפּ֥וֹל בְּ/רָעָֽה | 14 | Happy {is} the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. | طُوبَى لِلْإِنْسَانِ ٱلْمُتَّقِي دَائِمًا، أَمَّا ٱلْمُقَسِّي قَلْبَهُ فَيَسْقُطُ فِي ٱلشَّرِّ. | |
| אֲרִי נֹ֭הֵם וְ/דֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם דָּֽל | 15 | {As} a roaring lion, and a ranging bear; {so is} a wicked ruler over the poor people. | أَسَدٌ زَائِرٌ وَدُبٌّ ثَائِرٌ، ٱلْمُتَسَلِّطُ ٱلشِّرِّيرُ عَلَى شَعْبٍ فَقِيرٍ. | |
| נָגִ֗יד חֲסַ֣ר תְּ֭בוּנוֹת וְ/רַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת שנאי שֹׂ֥נֵא בֶ֝֗צַע יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים | 16 | The prince that wanteth understanding {is} also a great oppressor: {but} he that hateth covetousness shall prolong {his} days. | رَئِيسٌ نَاقِصُ ٱلْفَهْمِ وَكَثِيرُ ٱلْمَظَالِمِ. مُبْغِضُ ٱلرَّشْوَةِ تَطُولُ أَيَّامُهُ. | |
| אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּ/דַם נָפֶשׁ עַד בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל יִתְמְכוּ בֽ/וֹ | 17 | A man that doeth violence to the blood of {any} person shall flee to the pit; let no man stay him. | اَلرَّجُلُ ٱلْمُثَقَّلُ بِدَمِ نَفْسٍ، يَهْرُبُ إِلَى ٱلْجُبِّ. لَا يُمْسِكَنَّهُ أَحَدٌ. | |
| הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְ/נֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּ/אֶחָֽת | 18 | Whoso walketh uprightly shall be saved: but {he that is} perverse {in his} ways shall fall at once. | اَلسَّالِكُ بِٱلْكَمَالِ يَخْلُصُ، وَٱلْمُلْتَوِي فِي طَرِيقَيْنِ يَسْقُطُ فِي إِحْدَاهُمَا. | |
| עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת/וֹ יִֽשְׂבַּֽע לָ֑חֶם וּ/מְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע רִֽישׁ | 19 | He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain {persons} shall have poverty enough. | اَلْمُشْتَغِلُ بِأَرْضِهِ يَشْبَعُ خُبْزًا، وَتَابِعُ ٱلْبَطَّالِينَ يَشْبَعُ فَقْرًا. | |
| אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת רַב בְּרָכ֑וֹת וְ/אָ֥ץ לְ֝/הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה | 20 | A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. {innocent: or, unpunished} | اَلرَّجُلُ ٱلْأَمِينُ كَثِيرُ ٱلْبَرَكَاتِ، وَٱلْمُسْتَعْجِلُ إِلَى ٱلْغِنَى لَا يُبْرَأُ. | |
| הַֽכֵּר פָּנִ֥ים לֹא ט֑וֹב וְ/עַל פַּת לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע גָּֽבֶר | 21 | To have respect of persons {is} not good: for for a piece of bread {that} man will transgress. | مُحَابَاةُ ٱلْوُجُوهِ لَيْسَتْ صَالِحَةً، فَيُذْنِبُ ٱلْإِنْسَانُ لِأَجْلِ كِسْرَةِ خُبْزٍ. | |
| נִֽבֳהָ֥ל לַ/ה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְ/לֹֽא יֵ֝דַע כִּי חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽ/נּוּ | 22 | He that hasteth to be rich {hath} an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. {hasteth...: or, hath an evil eye hasteth to be rich} | ذُو ٱلْعَيْنِ ٱلشِّرِّيرَةِ يَعْجَلُ إِلَى ٱلْغِنَى، وَلَا يَعْلَمُ أَنَّ ٱلْفَقْرَ يَأْتِيهِ. | |
| מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽ/מַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן | 23 | He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. | مَنْ يُوَبِّخُ إِنْسَانًا يَجِدُ أَخِيرًا نِعْمَةً أَكْثَرَ مِنَ ٱلْمُطْرِي بِٱللِّسَانِ. | |
| גּוֹזֵ֤ל אָ֘בִ֤י/ו וְ/אִמּ֗/וֹ וְ/אֹמֵ֥ר אֵֽין פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְ/אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית | 24 | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, {It is} no transgression; the same {is} the companion of a destroyer. {a destroyer: Heb. a man destroying} | ٱلسَّالِبُ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ وَهُوَ يَقُولُ: «لَا بَأْسَ» فَهُوَ رَفِيقٌ لِرَجُلٍ مُخْرِبٍ. | |
| רְחַב נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּ/בוֹטֵ֖חַ עַל יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן | 25 | He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. | اَلْمُنْتَفِخُ ٱلنَّفْسُ يُهَيِّجُ ٱلْخِصَامَ، وَٱلْمُتَّكِلُ عَلَى ٱلرَّبِّ يُسَمَّنُ. | |
| בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭/לִבּ/וֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְ/הוֹלֵ֥ךְ בְּ֝/חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט | 26 | He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. | اَلْمُتَّكِلُ عَلَى قَلْبِهِ هُوَ جَاهِلٌ، وَٱلسَّالِكُ بِحِكْمَةٍ هُوَ يَنْجُو. | |
| נוֹתֵ֣ן לָ֭/רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּ/מַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗י/ו רַב מְאֵרֽוֹת | 27 | He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. | مَنْ يُعْطِي ٱلْفَقِيرَ لَا يَحْتَاجُ، وَلِمَنْ يَحْجِبُ عَنْهُ عَيْنَيْهِ لَعَنَاتٌ كَثِيرَةٌ. | |
| בְּ/ק֣וּם רְ֭שָׁעִים יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם וּ֝/בְ/אָבְדָ֗/ם יִרְבּ֥וּ צַדִּיקִֽים | 28 | When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. | عِنْدَ قِيَامِ ٱلْأَشْرَارِ تَخْتَبِئُ ٱلنَّاسُ، وَبِهَلَاكِهِمْ يَكْثُرُ ٱلصِّدِّيقُونَ. |
29
Mishlei — פרק 29
Proverbs — Chapter 29
| אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְ/אֵ֣ין מַרְפֵּֽא | 1 | He, that being often reproved hardeneth {his} neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. {He...: Heb. A man of reproofs} | اَلْكَثِيرُ ٱلتَّوَبُّخِ، ٱلْمُقَسِّي عُنُقَهُ، بَغْتَةً يُكَسَّرُ وَلَا شِفَاءَ. | |
| בִּ/רְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָ/עָ֑ם וּ/בִ/מְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם | 2 | When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. {in...: or, increased} | إِذَا سَادَ ٱلصِّدِّيقُونَ فَرِحَ ٱلشَّعْبُ، وَإِذَا تَسَلَّطَ ٱلشِّرِّيرُ يَئِنُّ ٱلشَّعْبُ. | |
| אִֽישׁ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑י/ו וְ/רֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד הֽוֹן | 3 | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth {his} substance. | مَنْ يُحِبُّ ٱلْحِكْمَةَ يُفَرِّحُ أَبَاهُ، وَرَفِيقُ ٱلزَّوَانِي يُبَدِّدُ مَالًا. | |
| מֶ֗לֶךְ בְּ֭/מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְ/אִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽ/נָּה | 4 | The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. {he...: Heb. a man of oblations} | اَلْمَلِكُ بِٱلْعَدْلِ يُثَبِّتُ ٱلْأَرْضَ، وَٱلْقَابِلُ ٱلْهَدَايَا يُدَمِّرُهَا. | |
| גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל רֵעֵ֑/הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל פְּעָמָֽי/ו | 5 | A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. | اَلرَّجُلُ ٱلَّذِي يُطْرِي صَاحِبَهُ يَبْسُطُ شَبَكَةً لِرِجْلَيْهِ. | |
| בְּ/פֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝/צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְ/שָׂמֵֽחַ | 6 | In the transgression of an evil man {there is} a snare: but the righteous doth sing and rejoice. | فِي مَعْصِيَةِ رَجُلٍ شِرِّيرٍ شَرَكٌ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَيَتَرَنَّمُ وَيَفْرَحُ. | |
| יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא יָבִ֥ין דָּֽעַת | 7 | The righteous considereth the cause of the poor: {but} the wicked regardeth not to know {it}. | ٱلصِّدِّيقُ يَعْرِفُ دَعْوَى ٱلْفُقَرَاءِ، أَمَّا ٱلشِّرِّيرُ فَلَا يَفْهَمُ مَعْرِفَةً. | |
| אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝/חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף | 8 | Scornful men bring a city into a snare: but wise {men} turn away wrath. {bring...: or, set a city on fire} | اَلنَّاسُ ٱلْمُسْتَهْزِئُونَ يَفْتِنُونَ ٱلْمَدِينَةَ، أَمَّا ٱلْحُكَمَاءُ فَيَصْرِفُونَ ٱلْغَضَبَ. | |
| אִֽישׁ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְ/רָגַ֥ז וְ֝/שָׂחַ֗ק וְ/אֵ֣ין נָֽחַת | 9 | {If} a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, {there is} no rest. | رَجُلٌ حَكِيمٌ إِنْ حَاكَمَ رَجُلًا أَحْمَقَ، فَإِنْ غَضِبَ وَإِنْ ضَحِكَ فَلَا رَاحَةَ. | |
| אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ תָ֑ם וִֽ֝/ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁ/וֹ | 10 | The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. {The bloodthirsty: Heb. Men of blood} | أَهْلُ ٱلدِّمَاءِ يُبْغِضُونَ ٱلْكَامِلَ، أَمَّا ٱلْمُسْتَقِيمُونَ فَيَسْأَلُونَ عَنْ نَفْسِهِ. | |
| כָּל ר֭וּח/וֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝/חָכָ֗ם בְּ/אָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽ/נָּה | 11 | A fool uttereth all his mind: but a wise {man} keepeth it in till afterwards. | اَلْجَاهِلُ يُظْهِرُ كُلَّ غَيْظِهِ، وَٱلْحَكِيمُ يُسَكِّنُهُ أَخِيرًا. | |
| מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל דְּבַר שָׁ֑קֶר כָּֽל מְשָׁרְתָ֥י/ו רְשָׁעִֽים | 12 | If a ruler hearken to lies, all his servants {are} wicked. | اَلْحَاكِمُ ٱلْمُصْغِي إِلَى كَلَامِ كَذِبٍ كُلُّ خُدَّامِهِ أَشْرَارٌ. | |
| רָ֤שׁ וְ/אִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר עֵינֵ֖י שְׁנֵי/הֶ֣ם יְהוָֽה | 13 | The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes. {the deceitful...: or, the usurer} | اَلْفَقِيرُ وَٱلْمُرْبِي يَتَلَاقَيَانِ. ٱلرَّبُّ يُنَوِّرُ أَعْيُنَ كِلَيْهِمَا. | |
| מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽ/אֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗/וֹ לָ/עַ֥ד יִכּֽוֹן | 14 | The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. | اَلْمَلِكُ ٱلْحَاكِمُ بِٱلْحَقِّ لِلْفُقَرَاءِ يُثَبَّتُ كُرْسِيُّهُ إِلَى ٱلْأَبَدِ. | |
| שֵׁ֣בֶט וְ֭/תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְ/נַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽ/וֹ | 15 | The rod and reproof give wisdom: but a child left {to himself} bringeth his mother to shame. | اَلْعَصَا وَٱلتَّوْبِيخُ يُعْطِيَانِ حِكْمَةً، وَٱلصَّبِيُّ ٱلْمُطْلَقُ إِلَى هَوَاهُ يُخْجِلُ أُمَّهُ. | |
| בִּ/רְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה פָּ֑שַׁע וְ֝/צַדִּיקִ֗ים בְּֽ/מַפַּלְתָּ֥/ם יִרְאֽוּ | 16 | When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. | إِذَا سَادَ ٱلْأَشْرَارُ كَثُرَتِ ٱلْمَعَاصِي، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُونَ فَيَنْظُرُونَ سُقُوطَهُمْ. | |
| יַסֵּ֣ר בִּ֭נְ/ךָ וִֽ/ינִיחֶ֑/ךָ וְ/יִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְ/נַפְשֶֽׁ/ךָ | 17 | Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. | أَدِّبِ ٱبْنَكَ فَيُرِيحَكَ وَيُعْطِيَ نَفْسَكَ لَذَّاتٍ. | |
| בְּ/אֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְ/שֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽ/הוּ | 18 | Where {there is} no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy {is} he. {perish: or, is made naked} | بِلَا رُؤْيَا يَجْمَحُ ٱلشَّعْبُ، أَمَّا حَافِظُ ٱلشَّرِيعَةِ فَطُوبَاهُ. | |
| בִּ֭/דְבָרִים לֹא יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי יָ֝בִ֗ין וְ/אֵ֣ין מַעֲנֶֽה | 19 | A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. | بِٱلْكَلَامِ لَا يُؤَدَّبُ ٱلْعَبْدُ، لِأَنَّهُ يَفْهَمُ وَلَا يُعْنَى. | |
| חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ/דְבָרָ֑י/ו תִּקְוָ֖ה לִ/כְסִ֣יל מִמֶּֽ/נּוּ | 20 | Seest thou a man {that is} hasty in his words? {there is} more hope of a fool than of him. {words: or, matters?} | أَرَأَيْتَ إِنْسَانًا عَجُولًا فِي كَلَامِهِ؟ ٱلرَّجَاءُ بِٱلْجَاهِلِ أَكْثَرُ مِنَ ٱلرَّجَاءِ بِهِ. | |
| מְפַנֵּ֣ק מִ/נֹּ֣עַר עַבְדּ֑/וֹ וְ֝/אַחֲרִית֗/וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן | 21 | He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become {his} son at the length. | مَنْ فَنَّقَ عَبْدَهُ مِنْ حَدَاثَتِهِ، فَفِي آخِرَتِهِ يَصِيرُ مَنُونًا. | |
| אִֽישׁ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּ/בַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב פָּֽשַׁע | 22 | An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. | اَلرَّجُلُ ٱلْغَضُوبُ يُهَيِّجُ ٱلْخِصَامَ، وَٱلرَّجُلُ ٱلسَّخُوطُ كَثِيرُ ٱلْمَعَاصِي. | |
| גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑/נּוּ וּ/שְׁפַל ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד | 23 | A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. | كِبْرِيَاءُ ٱلْإِنْسَانِ تَضَعُهُ، وَٱلْوَضِيعُ ٱلرُّوحِ يَنَالُ مَجْدًا. | |
| חוֹלֵ֣ק עִם גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑/וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְ/לֹ֣א יַגִּֽיד | 24 | Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth {it} not. | مَنْ يُقَاسِمْ سَارِقًا يُبْغِضْ نَفْسَهُ، يَسْمَعُ ٱللَّعْنَ وَلَا يُقِرُّ. | |
| חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּ/בוֹטֵ֖חַ בַּ/יהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב | 25 | The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. {safe: Heb. set on high} | خَشْيَةُ ٱلْإِنْسَانِ تَضَعُ شَرَكًا، وَٱلْمُتَّكِلُ عَلَى ٱلرَّبِّ يُرْفَعُ. | |
| רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי מוֹשֵׁ֑ל וּ֝/מֵ/יְהוָ֗ה מִשְׁפַּט אִֽישׁ | 26 | Many seek the ruler's favour; but {every} man's judgment {cometh} from the LORD. {the ruler's...: Heb. the face of a ruler} | كَثِيرُونَ يَطْلُبُونَ وَجْهَ ٱلْمُتَسَلِّطِ، أَمَّا حَقُّ ٱلْإِنْسَانِ فَمِنَ ٱلرَّبِّ. | |
| תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְ/תוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר דָּֽרֶךְ | 27 | An unjust man {is} an abomination to the just: and {he that is} upright in the way {is} abomination to the wicked. | اَلرَّجُلُ ٱلظَّالِمُ مَكْرَهَةُ ٱلصِّدِّيقِينَ، وَٱلْمُسْتَقِيمُ ٱلطَّرِيقِ مَكْرَهَةُ ٱلشِّرِّيرِ. |
30
Mishlei — פרק 30
Proverbs — Chapter 30
| דִּבְרֵ֤י אָג֥וּר בִּן יָקֶ֗ה הַ/מַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭/גֶּבֶר לְ/אִֽיתִיאֵ֑ל לְ/אִ֖יתִיאֵ֣ל וְ/אֻכָֽל | 1 | The words of Agur the son of Jakeh, {even} the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, | كَلَامُ أَجُورَ ٱبْنِ مُتَّقِيَةِ مَسَّا. وَحْيُ هَذَا ٱلرَّجُلِ إِلَى إِيثِيئِيلَ، إِلَى إِيثِيئِيلَ وَأُكَّالَ: | |
| כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵ/אִ֑ישׁ וְ/לֹֽא בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽ/י | 2 | Surely I {am} more brutish than {any} man, and have not the understanding of a man. | إِنِّي أَبْلَدُ مِن كُلِّ إِنْسَانٍ، وَلَيْسَ لِي فَهْمُ إِنْسَانٍ، | |
| וְ/לֹֽא לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְ/דַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע | 3 | I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. {have: Heb. know} | وَلَمْ أَتَعَلَّمِ ٱلْحِكْمَةَ، وَلَمْ أَعْرِفْ مَعْرِفَةَ ٱلْقُدُّوسِ. | |
| מִ֤י עָלָֽה שָׁמַ֨יִם וַ/יֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף ר֨וּחַ בְּ/חָפְנָ֡י/ו מִ֤י צָֽרַר מַ֨יִם בַּ/שִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל אַפְסֵי אָ֑רֶץ מַה שְּׁמ֥/וֹ וּ/מַֽה שֶּׁם בְּ֝נ֗/וֹ כִּ֣י תֵדָֽע | 4 | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what {is} his name, and what {is} his son's name, if thou canst tell? | مَنْ صَعِدَ إِلَى ٱلسَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ؟ مَنْ جَمَعَ ٱلرِّيحَ في حَفْنَتَيْهِ؟ مَنْ صَرَّ ٱلْمِيَاهَ في ثَوْبٍ؟ مَنْ ثَبَّتَ جَمِيعَ أَطْرَافِ ٱلْأَرْضِ؟ مَا ٱسْمُهُ؟ وَمَا ٱسْمُ ٱبْنِهِ إِنْ عَرَفْتَ؟ | |
| כָּל אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽ/חֹסִ֥ים בּֽ/וֹ | 5 | Every word of God {is} pure: he {is} a shield unto them that put their trust in him. {pure: Heb. purified} | كُلُّ كَلِمَةٍ مِنَ ٱللهِ نَقِيَّةٌ. تُرْسٌ هُوَ لِلْمُحْتَمِينَ بِهِ. | |
| אַל תּ֥וֹסְףְּ עַל דְּבָרָ֑י/ו פֶּן יוֹכִ֖יחַ בְּ/ךָ֣ וְ/נִכְזָֽבְתָּ | 6 | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. | لَا تَزِدْ عَلَى كَلِمَاتِهِ لِئَلَّا يُوَبِّخَكَ فَتُكَذَّبَ. | |
| שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵ/אִתָּ֑/ךְ אַל תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗/נִּי בְּ/טֶ֣רֶם אָמֽוּת | 7 | Two {things} have I required of thee; deny me {them} not before I die: {deny...: Heb. withhold not from me} | اِثْنَتَيْنِ سَأَلْتُ مِنْكَ، فَلَا تَمْنَعْهُمَا عَنِّي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ: | |
| שָׁ֤וְא וּֽ/דְבַר כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗/נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭/עֹשֶׁר אַל תִּֽתֶּן לִ֑/י הַ֝טְרִיפֵ֗/נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽ/י | 8 | Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: {convenient...: Heb. of my allowance} | أَبْعِدْ عَنِّي ٱلْبَاطِلَ وَٱلْكَذِبَ. لَا تُعْطِنِي فَقْرًا وَلَا غِنًى. أَطْعِمْنِي خُبْزَ فَرِيضَتِي، | |
| פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע וְ/כִחַשְׁתִּי֮ וְ/אָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּ/פֶֽן אִוָּרֵ֥שׁ וְ/גָנַ֑בְתִּי וְ֝/תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽ/י | 9 | Lest I be full, and deny {thee}, and say, Who {is} the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God {in vain}. {deny...: Heb. belie thee} | لِئَلَّا أَشْبَعَ وَأَكْفُرَ وَأَقُولَ: «مَنْ هُوَ ٱلرَّبُّ؟» أَوْ لِئَلَّا أَفْتَقِرَ وَأَسْرِقَ وَأَتَّخِذَ ٱسْمَ إِلَهِي بَاطِلًا. | |
| אַל תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל אדנ/ו אֲדֹנָ֑י/ו פֶּֽן יְקַלֶּלְ/ךָ֥ וְ/אָשָֽׁמְתָּ | 10 | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. {Accuse...: Heb. Hurt not with thy tongue} | لَا تَشْكُ عَبْدًا إِلَى سَيِّدِهِ لِئَلَّا يَلْعَنَكَ فَتَأْثَمَ. | |
| דּ֭וֹר אָבִ֣י/ו יְקַלֵּ֑ל וְ/אֶת אִ֝מּ֗/וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ | 11 | {There is} a generation {that} curseth their father, and doth not bless their mother. | جِيلٌ يَلْعَنُ أَبَاهُ وَلَا يُبَارِكُ أُمَّهُ. | |
| דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּ/עֵינָ֑י/ו וּ֝/מִ/צֹּאָת֗/וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ | 12 | {There is} a generation {that are} pure in their own eyes, and {yet} is not washed from their filthiness. | جِيلٌ طَاهِرٌ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ، وَهُوَ لَمْ يَغْتَسِلْ مِنْ قَذَرِهِ. | |
| דּ֭וֹר מָה רָמ֣וּ עֵינָ֑י/ו וְ֝/עַפְעַפָּ֗י/ו יִנָּשֵֽׂאוּ | 13 | {There is} a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. | جِيلٌ مَا أَرْفَعَ عَيْنَيْهِ، وَحَوَاجِبُهُ مُرْتَفِعَةٌ. | |
| דּ֤וֹר חֲרָב֣וֹת שִׁנָּי/ו֮ וּֽ/מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י/ו לֶ/אֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵ/אֶ֑רֶץ וְ֝/אֶבְיוֹנִ֗ים מֵ/אָדָֽם | 14 | {There is} a generation, whose teeth {are as} swords, and their jaw teeth {as} knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from {among} men. | جِيلٌ أَسْنَانُهُ سُيُوفٌ، وَأَضْرَاسُهُ سَكَاكِينُ، لِأَكْلِ ٱلْمَسَاكِينِ عَنِ ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُقَرَاءِ مِنْ بَيْنِ ٱلنَّاسِ. | |
| לַֽ/עֲלוּקָ֨ה שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא אָ֥מְרוּ הֽוֹן | 15 | The horseleach hath two daughters, {crying}, Give, give. There are three {things that} are never satisfied, {yea}, four {things} say not, {It is} enough: {It is...: Heb. Wealth} | لِلْعَلُوقَةِ بِنْتَانِ: «هَاتِ، هَاتِ!». ثَلَاثَةٌ لَا تَشْبَعُ، أَرْبَعَةٌ لَا تَقُولُ: «كَفَا»: | |
| שְׁאוֹל֮ וְ/עֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝/אֵ֗שׁ לֹא אָ֥מְרָה הֽוֹן | 16 | The grave; and the barren womb; the earth {that} is not filled with water; and the fire {that} saith not, {It is} enough. | ٱلْهَاوِيَةُ، وَٱلرَّحِمُ ٱلْعَقِيمُ، وَأَرْضٌ لَا تَشْبَعُ مَاءً، وَٱلنَّارُ لَا تَقُولُ: «كَفَا». | |
| עַ֤יִן תִּֽלְעַ֣ג לְ/אָב֮ וְ/תָב֪וּז לִֽ/יקֲּהַ֫ת אֵ֥ם יִקְּר֥וּ/הָ עֹרְבֵי נַ֑חַל וְֽ/יֹאכְל֥וּ/הָ בְנֵי נָֽשֶׁר | 17 | The eye {that} mocketh at {his} father, and despiseth to obey {his} mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. {the valley: or, the brook} | اَلْعَيْنُ ٱلْمُسْتَهْزِئَةُ بِأَبِيهَا، وَٱلْمُحْتَقِرَةُ إِطَاعَةَ أُمِّهَا، تُقَوِّرُهَا غُرْبَانُ ٱلْوَادِي، وَتَأْكُلُهَا فِرَاخُ ٱلنَّسْرِ. | |
| שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑/נִּי ו/ארבע וְ֝/אַרְבָּעָ֗ה לֹ֣א יְדַעְתִּֽי/ם | 18 | There be three {things which} are too wonderful for me, yea, four which I know not: | ثَلَاثَةٌ عَجِيبَةٌ فَوْقِي، وَأَرْبَعَةٌ لَا أَعْرِفُهَا: | |
| דֶּ֤רֶךְ הַ/נֶּ֨שֶׁר בַּ/שָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ אֳנִיָּ֥ה בְ/לֶב יָ֑ם וְ/דֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּ/עַלְמָֽה | 19 | The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. {midst: Heb. heart} | طَرِيقَ نَسْرٍ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ، وَطَرِيقَ حَيَّةٍ عَلَى صَخْرٍ، وَطَرِيقَ سَفِينَةٍ فِي قَلْبِ ٱلْبَحْرِ، وَطَرِيقَ رَجُلٍ بِفَتَاةٍ. | |
| כֵּ֤ן דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּ/מָ֣חֲתָה פִ֑י/הָ וְ֝/אָמְרָ֗ה לֹֽא פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן | 20 | Such {is} the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. | كَذَلِكَ طَرِيقُ ٱلْمَرْأَةِ ٱلزَّانِيَةِ. أَكَلَتْ وَمَسَحَتْ فَمَهَا وَقَالَتْ: «مَا عَمِلْتُ إِثْمًا!». | |
| תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְ/תַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת | 21 | For three {things} the earth is disquieted, and for four {which} it cannot bear: | تَحْتَ ثَلَاثَةٍ تَضْطَرِبُ ٱلْأَرْضُ، وَأَرْبَعَةٌ لَا تَسْتَطِيعُ ٱحْتِمَالَهَا: | |
| תַּֽחַת עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝/נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע לָֽחֶם | 22 | For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; | تَحْتَ عَبْدٍ إِذَا مَلَكَ، وَأَحْمَقَ إِذَا شَبِعَ خُبْزًا، | |
| תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝/שִׁפְחָ֗ה כִּֽי תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽ/הּ | 23 | For an odious {woman} when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. | تَحْتَ شَنِيعَةٍ إِذَا تَزَوَّجَتْ، وَأَمَةٍ إِذَا وَرَثَتْ سَيِّدَتَهَا. | |
| אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי אָ֑רֶץ וְ֝/הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים | 24 | There be four {things which are} little upon the earth, but they {are} exceeding wise: {exceeding...: Heb. wise, made wise} | أَرْبَعَةٌ هِيَ ٱلْأَصْغَرُ فِي ٱلْأَرْضِ، وَلَكِنَّهَا حَكِيمَةٌ جِدًّا: | |
| הַ֭/נְּמָלִים עַ֣ם לֹא עָ֑ז וַ/יָּכִ֖ינוּ בַ/קַּ֣יִץ לַחְמָֽ/ם | 25 | The ants {are} a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; | ٱلنَّمْلُ طَائِفَةٌ غَيْرُ قَوِيَّةٍ، وَلَكِنَّهُ يُعِدُّ طَعَامَهُ فِي ٱلصَّيْفِ. | |
| שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא עָצ֑וּם וַ/יָּשִׂ֖ימוּ בַ/סֶּ֣לַע בֵּיתָֽ/ם | 26 | The conies {are but} a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; | ٱلْوِبَارُ طَائِفَةٌ ضَعِيفَةٌ، وَلَكِنَّهَا تَضَعُ بُيُوتَهَا فِي ٱلصَّخْرِ. | |
| מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָ/אַרְבֶּ֑ה וַ/יֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽ/וֹ | 27 | The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; {by...: Heb. gathered together} | ٱلْجَرَادُ لَيْسَ لَهُ مَلِكٌ، وَلَكِنَّهُ يَخْرُجُ كُلُّهُ فِرَقًا فِرَقًا. | |
| שְׂ֭מָמִית בְּ/יָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝/הִ֗יא בְּ/הֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ | 28 | The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. | ٱلْعَنْكَبُوتُ تُمْسِكُ بِيَدَيْهَا، وَهِيَ فِي قُصُورِ ٱلْمُلُوكِ. | |
| שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝/אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת | 29 | There be three {things} which go well, yea, four are comely in going: | ثَلَاثَةٌ هِيَ حَسَنَةُ ٱلتَّخَطِّي، وَأَرْبَعَةٌ مَشْيُهَا مُسْتَحْسَنٌ: | |
| לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּ/בְּהֵמָ֑ה וְ/לֹא יָ֝שׁ֗וּב מִ/פְּנֵי כֹֽל | 30 | A lion {which is} strongest among beasts, and turneth not away for any; | اَلْأَسَدُ جَبَّارُ ٱلْوُحُوشِ، وَلَا يَرْجِعُ مِنْ قُدَّامِ أَحَدٍ، | |
| זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ תָ֑יִשׁ וּ֝/מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽ/וֹ | 31 | A greyhound; an he goat also; and a king, against whom {there is} no rising up. {greyhound: or, horse: Heb. girt in the loins} | ضَامِرُ ٱلشَّاكِلَةِ، وَٱلتَّيْسُ، وَٱلْمَلِكُ ٱلَّذِي لَا يُقَاوَمُ. | |
| אִם נָבַ֥לְתָּ בְ/הִתְנַשֵּׂ֑א וְ/אִם זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְ/פֶֽה | 32 | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, {lay} thine hand upon thy mouth. | إِنْ حَمِقْتَ بِٱلتَّرَفُّعِ وَإِنْ تَآمَرْتَ، فَضَعْ يَدَكَ عَلَى فَمِكَ، | |
| כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽ/מִיץ אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּ/מִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב | 33 | Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. | لِأَنَّ عَصْرَ ٱللَّبَنِ يُخْرِجُ جُبْنًا، وَعَصْرَ ٱلْأَنْفِ يُخْرِجُ دَمًا، وَعَصْرَ ٱلْغَضَبِ يُخْرِجُ خِصَامًا. |
31
Mishlei — פרק 31
Proverbs — Chapter 31
| דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲֽשֶׁר יִסְּרַ֥תּ/וּ אִמּֽ/וֹ | 1 | The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. | كَلَامُ لَمُوئِيلَ مَلِكِ مَسَّا، عَلَّمَتْهُ إِيَّاهُ أُمُّهُ: | |
| מַה בְּ֭רִ/י וּ/מַֽה בַּר בִּטְנִ֑/י וּ֝/מֶה בַּר נְדָרָֽ/י | 2 | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? | مَاذَا يَا ٱبْنِي؟ ثُمَّ مَاذَا يَا ٱبْنَ رَحِمِي؟ ثُمَّ مَاذَا يَا ٱبْنَ نُذُورِي؟ | |
| אַל תִּתֵּ֣ן לַ/נָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑/ךָ וּ֝/דְרָכֶ֗י/ךָ לַֽ/מְח֥וֹת מְלָכִֽין | 3 | Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. | لَا تُعْطِ حَيْلَكَ لِلنِّسَاءِ، وَلَا طُرُقَكَ لِمُهْلِكَاتِ ٱلْمُلُوكِ. | |
| אַ֤ל לַֽ/מְלָכִ֨ים לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽ/מְלָכִ֣ים שְׁתוֹ יָ֑יִן וּ֝/לְ/רוֹזְנִ֗ים או אֵ֣י שֵׁכָֽר | 4 | {It is} not for kings, O Lemuel, {it is} not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: | لَيْسَ لِلْمُلُوكِ يَا لَمُوئِيلُ، لَيْسَ لِلْمُلُوكِ أَنْ يَشْرَبُوا خَمْرًا، وَلَا لِلْعُظَمَاءِ ٱلْمُسْكِرُ. | |
| פֶּן יִ֭שְׁתֶּה וְ/יִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝/ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל בְּנֵי עֹֽנִי | 5 | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. {prevert: Heb. alter} {of any...: Heb. of all the sons of affliction} | لِئَلَّا يَشْرَبُوا وَيَنْسَوْا ٱلْمَفْرُوضَ، وَيُغَيِّرُوا حُجَّةَ كُلِّ بَنِي ٱلْمَذَلَّةِ. | |
| תְּנוּ שֵׁכָ֣ר לְ/אוֹבֵ֑ד וְ֝/יַיִן לְ/מָ֣רֵי נָֽפֶשׁ | 6 | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. {of...: Heb. bitter of soul} | أَعْطُوا مُسْكِرًا لِهَالِكٍ، وَخَمْرًا لِمُرِّي ٱلنَّفْسِ. | |
| יִ֭שְׁתֶּה וְ/יִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑/וֹ וַ֝/עֲמָל֗/וֹ לֹ֣א יִזְכָּר עֽוֹד | 7 | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. | يَشْرَبُ وَيَنْسَى فَقْرَهُ، وَلَا يَذْكُرُ تَعَبَهُ بَعْدُ. | |
| פְּתַח פִּ֥י/ךָ לְ/אִלֵּ֑ם אֶל דִּ֝֗ין כָּל בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף | 8 | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. {such...: Heb. the sons of destruction} | اِفْتَحْ فَمَكَ لِأَجْلِ ٱلْأَخْرَسِ فِي دَعْوَى كُلِّ يَتِيمٍ. | |
| פְּתַח פִּ֥י/ךָ שְׁפָט צֶ֑דֶק וְ֝/דִ֗ין עָנִ֥י וְ/אֶבְיֽוֹן | 9 | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. | اِفْتَحْ فَمَكَ. ٱقْضِ بِٱلْعَدْلِ وَحَامِ عَنِ ٱلْفَقِيرِ وَٱلْمِسْكِينِ. | |
| אֵֽשֶׁת חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְ/רָחֹ֖ק מִ/פְּנִינִ֣ים מִכְרָֽ/הּ | 10 | Who can find a virtuous woman? for her price {is} far above rubies. | اِمْرَأَةٌ فَاضِلَةٌ مَنْ يَجِدُهَا؟ لِأَنَّ ثَمَنَهَا يَفُوقُ ٱللَّآلِئَ. | |
| בָּ֣טַח בָּ֭/הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑/הּ וְ֝/שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר | 11 | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. | بِهَا يَثِقُ قَلْبُ زَوْجِهَا فَلَا يَحْتَاجُ إِلَى غَنِيمَةٍ. | |
| גְּמָלַ֣תְ/הוּ ט֣וֹב וְ/לֹא רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽי/ה | 12 | She will do him good and not evil all the days of her life. | تَصْنَعُ لَهُ خَيْرًا لَا شَرًّا كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهَا. | |
| דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּ/פִשְׁתִּ֑ים וַ֝/תַּ֗עַשׂ בְּ/חֵ֣פֶץ כַּפֶּֽי/הָ | 13 | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. | تَطْلُبُ صُوفًا وَكَتَّانًا وَتَشْتَغِلُ بِيَدَيْنِ رَاضِيَتَيْنِ. | |
| הָ֭יְתָה כָּ/אֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝/מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽ/הּ | 14 | She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. | هِيَ كَسُفُنِ ٱلتَّاجِرِ. تَجْلِبُ طَعَامَهَا مِنْ بَعِيدٍ. | |
| וַ/תָּ֤קָם בְּ/ע֬וֹד לַ֗יְלָה וַ/תִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְ/בֵיתָ֑/הּ וְ֝/חֹ֗ק לְ/נַעֲרֹתֶֽי/הָ | 15 | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. | وَتَقُومُ إِذِ ٱللَّيْلُ بَعْدُ وَتُعْطِي أَكْلًا لِأَهْلِ بَيْتِهَا وَفَرِيضَةً لِفَتَيَاتِهَا. | |
| זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַ/תִּקָּחֵ֑/הוּ מִ/פְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗י/הָ נטע נָ֣טְעָה כָּֽרֶם | 16 | She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. {buyeth: Heb. taketh} | تَتَأَمَّلُ حَقْلًا فَتَأْخُذُهُ، وَبِثَمَرِ يَدَيْهَا تَغْرِسُ كَرْمًا. | |
| חָֽגְרָ֣ה בְ/ע֣וֹז מָתְנֶ֑י/הָ וַ֝/תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽי/הָ | 17 | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. | تُنَطِّقُ حَقَوَيْهَا بِٱلْقُوَّةِ وَتُشَدِّدُ ذِرَاعَيْهَا. | |
| טָ֭עֲמָה כִּי ט֣וֹב סַחְרָ֑/הּ לֹֽא יִכְבֶּ֖ה ב/ליל בַ/לַּ֣יְלָה נֵרָֽ/הּ | 18 | She perceiveth that her merchandise {is} good: her candle goeth not out by night. {She...: Heb. She tasteth} | تَشْعُرُ أَنَّ تِجَارَتَهَا جَيِّدَةٌ. سِرَاجُهَا لَا يَنْطَفِئُ فِي ٱللَّيْلِ. | |
| יָ֭דֶי/הָ שִׁלְּחָ֣ה בַ/כִּישׁ֑וֹר וְ֝/כַפֶּ֗י/הָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ | 19 | She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. | تَمُدُّ يَدَيْهَا إِلَى ٱلْمِغْزَلِ، وَتُمْسِكُ كَفَّاهَا بِٱلْفَلْكَةِ. | |
| כַּ֭פָּ/הּ פָּרְשָׂ֣ה לֶ/עָנִ֑י וְ֝/יָדֶ֗י/הָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽ/אֶבְיֽוֹן | 20 | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. {She...: Heb. She spreadeth} | تَبْسُطُ كَفَّيْهَا لِلْفَقِيرِ، وَتَمُدُّ يَدَيْهَا إِلَى ٱلْمِسْكِينِ. | |
| לֹא תִירָ֣א לְ/בֵיתָ֣/הּ מִ/שָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל בֵּ֝יתָ֗/הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים | 21 | She is not afraid of the snow for her household: for all her household {are} clothed with scarlet. {scarlet: or, double garments} | لَا تَخْشَى عَلَى بَيْتِهَا مِنَ ٱلثَّلْجِ، لِأَنَّ كُلَّ أَهْلِ بَيْتِهَا لَابِسُونَ حُلَلًا. | |
| מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה לָּ֑/הּ שֵׁ֖שׁ וְ/אַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁ/הּ | 22 | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing {is} silk and purple. | تَعْمَلُ لِنَفْسِهَا مُوَشَّيَاتٍ. لِبْسُهَا بُوصٌ وَأُرْجُوانٌ. | |
| נוֹדָ֣ע בַּ/שְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑/הּ בְּ֝/שִׁבְתּ֗/וֹ עִם זִקְנֵי אָֽרֶץ | 23 | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. | زَوْجُهَا مَعْرُوفٌ فِي ٱلْأَبْوَابِ حِينَ يَجْلِسُ بَيْنَ مَشَايخِ ٱلْأَرْضِ. | |
| סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַ/תִּמְכֹּ֑ר וַ֝/חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽ/כְּנַעֲנִֽי | 24 | She maketh fine linen, and selleth {it}; and delivereth girdles unto the merchant. | تَصْنَعُ قُمْصَانًا وَتَبِيعُهَا، وَتَعْرِضُ مَنَاطِقَ عَلَى ٱلْكَنْعَانِيِّ. | |
| עֹז וְ/הָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑/הּ וַ֝/תִּשְׂחַ֗ק לְ/י֣וֹם אַחֲרֽוֹן | 25 | Strength and honour {are} her clothing; and she shall rejoice in time to come. | اَلْعِزُّ وَٱلْبَهَاءُ لِبَاسُهَا، وَتَضْحَكُ عَلَى ٱلزَّمَنِ ٱلْآتِي. | |
| פִּ֭י/הָ פָּתְחָ֣ה בְ/חָכְמָ֑ה וְ/תֽוֹרַת חֶ֝֗סֶד עַל לְשׁוֹנָֽ/הּ | 26 | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue {is} the law of kindness. | تَفْتَحُ فَمَهَا بِٱلْحِكْمَةِ، وَفِي لِسَانِهَا سُنَّةُ ٱلْمَعْرُوفِ. | |
| צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑/הּ וְ/לֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל | 27 | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. | تُرَاقِبُ طُرُقَ أَهْلِ بَيْتِهَا، وَلَا تَأْكُلُ خُبْزَ ٱلْكَسَلِ. | |
| קָ֣מוּ בָ֭נֶי/הָ וַֽ/יְאַשְּׁר֑וּ/הָ בַּ֝עְלָ֗/הּ וַֽ/יְהַֽלְלָ/הּ | 28 | Her children arise up, and call her blessed; her husband {also}, and he praiseth her. | يَقُومُ أَوْلَادُهَا وَيُطَوِّبُونَهَا. زَوْجُهَا أَيْضًا فَيَمْدَحُهَا: | |
| רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝/אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל כֻּלָּֽ/נָה | 29 | Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. {have...: or, have gotten riches} | «بَنَاتٌ كَثِيرَاتٌ عَمِلْنَ فَضْلًا، أَمَّا أَنْتِ فَفُقْتِ عَلَيْهِنَّ جَمِيعًا». | |
| שֶׁ֣קֶר הַ֭/חֵן וְ/הֶ֣בֶל הַ/יֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל | 30 | Favour {is} deceitful, and beauty {is} vain: {but} a woman {that} feareth the LORD, she shall be praised. | اَلْحُسْنُ غِشٌّ وَٱلْجَمَالُ بَاطِلٌ، أَمَّا ٱلْمَرْأَةُ ٱلْمُتَّقِيَةُ ٱلرَّبَّ فَهِيَ تُمْدَحُ. | |
| תְּנוּ לָ֭/הּ מִ/פְּרִ֣י יָדֶ֑י/הָ וִֽ/יהַלְל֖וּ/הָ בַ/שְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂי/הָ | 31 | Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. | أَعْطُوهَا مِنْ ثَمَرِ يَدَيْهَا، وَلْتَمْدَحْهَا أَعْمَالُهَا فِي ٱلْأَبْوَابِ. |